Tuesday, June 29, 2021

Zoom acquires AI translation startup Kites - VentureBeat - Translation

Where does your enterprise stand on the AI adoption curve? Take our AI survey to find out.


Videoconferencing company Zoom today announced that it acquired Kites GmbH (Karlsruhe Information Technology Solutions), a startup developer of AI-powered real-time language translation technologies. Terms of the deal weren’t made public. Zoom said that Kites’ team of 12 research scientists will remain in Karlsruhe, Germany,  helping the Zoom’s engineering team build translation capabilities for Zoom users.

Kites is among Zoom’s first acquisitions following the company’s $1.75 billion-plus share sale earlier this year. In a filing in January with the U.S. Security and Exchange Commission, Zoom said it could use part of the capital for merger and acquisition activity. As of March, the company had $4.2 billion in cash, which CFO Kelly Stackelberg said in an interview with Yahoo Finance Live would be put toward “opportunities for acquisitions to augment our talent and our technology,” among other efforts.

In its first acquisition in May 2020, Zoom bought Keybase, a security startup focused on encrypted communications, for an undisclosed sum.

Kites

Kites was founded in 2015 by Alex Waibel and Sebastian Stüker, faculty members at the Karlsruhe Institute of Technology. Waibel previously started the language technology group at Facebook, which became a part of the social network’s applied machine learning division. Waibel is also the founder of C-STAR, an international consortium for speech translation research, for which he served as chairman from 1998 to 2000.

Kites’ platform was originally designed as a tool to facilitate dialogue among international academic teams, but its focus was later broadened to become a general-purpose, AI-driven translation framework.

A number of third-party tools already allow Zoom users to engage in multilingual conversations. There’s Ligmo, which supports around 80 languages and 100 language pairs in real time. Another popular plugin, Worldly, can understand and translate between 16 different languages.

But Kites claims to leverage “state of the art” technology and predictive AI — built in-house and running on the cloud or on-premises — to deliver leading translation accuracy with low latency. Transcripts and translated text appear in real time, before speakers complete their sentences, and self-correct if a better interpretation is identified after additional context.

Kites says that when it comes to recognition, its system has an error rate of about 5%, with about only one second of delay behind a person’s speech.

“Kites emerged with the mission of breaking down language barriers and making seamless cross-language interaction a reality of everyday life, and we have long admired Zoom for its ability to easily connect people across the world,” Waibel and Stüker said in a statement. “We know Zoom is the best partner for Kites to help advance our mission and we are excited to see what comes next under Zoom’s incredible innovation engine.”

Following the acquisition, Waibel will become a Zoom research fellow, a role in which he’ll advise Zoom’s machine translation R&D. As for Zoom, it will explore opening an R&D center in Germany, according to Velchamy Sankarlingam, Zoom president of product and engineering.

“We are continuously looking for new ways to deliver happiness to our users and improve meeting productivity, and machine translation solutions will be key in enhancing our platform for Zoom customers across the globe,” Sankarlingam said in a statement. “With our aligned missions to make collaboration frictionless — regardless of language, geographic location, or other barriers – we are confident Kites’ impressive team will fit right in with Zoom.”

VentureBeat

VentureBeat's mission is to be a digital town square for technical decision-makers to gain knowledge about transformative technology and transact. Our site delivers essential information on data technologies and strategies to guide you as you lead your organizations. We invite you to become a member of our community, to access:
  • up-to-date information on the subjects of interest to you
  • our newsletters
  • gated thought-leader content and discounted access to our prized events, such as Transform 2021: Learn More
  • networking features, and more
Become a member

Microsoft Translation Bugs Open Edge Browser to Trivial UXSS Attacks - Threatpost - Translation

The administrator of your personal data will be Threatpost, Inc., 500 Unicorn Park, Woburn, MA 01801. Detailed information on the processing of personal data can be found in the privacy policy. In addition, you will find them in the message confirming the subscription to the newsletter.

How Language Translation Can Help Companies Regain Consumer Trust - Destination CRM - Translation

Article Featured Image

In the wake of the pandemic, as profit margins ebb and flow, many businesses find themselves forced to reconsider the way they communicate and engage with their customers. 

Take airlines. EasyJet bookings saw a 600 percent increase after Britain announced the lift of its lockdown. Yet business travel, the bread and butter of airline profits, isn’t expected to come back until 2025, according to The Global Business Travel Association. Low-paying consumers are flooding in, but profits continue to suffer. Moreover, new customers have new customer service needs. Older customers want information about updated safety protocols and services.

Other industries face similar uncertainties. Movie theaters were largely abandoned during COVID-19. It remains unclear whether consumers now prefer streaming and will continue to ignore theatres. Even handshakes might become obsolete. 

All of this raises the question about the changing role of communication in customer service. How can organizations connect with customers, new and old, in an increasingly global world and as we ride the final waves of the pandemic?

While the temptation may be to slash prices to regain market share, there is something more powerful at play: trust. 

Consumers who shy away from proximity and contact may well dictate the future of entire industries. Airlines, theaters, restaurants, retailers, and other impacted industries must think about recapturing market share with accurate language translations assisted by AI, to reflect a growing accessibility to customers around the world in their own preferred dialects.

The Rise of the Familiar

Around the world, consumers increasingly expect a localized experience. This is as true of electronics providers like Panasonic as it is with massively multiplayer online gaming platforms (MMOGs) such as Wargaming. People could be visiting your online electronics shop from Portugal, Zambia, Brazil and Canada. If they don’t understand the language, or the localized version of that language doesn’t resonate with them, they have no reason to trust your credit-card submission form. 

Likewise, players may be engaging with your MMOG from a similarly broad array of countries, but segregate their groups by language, because there is no good translation. Imagine the virtual economies to be built if anyone from anywhere could form alliances: the free players converting to paid players, the virtual goods changing hands. All of it is an exercise in trust, and trust comes with familiarity, and familiarity comes when we speak the same language. 

Cultivating Trust with Customers

The pandemic has changed assumptions. In my world of startups, for example, it used to be that fundraising had to happen in person. Nobody imagined that we’d be showcasing pitch decks via Zoom, but here we are. Zoom is widely accepted as being here to stay.  

Many companies took the opportunity to focus solely on their product during the pandemic. Now that the products are dialed in, they find themselves needing to sell. Without services that communicate that product to people around the world, in a language they can understand, in a dialect with which they're familiar, all that product development will have limited applicability. 

Companies have to make it easy for customers to trust them. Language is at the root. If you care about your brand, want to expose it to multiple markets, and provide a high level of customer service, you must translate. And that’s how language translation shines as the path to customer familiarity. 

Language Translation in 2021

Among other things, trust is a function of repetition and dependability. What we see often grows familiar. Translation, long siloed in customer service, marketing, and other organizational teams, cannot provide the constancy needed to establish trust in many languages and dialects. Localization operates at human speed, and machine translation alone is too crude to hit the nuances that customers need to really familiarize and trust. 

The entire technology stack should be harnessed for everyday communications across languages. This is evolving into an emerging discipline called Language Operations (LangOps). Data should be used to recommend the best language services for each need. A customer service app like Zendesk or Helpshift could “know” to address new customers with different services and options than older customers. Your MMOG players will receive communications in their own languages, be more likely to sign up for a paid version of the game, and build international teams of players. A Zambian visitor to your online electronics shop would receive the same levels of service as one from Canada, and be more likely to put in an order.

Such things were not possible before artificial intelligence evolved to its current level. With human refinement, organizations can create an entire translation layer for every market. As being global becomes more normal, language will be the tide that lifts all boats. It’s time to think of translation as less of a team, or group, and more as a technical operations layer that covers all things. 

Vasco Pedro is a cofounder and chief executive officer of Unbabel, an AI-powered language operations platform that helps businesses deliver multilingual support at scale. A serial entrepreneur, Vasco has led Unbabel since 2013, taking it through Y Combinator and raising a total of $90 million in funding.

CRM Covers

The Sims Voice Actor Reveals There is No Simlish Dictionary And More - TechRaptor - Dictionary

Fans of the life simulator (or vengeful deity simulator, depending on the player's mood) The Sims likely know about Simlish, the nonsensical-sounding language the people in-game speak. One voice actor, who worked on the second game as well as some other ones, spoke about his personal experience giving voices to these virtual people.

While the language of the Sims has a few classic phrases that originated in the first game and have stayed in the lexicon ever since (such as "Sul sul" for "Hello,") most of the language is entirely made up. Voice actor and singer Kid Beyond learned this fact when he signed up to help voice the people in The Sims 2 by working "hours + hours +hours" giving them voices for whatever mundane or shocking situations they may encounter. However, a key fact about Simlish is that it can't just be any old gibberish. It had to sound like American gibberish.

So what was Kid Beyond's method for voicing Sims? He would take a magazine, flip it upside down, and read some "juicy" backwards words. Almost every language sounds bizarre when spoken backwards, and speaking English backwards provided that American gibberish feeling the studio was looking for. Kid Beyond jokes that after some of those four-hour sessions, it took a while to get his normal English back.

The fourth and current rendition of The Sims is available on PC, Xbox One, and PlayStation 4.

Facebook apologizes for ‘handy’ translation gaffe in Mandaue City post about PNoy’s death - Yahoo Philippines News - Translation

While there was an outpouring of grief and a whole book’s worth of reminisces by former Malacañang staff members in the days after the death of former Philippine President Benigno “Noynoy” Aquino III, the Mandaue City Public Information Office endured an embarrassing auto-translate gaffe on Facebook instead.

The original post, written in Cebuano, read: “Mandaue City nag half-mast agi ug pagbangutan sa kamatayon ni kanhi Presidente Noynoy Aquino.” (“Mandaue City [lowers the flag to] half-mast to mark the death of former President Noynoy Aquino.”)

Facebook’s auto-translate then gave this extremely unfortunate rendition: “Mandaue City is half-masturbating for the death of former President Noynoy Aquino.” (*cue shocked expression*)

(It doesn’t help that the still image from the accompanying video shows local government unit employees standing in front of a giant Pride banner, which has adorned the Mandaue City LGU building for Pride Month.)

Alerted by a commenter, the admin of the page changed the caption within an hour to avoid the mistranslation.

Since then, Facebook has issued an apology for the unfortunate gaffe.

_____________________

Also read: ‘YOLO’: Hong Kong police accidentally promotes drugs in anti-substance abuse campaign

_____________________

Facebook’s apology, which was also posted by the Mandaue City Public Information Office account, was addressed to Mandaue City information officer Atty. Eddu Ibañez, who had apparently written to complain about the mistranslation.

The Mandaue City PIO account went on to explain in the post that “the lapse was due to an isolated error by Facebook’s auto-translation technology. [The Facebook Head of Public Policy] added that they have made efforts to prevent the incident from happening again and has sent their deepest regrets on the unfortunate incident which happened on the occasion of the mourning of the death of a former president.”

The Mandaue PIO also said that they have forgiven the lapse. “Cognizant of the fact that technology remains imperfect, we chose to move on from this circumstance.”

This article, Facebook apologizes for ‘handy’ translation gaffe in Mandaue City post about PNoy’s death, originally appeared on Coconuts, Asia's leading alternative media company.

Boyue P3 Cappsu is a new digital dictionary pen - Good e-Reader - Dictionary

The Boyue P3 is a new digital pen that is designed for looking words up in the dictionary, by scanning text on an e-reader or print book. It also offers word search translation, voice translation, text translation, AI assistant, vocabulary book, textbook learning, text excerpting, listening practice, digital recording, history record and system settings. This device is currently only available in China and for Chinese text, but later this year it will support a multitude of new languages, including English.

On the front of the P3 is a 2.98-inch high-definition display and a button to engage the scanning feature. There is also 2 other buttons designed for volume and turning the device off. volume. There is a speaker on the back of it, so this is where everything will be read aloud.  It has WIFI internet access and charging the device will be done via the USB-C port and there is a small 1050mAh battery for three weeks of use.

According to the only review posted for this,  “For word search and translation, OCR text recognition technology is used, which can recognize 80 words in one minute, and the recognition rate is as high as 99%, which is 20 times faster than the query speed of paper dictionaries. In terms of the scanning speed, it was also fast, almost all scanning, the results were obtained immediately, and the performance was still excellent.”

The P3 should be released in the Fall, price is unknown.

'Compromise' is not in liberal dictionary | News, Sports, Jobs - The Sentinel - Lewistown Sentinel - Dictionary

To the editor:

It is a fairly well accepted norm that the charge of treason applies in times of declared war. Our clever Congressional party clones rely on media and misdirection to avoid taking the blame for trying to destroy America in recent political wars.

An undeclared political war was in operation in the United States from the 2015 Republican Convention until Jan. 20, 2021.

This was a war where words were bullets, false accusations were mortars, lies were bombs and impeachments were battles. During this war General Schiff lead the Democratic Party and liberal fodder to the objective of removal of a duly elected sitting President of the United States. No verified evidence was ever presented and all battles were lost by the Democrats. This, in essence was an attempted coup! All those involved should have been jailed and the Democratic Congressional leaders punished for treason!

Their allies in this war was the national media networks. They supplied enormous amounts of propaganda and supported every lie while at the same time demonizing the President.

Another liberal lead insurrection took place during the summer of 2020 all over the United States. Radical minorities burned and looted cities across the country in the name of a criminal drug addict. The underlying reason was police injustice. A criminal was murdered by a policeman. Burning and looting one’s own city hardly seems a useful tool to oppose police injustice. Evidently this is how liberals conduct retribution. They cut their noses off to spite their face! War is hell. This “insurrection” was covered up with the term “peaceful protest.” It was misrepresented without recognizing the burning, looting and murder of 25 people. Propaganda is a tool of war and it was at the front of this insurrection! Democrat leaders in the affected cities stood by and not only allowed but in some cases supported this criminal activity to run rampant.

NOW! Entertain the comparison of the liberal supported situations above to the conservative incident of Jan. 6.

Anyone who cannot see the parallels between both conservative and liberal “mistakes” in being associated with their misguided fringe members, needs to rethink the American value of compromise between political parties!

Radical liberal changes to the definition of our history, voting, biology, police and judicial system is not compromise! It is a menu that gags traditional values! Defense of those values has only seen escalating opposition from both sides.

A return to the base principles of our political parties is required to return to normal politics. Just like in real wars the ultimate goal is power. This is the source of these wars. Joe Biden’s empty promises of unity needs to be acted on and supported in order to obtain a ceasefire and return to normal political operations.

Michael C. Spahr

Lewistown

Today's breaking news and more in your inbox

New dictionary aims to help defectors communicate in South Korean workplaces - NK News - Dictionary

South Korea has published a new glossary of industry-specific terminology that could help North Korean defectors acclimate to South Korean workplaces, the Ministry of Unification (MOU) said on Tuesday.

The book has explanations of workplace terminology in 22 different types of jobs under eight industries: caretaking, beauty, skincare, production, culinary, baking, sales and sewing.

Many professional terms used in modern South Korean workplaces are wholly foreign to North Korean ears. The new book includes North Korean and South Korean equivalents, as well as English and traditional Chinese.

After decades of division and limited contact

South Korea has published a new glossary of industry-specific terminology that could help North Korean defectors acclimate to South Korean workplaces, the Ministry of Unification (MOU) said on Tuesday.

The book has explanations of workplace terminology in 22 different types of jobs under eight industries: caretaking, beauty, skincare, production, culinary, baking, sales and sewing.

Monday, June 28, 2021

Reddit Begins Translation Process With 5 Languages - Adweek - Translation

Reddit kicked off the first phase last week of translating its platform on Android, desktop and iOS into French, German, Italian, Portuguese and Spanish.

Immigrant students will need more support next year. Improved translation services is high on the wishlist. - Chalkbeat New York - Translation

A couple of months into the pandemic, Marleny De La Cruz lost her job as an office cleaner. Shortly after, her husband lost his supermarket job near their East Harlem home. She told herself there would be a silver lining: She could spend more time helping their 10-year-old son and 17-year-old daughter navigate remote learning through the tail end of the 2019-2020 school year.

Being home full-time, however, didn’t solve the biggest hurdle for De La Cruz, who only speaks Spanish. Communicating with her children’s schools remained exceedingly difficult.

It wasn’t until this spring — nearly a year later — that her daughter’s high school in Queens set up De La Cruz with a translator during teacher phone calls, she said.

“It was really frustrating this year, and I’m still really unsure about what they did and what they didn’t learn,” De La Cruz said in Spanish through a translator. “I, as a mother, felt that I should have done more, and it was really upsetting and depressing to try to go to a meeting where you’re not going to understand anything about your son or daughter.”

Throughout the pandemic, communities with large immigrant populations were among the hardest hit, with disproportionately high infection rates. Many working-class immigrants like De La Cruz and her husband lost their jobs. On top of that, remote schooling presented a huge challenge for families who speak languages other than English to untangle problems with technology and questions about their children’s progress.

Now, ahead of Mayor Bill de Blasio’s plan to bring every child back into classrooms, advocates, families and educators say immigrant families and the 140,000 students learning English as a new language need extra communication, more one-on-one academic support and more socio-emotional services as they reacclimate to classrooms — as well as to regain any lost trust.

De Blasio’s proposed budget, expected to be finalized this week, allocates billions of federal COVID relief dollars toward education, including a $500 million initiative targeted at helping students catch up. But officials have not outlined a specific plan for how they’ll support English language learners.

Advocates find that problematic, especially because these students continue to have the highest dropout rate among student subgroups, and may need extra support following a year marred by spotty internet access, communication barriers with schools, and more responsibilities for students — such as work or babysitting younger siblings — that may have disrupted their focus on school.

“We will provide opportunities to accelerate learning and evaluate the needs of all students, including ELLs, as we recover from the impacts of the pandemic, and we’re investing in targeted summer supports for these students to meet their unique needs,” wrote Sarah Casasnovas, a spokesperson for the education department, in a statement.

Improving communication

Schools have long struggled to communicate with families who don’t speak English as their primary language, but the language barrier was especially daunting this year as pandemic-related guidance and schedules shifted often. Some of the spaces where schools shared this information and provided a forum for families to ask questions, such as Parent Teacher Association meetings, were not accessible to families who speak little English.

Many families didn’t even have the information about the city’s special summer school program, open to all students, said Vanessa Luna, co-founder of Imms Schools, which holds family workshops and provides professional development for educators on supporting immigrant students. At New Utrecht High School in Brooklyn, where nearly 20% of students are English language learners, teacher Nathan Floro had to print out and deliver COVID testing consent forms to families who were not native English speakers and couldn’t navigate the form online.

Communication problems appear to have persisted throughout the pandemic. A survey conducted by the New York Immigration Coalition in summer 2020 found that one-third of 100 parent respondents had not received information or assignments from their child’s school in the language they speak at home. Nearly 30% of families said at the time that their schools had not shared plans for the 2020-2021 school year.

The education department says that over-the-phone interpretation services are available 24/7 in 350 languages for schools staff to communicate with families, but advocates have found many instances like De La Cruz’s, where those services aren’t used.

“Currently we hear these cases every day — that they weren’t given an interpreter,” said Andrea Ortiz, education policy manager at the New York Immigration Coalition. “That right there means it hasn’t been implemented.”

The Education Collaborative, a coalition of advocacy organizations that support immigrant New Yorkers, are pushing for $45 million in the city’s budget for next fiscal year, which begins July 1, to improve school communication with families. This includes putting more school communication on paper, doing more outreach through telephone calls and on WhatsApp and WeChat, and marketing campaigns that place school information in places immigrants frequent, such as houses of worship. They also want every school to have interpretation equipment for town halls or PTA meetings, money for community-based organizations to do outreach, a language telephone line for uncommon, indigenous languages, and a program in community schools that pays parents and students to help communicate with people at the school.

A spokesperson for the education department said officials have tried to close the “communication gap” by translating letters sent to families — as well as their web page and social media posts — into 10 languages. They’ve also turned to “multilingual” media outlets to share updates about devices or remote learning, and also held live workshops for families in languages other than English in partnership with community organizations and the Mayor’s Office of Immigrant Affairs.

But advocates argue that immigrant families who don’t use email, especially those speaking less common languages or dialects, are often unaware of those efforts.

Bolstering academic support

Many older immigrant students had to work to support their families, sometimes becoming the sole breadwinners after parents lost jobs, meaning sometimes they couldn’t show up to class. Officials with New York Immigration Coalition and Advocates for Children New York said schools have “admitted” to them that they have not been providing all of the hours of extra language support that English learners are entitled to receive because they didn’t have enough staff during hybrid learning, which required teachers for both in-person and remote schooling.

One analysis found that in January of this year, English language learners in high school had attendance rates that were eight percentage points on average lower than their native English-speaking peers. (Attendance meant anything from showing up on Zoom to answering a teacher’s phone call.)

George Badia, principal at Elmhurst’s Pan American High School, which exclusively serves new immigrant students in a community that was one of the hardest hit by the coronavirus, recently held a town hall with parents to remind them of social services and food benefits available to families so children feel less pressure to work and not show up to class in the fall.

Many of Badia’s 386 students have said that they need more English literacy support and help with math. The school has already started paying teachers overtime for one-on-one tutoring and has hired peer mentors to encourage students to show up to class, he said. Next year, they plan to use a bump in school funding for Saturday classes and other tutoring supports, as well as more advisory sessions for students.

With a funding increase across most schools, many may be able to hire more teachers or pay for extra services for students. But advocates want to see more targeted support. The Education Collaborative wants $78 million to go toward a suite of academic help, including one-on-one and small group literacy development for this summer, and after-school and weekend classes during the school year for both English learners and students with parents who don’t speak English. They also want to establish mentorship and peer tutoring for newcomer English learners.

Some educators want a key part of next year to focus on socializing because it is an important part of practicing a new language. This will be key for newer immigrants who haven’t had a chance to get to know their schools and their neighborhoods because of the pandemic, they said.

Teachers said they will assign more group work in the fall, focus more on oral assignments so that students can practice speaking, and will take students on field trips to explore their school’s neighborhood more and so they can use the language outside of a classroom.

“We need to provide not just test prep, but really provide room for authentic socialization and just individualized attention,” said Eleni Filippatos, an elementary English as a new language teacher in Washington Heights. “Every kid is different, every kid has been through something different during this.”

Over the summer, the department has promised to provide English as a new language curriculum for English learners at Summer Rising sites across the city and will hire more teachers who are trained to support these students. They also pointed to their plan to partner with community organizations, who will be charged with creating enrichment activities for students, including English learners.

In the fall, department officials said they plan to ensure multilingual learners are on track to graduate and have “equitable access” to college and career pathways, and plan on “strengthening partnerships” with immigrant families and communities – but a spokesperson didn’t specify how they’ll achieve these things.

Leaning on community-based organizations

Education Collaborative also wants the city to earmark an additional $20 million in grants for community-based organizations, to help provide extra academic support next year, since many filled in that gap over the past two school years.

At a rally outside of the education department, advocates, families, and students pushed for more money in the city’s budget to go toward services for English language learners and immigrant families.
Reema Amin/Chalkbeat

High school junior Kelitha Nazaire, an English language learner, said it was tough to get extra support from her teachers in a remote environment, especially because some only speak English. So she turned to Flanbwayan, a community-based organization where she is a youth member. It supports older immigrant students which started also providing extra support to younger students in response to the pandemic.

“I had to get to Flanbwayan every day to do my work [but] not everyone has a safe place to go,” Nazaire said during a recent rally for immigrant students.

The Brooklyn-based Arab-American Family Support Center, which provides academic support to largely immigrant families, saw such an “incredible uptick” in people asking for help with school that they created a wait list. They helped English learners with homework, figuring out college applications, translate conversations between teachers and families who spoke little English, and created peer support groups for those who were feeling isolated.

“They were turning to organizations like ours to help fill in that gap,” said Kerry Sesil, the center’s senior director of resource development.

Supporting social emotional needs

At Pan American in Elmhurst, principal Badia can list from memory the 15 students who have reported losing relatives, including parents to COVID. Early on the school surveyed every student about their stress levels and developed a counseling plan for each student, if needed.

“We are seeing an increase in students and families looking for services,” Badia said.

The mayor has proposed spending $93 million to ensure every student can be screened for social-emotional needs at the start of the school year, as well as placing a full-time social worker in every school without one or without access to a school-based mental health clinic.

But advocates, students and families believe that social workers and guidance counselors must be able to communicate with students and understand the cultural perspectives they’re coming from.

As this school year wore on, Sarah Factor, a middle school English as a new language teacher in Manhattan’s District 2, could see how physically exhausted her students looked. Her newcomer immigrant students had not had a chance to meet their peers or get acclimated to school, and some students’ relatives had died from COVID.

How, she thought, could schools expect these students to be motivated to learn a new language?

“If we’re all back in the fall, kids who haven’t been inside a school building for a year and half are gonna have vastly different needs,” Factor said. “It’s gonna be a culture shock situation.”

Nazaire, who came to New York City from Haiti five years ago, said she and her peers have found it tough to confide in guidance counselors because they don’t speak their language.

Some schools do an “incredible job” with social-emotional support, said Luna, from Imms schools. But Luna is also in touch with a family who has reported that their child’s school “never shared there are counselors available, never shared there are translators available.”

A spokesperson for the education department said there are roughly 300 bilingual guidance counselors employed in city schools — about 10% of all guidance counselors.

De La Cruz, the parent from East Harlem, said her 17-year-old daughter has been talking to a counselor at her Queens high school, but there were times the counselor would delay or cancel on her. The school finally provided an interpreter for De La Cruz this spring because her daughter was falling behind with school work, she said. Previously, she relied on her eldest son, a 25-year-old juggling his own work and college, to interpret during teacher meetings and would sometimes need to cancel if he wasn’t available.

Even with the interpretation service, De La Cruz found it hard to ask many questions about her daughter’s progress, feeling rushed on the “quick call with a translator.”

“This year was really tough for her, and I don’t think she feels good in that school,” De La Cruz said. “Maybe I can engage better if she’s closer in the neighborhood, and if I’m able to translate better.”

Letter: An apt symbol was lost in translation - Financial Times - Translation

I enjoyed Patrick Jenkins’ Lunch with Edward Bonham Carter (June 26), although I was surprised to read that the restaurant chosen, Kiku, means “ask or listen” in Japanese. This is certainly one meaning of the word, phonetically. It can also mean chrysanthemum, as the character on the restaurant sign indicates. In fact, as the chrysanthemum in Japan represents longevity, rejuvenation and nobility, it’s an even more apt symbol for an interview with this youthful city veteran and scion of the aristocracy.

Stephen D Barber
London W2, UK

DRBU in Talmage offers Graduate Certificate Program in Buddhist Translation - The Willits News - Translation

For over two thousand years, translation has been an indispensable part of the history and transmission of Buddhism. When Buddhism first came to China from India, one of the most important tasks was the translation of the Buddhist scriptures from Sanskrit into Chinese.

After two successful pilot programs, the two-semester Graduate Certificate Program in Buddhist Translation at Dharma Realm Buddhist University (DRBU) in Talmage —the only one of its kind in the U.S.— is fully underway.

The one-year program offers students the opportunity to immerse themselves in ancient Eastern languages at the graduate level with a curriculum that integrates translation of Buddhist texts with study, practice and service in a monastic setting. Similar to DRBU’s Bachelor of Arts in Liberal Arts and Master of Arts in Buddhist Classics, this program is centered around reading and discussion of classical primary texts with an emphasis on self-transformation.

The program consists of five courses: an introduction to translation theory and practice past and present; methods and theories of interpretation; a seminar focusing on appreciation of Buddhist, Chinese, and Western classics; a Buddhist Chinese course; and a hands-on translation workshop.

With a Ph.D. in Buddhist Studies from UCLA, Bhikshuni Heng Yi Shi entered the monastic order at the City of 10,000 Buddhas in 1993 and became a fully ordained nun in 1995.

Xuan Ooi recently completed the pilot program of the two-semester Graduate Certificate Program in Buddhist Translation at Dharma Realm Buddhist University. (Photo by Karen Rifkin)

A founding director of Dharma Realm Buddhist Association (DRBA), following the vision of her late teacher Venerable Master Hua who vowed to bring the Buddhadharma to the West and translate the Buddhist canon into the languages of the world, she is the program director for the Graduate Certificate Program in Buddhist Translation.

She explains that in addition to the spiritual exercises incorporated into the program, there is a large component of laboratory work where students research and translate the material from source languages—Pali, a sacred language of Theravāda Buddhism native to the Indian subcontinent; Sanskrit, the primary sacred language of Hinduism; and Chinese—to target languages determined by the native languages that are spoken by students enrolled in the program.

“This inquiry gives us very rich information as we look at the Tibetan, Chinese and Indic concepts through different angles. The more research information the students know, the more exposure they have to the materials, the better they can cater to a wide range of readers.”

In the Hermeneutics of Self Class, students study biographical stories and personal translation experiences—through dialogue and diary reading—of those who have inspired them to become translators.

“Additionally, through close study of primary sutra text, students progress towards transformation of the self,” she adds.

An Introduction to Translation Theory and Practice Past and Present introduces students to a variety of translation theories, Western and Buddhist, using similar skills and principles that are applied in Bible and Chinese translation theory.

“We like students to have exposure to many different texts to train their brains; you never know what kind of translation will be presented to you.”

In their reading seminar class, students are trained to enhance their translation skills through close reading of texts that cover Western, Chinese and Buddhist classics.

“The program is designed in a way for us to supplement each other. For example, Xuan Ooi, a recent graduate of the program, is close to being a Native English speaker; her Chinese needs support.  For Xiajuan Shu, another recent graduate of the program, her mother language, like me, is Chinese and both of us need support in English. If we’re doing Sanskrit translation into English then we support each other. That’s how the group translation works,” she says.

Xuan Ooi lives in south Florida in her family home and has been attending the Translation Program online for the past year.

She received her M.A. at DRBU and stayed on to become a member of the seven-student cohort that piloted the second year of the program. Although Chinese is her first language, she has lived in the U.S for over 20 years, has an undergraduate degree in English and is fluent in English.

With her educational background, her focus is on the English side while she relies heavily on other members of the group in studying Chinese translations.

“We want people to be able to read and understand the texts we have translated, to know that a lot of the information comes from different traditions. How do we match the reader to all of this cultural and historical information? To make it legible and understandable in English?” She says.

“While I was studying for my M.A., I learned a lot about how to process my self—how to break down my issues, say, for example, of loneliness. With the help of Buddhist texts, I was able to write about the experience of how to open up and unfold.

“I enrolled in the translation program because I wanted to immerse myself, to continue to be kept accountable and maintain and cultivate my own spiritual practice.

“The M.A. Program is intellectual and cerebral and in the Translation Program, I was able to bring the intellectual and cerebral down into the body and face my own personal challenges.”

Xiajuan Shu, born and raised in China, enrolled in the same M.A and Translation Programs as Xuan Ooi, and was able to complete her studies while on campus at the City of 10,000 Buddhas.

While growing up in China, she was focused on American culture but, “coming here I realized how much I missed out on my own culture. Because of the Cultural Revolution, my generation was completely cut off from our traditional values; being in the U.S. has given me a precious opportunity to look back and really appreciate them,” she says.

“My dream was to express myself through writing and speaking but it was cut off because the Chinese educational system is so very science and grade oriented. Studying here has given me not only a deeper meaning of life but also reconnected me to the roots of Chinese culture and my love, my passion, for the language.

“DRBU has been a hidden jewel for me; the two years in the M.A. program brought me to a deep place, intellectually and spiritually. I just had a taste of something so wonderful and staying on to be part of the Translation Program, in a sense, saved me. I could buy one more year to think about what I really want to do with my life.”

Because of her language background, in studying the Dharma, the Buddhist texts, Xiajuan Shu works primarily on translating classical Chinese into English.

“With dual translation, I find a very intimate connection with the text. As a translator, I need to not only understand what the text means but I have to come up with a way to express it in the target language for others to understand.

“Sometimes translators understand it themselves but don’t know how to express it or they may be able to express it in one language but not in another. It’s yet another layer where many things can get lost—so many things have to be adapted for the target language and culture.

“I enjoy the challenge of the program and the opportunity to deepen my understanding of the text. I have to go deep, read it many, many times; it depends on the context—sometimes we spend two or three hours parsing one sentence or one word.

“In order to be a good translator, we have to be good cultivators and that requires us to expand our hearts and minds to understand all that this source material encompasses.

“In the group dynamic, I get to see myself so much more clearly. Sometimes I am too attached to my ideas; sometimes I am too timid to voice what’s true in me. I constantly dance between the two extremes—translation that emphasizes the middle way is a constant reminder for me to be a good cultivator.”

The 8 best dream books, according to a therapist and a professional dream analyst - Business Insider - Dictionary

If you buy through our links, we may earn money from affiliate partners. Learn more.

  • Dreams can not only be fun to interpret, they can help you learn about yourself.
  • We spoke to a professional dream analyst and psychotherapist about the best dream books.
  • Topics include lucid dreaming, dream interpretation, and dream dictionaries.

When we go to bed to get a good night's rest, our bodies not only have time to relax; our minds have a chance to process the day's events.

That's why dreams can look like a vivid film full of scenery, details, and even dialogue that your subconscious mind creates. "Your dreams are messages from you, to you, about you, in order to improve you," says Lauri Loewenberg, a professional dream analyst and author of "Dream on It: Unlock Your Dreams, Change Your Life."

Whether you want to start remembering your dreams more easily or better understand the details and symbols throughout your shut-eye adventures, there are several books that can help you piece everything together. 

I spoke with Loewenberg as well as psychotherapist Aimee Hartstein, LCSW about their dream book recommendations, including dream dictionaries, dream interpretation guides, and even explainers on lucid dreaming. 

The 8 best dream books:

Dogecoin's First Millionaire Explains Crypto Slang for Newbies - TheStreet - Dictionary

If you follow young investors on Reddit, Twitter  (TWTR) - Get Report, and YouTube, you might see them throwing around these terms like "To the Moon," "Diamond Hands," "Paper Hands" and so on. 

Ever wondered what these terms mean? Well, TheStreet sat down with Dogecoin's First millionaire Glauber Contessota to help us understand these slang. 

Related: Watch: Dogecoin Millionaire Learns Real-Time Lesson In How Margin Calls Work

There are many terms/slang young investors use while explaining their trading strategies. However, Contessota explained seven major terms people use these days.

First, he explained "HODL." The term is actually the mis-spelling of HOLD. It means "Hold On for Dear Life." It came into existence in a bitcoin forum in 2013 where a user by the name Kyuubi posted “I AM HODLING," which was in fact a typo. However, the Bitcoin community fell in love with the term "HODL" and it became slang.

Watch the video above where Contessota explains Diamond Hands, Paper Hands, FUD, FOMO, Tendies, and To The Moon.

Translation And Linguistics – Analysis – Eurasia Review - Eurasia Review - Translation

The point of objection concerning the relationship between translation and linguistics has its origin in the fact that the translating activity involves aspects that are beyond its purely linguistic aspects. Indeed, its cultural, ideological, social, economic, professional, etc. aspects make it impossible to explain by the language sciences alone. This heterogeneous nature of the activity imposes the conception of a new autonomous scientific branch, which is translation studies. 1

Translation within linguistics

The birth of scientific reflection on language has led to new formulations regarding the activity of translation.(2)  The twentieth century also saw the birth of the discipline of translation studies as an autonomous field of study, whose specific object, translation, will be the center of approaches as diverse as cultural studies, cognitivism or philosophy. In the interdisciplinary dialogue, linguistics claimed to set itself up as a privileged framework for translation studies, but this enriching dialogue encountered many pitfalls due to insufficient frameworks when it came to explaining phenomena that went beyond languages to approach the phenomena of discourse, even culture, the myth of Babel is no longer considered today as a punishment but as an opportunity to help cultural intercomprehension.

Translation is a complex activity, but fundamentally it is always the transfer of a message from one language system to another. (3) This implies that the very basis of a translation must be a contrastive linguistic study of the systems between which such a transfer takes place. However, contemporary research often tends to neglect the proper linguistic aspect of translation and to focus more on the translator’s activity.(4) 

A linguistic approach to translation can help to understand the linguistic difficulties that make any act of translation complex, whether it is a question of differences in the lexicon between languages, the fact that a language is made up of different ways of speaking it (and is not a homogeneous whole), the fact that textual genres play a central role in the act of translation, or the fact that in a text the meaning of a word chosen by an author depends on the meanings of the words that surround it. (5) Henri Adamczewski argues in an article entitled : “La linguistique, instrument du traducteur : les problemes aspecto-temporels en anglais et en français,” published in the translation periodical Palimpsestes (6): 

“When we speak of the translator, we think first of all of the teacher of translation who, in addition to a proper translation of the source text, must explicitly provide the reasons for his choices. It is easy to see how important a successful grammar of operations is for the teacher in question (which does not mean that the professional translator does not need or want to understand what he or she is doing).

The different definitions of translation show that the possibility of establishing interlinguistic correspondences between units of two given languages ​​is real. We can mention, by way of illustration, some of them. Translation, according to W. Koeller (1972 : 69), (7) is 

a transcoding or substitution operation during which the elements A1, A2, A3 … of the linguistic system Ll are replaced by the elements B1, B2, B3 … of the L2 linguistic system. ”. 

Catford (1965 : 20) (8) offers a simpler definition according to which the translation is 

the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).

But the definition of Darbelnet (1977 : 7) seems to us to be the most complete: (9) 

Translation is the operation which consists in passing from one language to another all the elements of meaning of a passage and nothing but these elements, making sure that they retain their relative importance in the target language as well as their tone, and taking into account the differences between the cultures to which correspond respectively the source language and the target language.

The universals of language

Even if we admit that languages are after all different, we also recognize that they share fundamental universals. Universals of language are traits that are found in all languages and can therefore facilitate translation. (10) Mounin (1963) distinguishes five. (11)

Cosmogonic universals

Cosmogonic universals are traits that are common because all men live on the same planet. These are the cold, the heat, the rain, the wind, the earth, the sky, the fauna, the flora, the day, the night, the cycles of vegetation, etc. From these similarities, we have the basic referential meaning which is the same, the frames of reference to the outside world [which] are the same (Mounin 1963 : 197).(12)

Biological universals

Martinet, quoted by Mounin (ibid.)  notes: (13) 

Since all men live on the same planet and have in common to be men with what that implies of physiological and psychological analogies, one can expect to discover a certain parallelism in the evolution of all the idioms.

These include the desire to eat, drink, sleep, breathe, excrete, temperature, sex, etc. All “these universals,” he writes,necessarily provide referential meanings common – however minimal – to all men, to all languages” (p. 202). (14)

Psychological universals

Serrus, quoted by Mounin (1963 : 203), (15) writes : 

“If there are some very general attitudes common to all the languages of the world, they are linked to the mental type of the human species and we must ask psychology for an explanation.” 

This is constant data, substantially the same in languages. They can be found in dreams and various thoughts.

Linguistic universals

These are the traits common to all the languages ​​of the world. All languages ​​have phonemes and / or morphemes, show both the opposition and the interdependence between the signifier and the signified, express a substance by means of a form, etc. To borrow from Mounin (1963 : 41), (16) it seems that all the languages ​​of the world designate beings in the universe by names and pronouns, processes in the universe by verbs, qualities of beings in the universe by adjectives, qualities of processes and qualifications of the qualities themselves in the universe by adverbs; logical relationships of dependence, attribution, time, place, circumstance, coordination, subordination, either between beings or between processes, or between the two, by prepositions and conjunctions or what takes their place in these languages. In linguistic universals, we can speak of semantic universals and syntactic universals. (17)

Semantic universals are semantic categories that are found in all cultures and therefore in all languages of the world. We can mention the example of colors. There are eleven terms to designate the basic colors : black, white, red, green, blue, yellow, brown, purple, pink, orange and gray, listed in order of importance. Certainly not all languages have all eleven colors, but those with two have the first two, those with three (like many African languages) have the first three, and so on.

More generally, Anna Wierzbicka (1988) (18) proposes 61 primitive semantics, that is to say words that would express all ideas in a simple way in all the languages of the world. Some of them are : the substantives (I, you, someone, people, etc.) ; mental predicates (thinking, knowing, wanting, feeling, seeing, hearing); speech (say, word); action, event and movement (doing, arriving, moving); existence and possession (there is, to have); life and death (life, death); time (now, before, after, etc.); space, place (here, there, above, below, far, etc.); logical concepts (maybe, power, because, if); intensifier (very); augmentator (plus); qualifiers (one, two, all, many, etc.); evaluators (good, bad); descriptors (large, small); taxonomy (kind of, part of); similarity (like) and determinatives (this, the same, the other).

The syntactic order of the words (Subject (S), Object (O) and Verb(V)), although it may be different from a language to another, has one constant in most European languages : the order SVO. On the other hand, Japanese has a different order : SOV, as well as most of the languages of the Pacific which are structured in VSO. But linguists, in general, distinguish two sets of basic synatxic order from the position of the subject in the sentence : SVO, VSO, SOV on the one hand and VOS, OVS, OSV on the other. In the first case, the subject precedes the object and in the second, he follows it. However, linguistic studies show that the subject, in most languages in the world, precedes the object in a basic sentence, that is to say a sentence in deep structure. This rule is pretty much universal.

Universals of culture

Aginsky and Aginsky, cited by Mounin (1963 : 214), (19) say that “Certain aspects of cultures, including language, technology, religion, education, power, are found in all cultures ”, without forgetting that many details including“ fire, lever, spear, numbering, incest, taboos, etc.“  (20) are also universal. Thus, the existence of all these universals makes it possible to observe that languages have many references and common denotations, which a priori “allows the passage from any language into any language” (Mounin, 1963 : 222),(21)  hence translation, hence translatability. As such, we are going to conclude that the transition from one language to another is obvious and that all languages are pure and simple nomenclatures.

Translation and linguistics: What is the relationship?

The relationship between linguistics and translation has always provoked lively and interesting debates. (22)  At the center of these debates is an essential question: is translation a branch of linguistics or is it a science in its own right?  (23) It is not our intention to reopen the discussion. However, we would like to point out that even if one considers translation as a science in its own right, it should be recognized that its object of study requires an interdisciplinary approach and that linguistics is its “sister-science” par excellence, since it is the science of language.

In this respect, Maria Tsigou argues quite rightly that: (24)

“To claim that linguistics has nothing to do with translation – a fairly common opinion among translators – is as false as it is misleading. For, during the process of translation, that is, during the transfer of a message from one language to another, there is necessarily a linguistic process going on, and it cannot be otherwise. In the same way, the product of a translation can be the object of study for linguistics in order to draw conclusions about observed language phenomena. Therefore, linguistics and translation are very closely related by nature. Thus, it seems normal to us to accept the principle that one must be a linguist before becoming a translator.”

Although the discussion around the relationship between linguistics and translation studies is not new, Boisseau Maryvonne, Catherine Chauvin, Catherine Delesse and Yvon Keromnes in their work entitled: Linguistique et traductologie: les enjeux d’une relation complexe, (25) elaborate, instead, that if linguistics

“can take advantage of an internal approach to its own system in order to account for its object, the other, translatology, because of the contact of languages and comparison, introduces a cross-linguistic perspective that places it on two sides, both that of questioning the functioning of linguistic systems at the level of speech and that of apprehending a practice whose rules are not, linguistically, always predictable. “

The evolution of translation studies towards “cultural studies” may have masked the permanent presence of linguistics in the debate aimed at defining the contours of this discipline, which was first constituted from linguistics. The diversification of this interdisciplinary field of research has then complicated the issues of their relationship, just as the technological evolutions of the last decades have modified the landscape of linguistics. Taking into account these new parameters, and focusing on various languages (English, French, Italian, German), genres and types of texts, the contributors to the above-mentioned volume identify the epistemological, theoretical, methodological and didactic issues that a renewed practice of interaction between the two disciplines allows. This volume thus offers a diversified perspective on translation as a contact between languages, a perspective also put into perspective by a synthesis of Jacqueline Guillemin-Flescher’s contrastivist approach. (26) It is the various aspects of this complex relationship that this book aims to highlight.

The relations between linguistics and translation lead Roberto Mayoral (2001 : 92), to assert: (27) 

“Practically for any proposition or theoretical model of translation one can find the model (s) of the corresponding linguistic theory.

In addition to the models of Saussurian linguistics and the research of Charles Bally which mark the theses of Vinay and Darbelnet and of Mounin, we can mention other approaches in the Anglo-Saxon field which are present in the translation perspectives. Thus, the analysis of the situational context resulting from the anthropological work of Malinowsky is first used by Firth in linguistics, later by John C. Catford (1965) (28) in translation and will be developed by others such as Hatim and Mason (1990) (29). The semantics of Mel’cuk (1981) (30) are used to explain differences in translation of the same text segment and the variationist current, for its part, has a strong influence in modern theoretical proposals for training translators.

With the constitution of Linguistics as a scientific discipline starting from Ferdinand de Saussure, theorists bent on studying the phenomena of translation in the light of the contributions of “hard” linguistics, an adjective that we use to refer to the linguistics of language, as opposed to its “soft“ counterpart i.e. linguistics of speech. The translation is no longer seen as an art but “as a discipline in which one strives to systematize the process of the translating operation” (Larose, 1989 : 9) (31). The proliferation of translations, international exchanges after World War II encouraged research.

Vinay and Darbelnet describe the connection of translation studies to linguistics. They also look at other things that are important to complement their approaches to translation and that are included in a translation, such as stylistics, rhetoric or psychology. They define the strategies that a translator can use. They speak of situational equivalence when they stress the responsibility of the translator vis-à-vis the context of the ST, but they admit that the very situation of the translation involves a certain freedom of choice: (32) 

“Remember that when translating, the translator brings together two linguistic systems, one of which is expressed and fixed, the other is still potential and adaptable” (Vinay and Darbelent, 1958 : 46).

According to Vinay and Darbelnet, translation is a passage from the source language to the target language which results in “a text that is both correct and idiomatic without the translator having to worry about something other than linguistic easements “ (ibid : 48) (33).  Vinay and Darbelnet list other procedures that the translator can use when a literal translation cannot be done : borrowing, tracing, crossover, modulation, equivalence, and adaptation.

Translation from a linguistic point of view

Most linguistic theories involve several levels of analysis of a text. For example, one can analyze a text from a phonological point of view : the organized system of sounds in a language. We can also analyze it from a morphological point of view : the way we can (or cannot) analyze the words of a language as semantic units. Let’s not forget syntax (the analysis of words organized into sentences), semantics (the analysis of the meaning of words and sentences), pragmatics (the results obtained from sentences), and discourse (the analysis of sentences in the context of whole texts). Translation is often thought of as a transfer between the structure of a source language and the structure of a target language. What is the nature of these structures that are transferred ?  One could answer (and this may seem obvious to many people) that we transfer a structure of meaning. Semantics is therefore the appropriate level of analysis in the context of translation.

However, for Jarjoura Hadrane, linguistics and translation have generally a problematic cohabitation issue: (34) 

But the legitimacy of this mission of theorizing and structuring, which linguistics assumed very early on in the training of translation and interpretation, and which contributed considerably to the birth and development of what everyone today calls translation studies, was questioned from the start (Mounin, 1963 : 10-17). The main argument put forward against this legitimacy consists in recalling the very nature of the translating operation : although it refers to the systems of the two languages in contact, its fundamental objective is to reformulate in the target language a speech act produced in the source language. However, a speech act cannot be reduced to its purely linguistic elements, it refers to multiple cultural, cognitive and contextual dimensions (Lederer, 1994). It cannot therefore constitute an object of study reserved exclusively for linguistics, which, according to Ferdinand de Saussure, would have the principal task of studying language “which is social in its essence and independent of the individual”, and not speech, “an individual part of language”, the study of which remains “secondary” (De Saussure, 1979 : 37). If theorization and explicitation are indispensable to translation and interpretation, they must be carried out outside of linguistics and serve as constituent elements of a translatology recognized as a specific and autonomous discipline.

And thought and language form a complex dialectic. 

Reflective thinking, Vygotsky’s inner language, cannot be defined independently of language since it is its only manifestation and instrument. Language has the distinction of being both natural and cultural. Natural, since human beings are, so to speak, genetically programmed for language. Cultural, in that the development of language skills of a subject is inseparable from learning. The development of language in children depends on the socio-cultural context in which the acquisition takes place. This context determines the linguistic system (the first language) which will be adopted by the subject in order to communicate his thoughts but above all shaping a certain vision of the world (Humboldt) (35), and therefore a way of thinking. As Meschonnic reminds us : “it is thought that is maternal, not language” (Meschonnic, 1999 : 59).(36) 

According to Mounin, translation operations make it possible to observe and to analyze the behavior of languages brought into contact. This original method, offered to study the structures of language allows, according to Mounin [1963 : 4], to verify in particular that: (37) 

“If the systems – phonological, lexical, morphological, syntactic – constituted by languages are indeed systems, that is to say sets so interdependent in all their parts that any modification on a single point [any interference, here] can gradually alter the whole. Or for to check, moreover, if such or such of these systems, or parts of systems, the morphology for example, are impenetrable one from the other language to language.”

We understand by this that, in any given language, each element is part of a coherent whole in the sense that a word is taken as such, because it is determined by a signifier and a signified. This word, when combined with others by means of a syntax specific to that language, contributes to the formulation of a statement. All the words that make up this statement are thus interdependent in order to perpetuate its meaning. 

Nevertheless, Maurice Pergnier believes that the vast majority of linguists, of all schools, even when they make direct forays into the field of translation, are superbly ignorant of the contributions of translational research and systematically fail to address their problems, which in turn can only reinforce translationalists’ prejudice against linguistics. These prejudices – as the few researchers who have a foot on both sides of the river know – can take purely phantasmatic forms, as when linguistics is made responsible for the bad habits contracted in the scholastic practice of translation, bad habits that are detrimental to its practice as well as to its theoretical understanding.

The little space given to translation by linguistics in its theorizations thus contrasts with the hold that many non-linguistic translators wrongly attribute to it. But it is true that the general lack of interest shown by linguistics in the problems of translation studies contributes to the perpetuation of inappropriate approaches to both the practice and the theory of translation, to the detriment of linguistic research itself.

Pergnier goes on to argue, with much strength, that: (38)

“The misunderstanding that continues to mark the relations between linguistics and translation owes much less to the ill will of rival schools than to an epistemological reality that is too little recognized on both sides, namely that the problematic of translation is addressed to a linguistics of speech, while linguistics for its part (with notable exceptions, of course) continues to be essentially a linguistics of language. This difference can be summarized as follows : translation studies reason about texts while linguistic studies reason about sign systems. Most linguists who have not worked on the theoretical and practical problems of translation think that this is a simple difference of perspective, without any impact on the substance of things, since – they implicitly assume – texts are composed of signs, and that what applies to the linguistic segments considered in the language system must apply ipso facto to the sets that integrate these segments into speech. Thus, they have a natural propensity to restrict the study of translation to a comparative or contrastive approach to the languages involved. Translators, for their part, even if they do not repudiate this approach, argue that it has very little place in their practice, the success of which is subject to quite different considerations, having to do with the nature of the texts, the way in which words are inserted into the dynamics of these texts, and where questions of word equivalence are posed much more in relation to conceptual structures than in relation to the structures of languages. It is not translators, but translation itself, which is challenging the models proposed by linguistics of language. The divorce between translation and linguistics only highlights the inability to think jointly about the facts of language and the facts of speech in an integrating theory.”

Linguistics and translation: A relationship marked by mutual ignorance

The relationship between linguistics and translation has long been marked by mutual ignorance, if not haughty exclusion. Until the late 1960s, linguistics was equated with structuralism and generative theory. Some authors have attempted to base their general, methodological reflections in translation on linguistics (Catford 1965, Mounin 1976, Koptjevskaja-Mamm 1989, etc.). A conception of translation as transfer, comparison of structures, independent of any pragmatic, sociolinguistic or discursive dimension, then predominated. At the same time, this somewhat mechanistic view of languages ​​and translations was reinforced by the utopia of machine translation. 

This formal stage was shaken up by a stage that could be called ethno-semantic : on the one hand there was a return of the repressed in linguistics, that is to say of the problematic of meaning and, on the other hand, the apprehension of the cultural aspects of meaning thanks to certain anthropological works (Boas, Malinowski, Sapir, Lévi-Strauss, etc.). Nida illustrates this route quite well : starting from transformational grammar (1964), he comes to component and semic analyzes, gradually integrating social and cultural dimensions (with Taber 1969). Contrastive linguistics itself has undergone evolutions : sometimes heir to a pure and hard tradition, sometimes aliant beyond proposition (Vinay-Darbelnet 1958 ; Guillemin-Flescher 1981), sometimes placing itself within a precise theoretical framework –  see for example the comparative systematics of Garnier (1985) applying the psychomechanics of language due to G. Guillaume.

The abundance of linguistic theories and their long influence on translation can no doubt be explained by the very conception of the latter. First, doesn’t the most common definition that considers translation to be the passage of a message from a source language to a target language imply that the latter is a purely linguistic phenomenon ? In any case, Jakobson’s design leaves no room for doubt :

(1) Intralingual translation, or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.

(2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language.

(3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems (Jakobson 1987 : 429).(39) 

Interlingual translation, which interests us, is defined here by Jakobson as the interpretation of source linguistic signs by other target linguistic signs.

The object of linguistics is the study of the knowledge that speaking subjects have of the language. At this level Baylon & Fabre (1999 : 17)  (40) distinguish two opposing conceptions of linguistics: 

  • Linguistics as a description of languages which considers a language as a system of linguistic signs ; and 
  • Linguistics as a study of the functioning of language as a system of rules. 

According to Chomsky’s linguistic theory, there are general features common to all languages that generative grammar should endeavor to make explicit.

According to Chomsky (Chomsky, 1969 : 96), (41) the study of the universal conditions that prescribe the form of everything that is human language constitutes “general grammar”. These universal conditions, we do not learn them ; rather they provide the principles of organization that allow you to learn a language, and that must exist in order to move from data to knowledge.

As for sociolinguistics, which can be considered as a branch of linguistics, it is interested in the relationships between society and language. It studies, among other things, linguistic variation as a manifestation of belonging to a social class, group, etc. The organization of the message has a social implication that linguistic analysis can elucidate. For sociolinguistics, the understanding of a statement goes beyond the linguistic framework and encompasses social factors.

The many theories of translation based on linguistics and / or sociolinguistics are not sufficient to analyze the relationship between language and culture, because most of these approaches revolve around the concept of equivalence, the content of which varies from one approach to another. Hence the need for approaches that encompass not only linguistic factors, but also cultural factors.

For Catford, translation is an operation between languages, that is, a process of substituting a text in one language for another text in another language (1965 : 1). (42) This conception of translation leads Catford to posit equivalence as being at the center of the practice and theory of translation :

“A central problem of translation-practice is that of finding TL [target language] translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence. “ (Catford 1965 : 21). (43)

Catford distinguishes two types of equivalence : textual equivalence and formal correspondence. Textual equivalence is any form of target text which, on observation, can be said to be the equivalent of a form of source text (1965 : 27), (44) while there is formal correspondence when the different categories of the target language occupy the same place as those of the source language.

Catford also distinguishes the reduced translation (“restricted translation ”), as opposed to“ total translation ”, defined as“ replacement of SL textual material by equivalent TL textual material, at one level ” (1965 : 22). (45)  This notion of reduced translation designates equivalence at the phonological, graphological, grammatical or lexical levels. This type of translation is of very little interest for translation which, as the therocians will agree thereafter, relates in general to texts.

According to Catford, translation may be impossible, and he distinguishes two situations : linguistic untranslatable and cultural untranslatable. Linguistic untranslability results from the lack of equivalents in the target language, and cultural untranslability refers to the absence of cultural elements of the source language in the culture of the target language. After analysis, Catford brings back cultural untranslatable to linguistic untranslatable, because he says:

“to talk of “cultural untranslatability“ may be just another way of talking about colloquial untranslatability : the impossibility of finding an equivalent collocation in the TL. And this would be a type of linguistic untranslatability. “ (Catford 1965 : 101). (46)

Of all the linguistic theories of translation, Catford’s has been the least successful, because it focuses too much on the linguistic system rather than its use. Despite the distinction between formal correspondence and textual equivalence that Catford establishes, he fails to perceive that this difference arises from the close connection between language and culture, and that, therefore, translation cannot be reduced to a transfer purely linguistic. The “translation shifts” that Catford sees are a description of the results of the process, rather than a theorization that can be used in the translating activity. Catford’s approach represents theories with a linguistic conception and mechanistic approach to translation which not only does not correspond to the practice, but very often leads to the impossibility of translation between two languages.

Contrastive linguistics and translation studies approach

Today, when we talk about translation we are talking about contrastive linguistics and translation studies. These are two very close areas and we will try to clarify the differences and similarities between the two.

Contrastive linguistics consists in opposing two different linguistic systems in order to be able to find the interferences. It is to make a rigorous and systematic comparison of two languages ​​and especially of their structural differences. Traditionally, contrastive linguistics has aimed to bring out the structural similarities and divergences between two linguistic systems and to look at all possible equivalents.

For translation studies approach each analysis is unique and translation analysis is an end in itself and not a means. It is, mainly, interested in how units are translated.

Contrastive linguistics seeks to explain linguistic phenomena by making use of contrasts between languages, whereas translation studies approach focuses its activity on the process of translation. Gallagher believes that there is an interdependent relationship between contrastive linguistics and translation studies approach. He writes :

“Indeed, just as translation studies are an auxiliary discipline of contrastive linguistics, so contrastive linguistics is an auxiliary discipline of translation studies. “ (Gallagher, 2003 : 58).(47) 

Eriksson notes that translation analysis is not a method but the goal of the work of the translation specialist. It is the role of translation specialists to see how one can solve specific translation problems, such as dialects, images, idioms, etc. in a specific text, (Eriksson, 2000 : 15). (48)

The dissociation between the translational point of view and the linguistic point of view can be found in the same theorist. We will only take as proof the case of the most illustrious French author in the field, namely Georges Mounin. We know of two equally remarkable books by him, which contradictorily reflect two sides of the author himself, as well as two divergent views on translation. In Les belles infidèles (a work that is not unknown but too little known), Georges Mounin is the poet, the fine literator and the translator; in Les problèmes théoriques de la traduction (written a decade later), he is the functionalist linguist. The result is two radically different approaches to translation that, curiously, do not seem to meet anywhere. One could say, by reducing these works to categories that did not exist when they were written, and in which they are precursors, that in the first one, Mounin works as a translator, while in the second one he works as a contrastivist linguist. The theoretical problems of translation have had a more glorious fate than Les belles infidèles.

Linguistics and translation issues

The practice of translation is not a simple task. (49) It requires a lot of knowledge and exceptional skills, which include daily learning and professional competence, in order to avoid empirical problems that interpose misunderstanding of the translated message.  Although translation is known as an ancient profession, it is a vital part of our human society where no one can be independent of another. The difficulties of translation practice have two slopes, namely: the textual slope and the translator’s slope. We can also add the failure of technology in the amateur translator.  That is to say, the Gordian knots of translation that come from the technicality of the language and the incompetence of the translator.   

One of the first to take an interest in the problem of translation from the perspective of textual linguistics was de Beaugrande (1978). Early on, he saw the extreme importance of the role played by the notion of textual linguistics, both conceptually and methodologically, in the study of translation strategies and techniques. In his description of the three types of strategies guiding the translation process, de Beaugrande explains that they respond to the constraints imposed by the text. However, the author is quick to point out that, logically, the strategies activated by the context will not solve all the problems. In his opinion, it is inappropriate to demand that a translation theory provide solutions to all translation problems. On the other hand, it should be able to offer the principles and strategies necessary to tackle them (de Beaugrande 1978 : 14). (50)

According to J.P Vinay and J. Darbelnet, there are three linguistic problems that false friends (faux amis) cause in English-French and French-English translation.  They are semantic, stylistic and structural (pp.70-72, 170): (51) 

The semantic aspect : The meaning of words varies from one language to another.   The trap of translation is that the target language and the source language share some words of the same spelling. 

The stylistic aspect : As far as the stylistic aspect is concerned, the wrong associations/“false friends“ (faux amis) appear in the order of evoking or referring to a different environment in the target text because the style varies from one language to another in intellectual, psychological, literary, technical, scientific, commercial and specialized value.  But, stylistic misnomers can possess almost the same meaning. 

Structural/phraseological/syntactic aspect : The wrong associations/“false friends“ (faux amis) show themselves in the global meaning which is divergent to the meaning of the sentence structure.  The structural aspect of false friends unites the lexicality and syntax of a sentence which make the phraseological structure.  

Whether working on a translation of a technical document or a sworn translation, there are five types of translation problems : lexical-semantic, grammatical, syntactic, rhetorical, pragmatic and cultural. And that’s not counting the administrative, computer and nervous problems… (52)

1. Lexical-semantic problems

Lexical-semantic problems are those that can be solved by consulting dictionaries, glossaries, terminology banks and experts. This is the case for terminological alternations, neologisms, semantic gaps, contextual synonymy and antonymy (which concern polysemous units : synonymy/antonymy concerns only one meaning and it is the context that allows one to know which meaning is to be taken into consideration), semantic continguity (a process of coherence that functions thanks to the recall of common semantic features between two or more terms) and lexical networks.

2. Grammatical problems

Grammatical problems concern for example questions of temporality, aspect (aspect indicates the way in which the process or state expressed by the verb is considered from the point of view of its development – as opposed to time), pronouns, and whether or not the subject pronoun is explicit.

3. Syntactic problems

Syntactic problems can arise from syntactic parallelisms, rection, passive voice, focalization (point of view according to which a narrative is organized) or rhetorical figures of construction such as hyperbate (inversion of the natural order of discourse) and anaphora (repetition of the same word or segment at the head of a verse or sentence).

4. Rhetorical problems

Rhetorical problems are related to the identification and recreation of figures of speech (simile, metaphor, metonimic, sinecdoche, oxymoron, paradox, etc.) and diction.

5. Pragmatic problems: the example of marketing translation

Pragmatic problems include differences in the use of “you” and “you”, idiomatic phrases, locutions, sayings, irony, humor and sarcasm. But these difficulties can also include other challenges, such as, in an English-French marketing translation, the translation of the personal pronoun “you” : the translator may have to struggle to define whether to use the informal pronoun “tu” or formal “vous” – not always an obvious decision.

Corpus linguistics and translation

Methodologies and, in general, the achievements of modern applied linguistics, seem to play an increasingly important role in the training of trainee translators. This is one of the consequences of the linguistic reorientation that translation studies have undergone in the last few years, which is undoubtedly related to its emancipation from philological translation.

In fact, we can see that specialized translation is taking over the place it already occupied in the academic research field and that, at the same time, researchers are turning more and more to the methodologies and tools developed by corpus linguistics, specialized lexicology, etc. We are thus developing an autonomous theoretical work space, which is not reduced to linguistics, however applied it may be, but which is based, without complexes, on it. (53)

One of the conditions for the creation of a methodology that can be transmitted to trainee translators seems to us to be the presentation of a coherent (and simple) combination of notions “inherited” from general or applied linguistics, and the needs and processes typical of specialized translation proper : it is therefore essential to define and fix a certain number of fundamental linguistic notions that the teacher will be led to use later on.

In recent decades, corpus linguistics has revolutionized the language sciences by focusing on the study of observable facts on large sets of texts. It finds applications in many sub-disciplines of language sciences, such as language teaching or the study of the language of second language learners. (54)

Corpus linguistics began to be considered as a new discipline at the end of the 80s of the last century and the beginning of the 90s, in particular thanks to the definitive work published by John Sinclair in 1991 (55). One can think that, in the fifties and sixty, the critique of Chomsky (1957 : 159) (56), which rejects the use of the corpus by asserting the following, was conceived without too much difficulty:

“Any natural corpus will be skewed. Some sentences won’t occur because they are obvious […], false, […] impolite. […] the description […] would be no more than a mere list. “

This criticism is no longer justified today for several reasons. Chomsky needed to distinguish himself from structuralists and behaviorists, and we can therefore consider that this criticism was more a posture aiming at marking his difference from a linguistics that he considered to be only a collection of butterflies. Moreover, the size of the paper corpora at first, and then of the first electronic corpora, did not allow them to be truly representative of a language. It is therefore understandable that at the time, relying on the intuition of the native speaker-listener seemed to be a reasonable solution. 

For almost fifteen years, corpus linguists have been interested in translation in various ways. At the same time as the question of the usefulness of corpora in translation was being raised, a whole school of corpus linguists began to develop in the 1990s, notably with the CULT (Corpus Use and Learning to Translate) and TaLC (Teaching and Language Corpora) conferences. In his founding article, Aston (1999 : 289)  (57) demonstrates the role that corpora can play in improving the quality and speed of the translation process. He immediately addresses the issue of translator training by showing how corpora can enable future translators to develop their interpretative skills and translation strategies, while improving their sensitivity to the problems posed by translation. All research in this field has subsequently developed in this direction. Numerous researchers have demonstrated the usefulness of corpora in translation, particularly in solving questions of terminology and phraseology, but also questions of style according to genres and fields of specialization, or in evaluating the quality of translations (see, among others, Zanettin 1998 (58), Varantola 2000, Bowker 2001 (59), Maia 2002 (60), Bowker & Pearson 2002 (61), Zanettin et al. 2003 (62), Beeby et al. 2009 (63), Kübler, & Aston 2010 (64);  Kübler 2011 (65) ).

On the side of translators, there have been attempts to describe the language of translated texts as a third code that could be differentiated from the original language using the methodology of corpus linguistics (Baker 1999 (66), Olohan 2004 (67), and Mauranen 2007 (68) ). However, these assumptions are not always validated and do not always take into account criteria of very different orders, such as text genres, fields of specialization, but also the training of translators and the translation tools they use.

Today, linguists from contrastive analysis are increasingly interested in using corpora to validate their observations on translation choices. However, these observations are often made on literary parallel corpora, which is not completely adapted to the problem of pragmatic translation.

We can therefore say that not only is linguistics questioning and trying to provide answers to what translation is, but also, and above all, that corpus linguistics represents an epistemological and methodological turning point in the description and understanding of what translation is.

Applied linguistics and machine translation

Most applied sciences are born of the needs of the society in which they develop. Without doubt, there are few examples of a pure science leading to the birth of an applied science, without the impulse of a social need. It is the need which, in our time, allows to release the financial means essential to a research which is a little complex and thus voracious of time and talent. Such is the case of applied linguistics. Neither the scientific curiosity nor the ingenuity of phoneticians have done more for the study of certain laws of language susceptible of practical applications, than, for example, the research of the best conditions of telephone transmissions; the studies of the engineers of telecommunications on the transmission of signals led to the theory of information, where linguistics finds new ideas and new means for the disinterested and even philosophical study of language. These are only the beginnings.

It appears today more and more clearly that the application of automatism to the mechanisms of thought leads us towards a revolution of the means of communication and conservation of the explored and conscious contents of the human mind, comparable to the revolution of the printing press in the sixteenth century. (69) For all those whose professional and intellectual lives revolve around the written or spoken word, or whose communications with their contemporaries or with the future depend on the written word, this twentieth-century revolution calls for a re-examination of the methods and purposes of their communications. For those who are interested in the study of language to varying degrees and for different purposes, a new constellation of disciplines is taking shape on the borders of cybernetics and new linguistics : its content and boundaries still vary according to country and school, but in Moscow as in Washington it is given the same name, that of applied linguistics.

Once the machine is able to translate sentences from one language into another, and has sufficient memory to do so on a massive scale, it will also be able to retrieve and classify concepts, i.e. to retrieve information without using artificial and more or less arbitrary codings, as is currently being sought everywhere for documentation purposes. The translation machine will undoubtedly provide a fruitful means of unpacking and classifying knowledge, based on the words in the dictionary. In translation, whether automatic or human, the word or semantic unit evokes the idea, which in turn evokes the word of the output language. This mechanism presupposes a well-organized memory, which can be used to classify the titles of a library, as well as the analysis of the works listed in a bibliography. The universe of well-classified discourse will thus serve as a guide to the reader through the shelves of a library. Translation leads us to complete solutions to the problem of information retrieval.

One should not be overly influenced at the outset by considerations about the type of machine that will eventually be used to translate. Today there are many electronic calculators with different characteristics. The fact that the machine to be used for translation will probably be a machine with a highly developed memory (with a large capacity and ultra-fast access) and a relatively less powerful logic device, will not prevent us from making use, for the time being, of existing machines, designed to solve administrative or scientific problems of a completely different nature than those of translation. It will be especially important to make sure that the machines employed are part of sets adaptable to various purposes and whose parts can be combined at will to answer these purposes – concern which coincides besides with that of the large manufacturers anxious to extend the applications of their material. Above all, it will be necessary to use equipment that is widely and easily available, so as to be able to develop as much as possible according to an overall plan the preliminary works, those in which the close collaboration of man and machine requires the use of machines that can wait for their slower partner.

For machines, there is no need to take a premature stand between various theories or draft theories of language. (70) It is very tempting to think that a general explanation of the facts of language could greatly accelerate research for the automation of translation and information retrieval. However, language reflects the universe of representations, concrete or abstract, particular or general ; and the information communicated by it varies in particularity or generality according to the intentions of the speaker. This is why translation, which is a transposition of information – just as much as the search for information, which is based on the detailed or analytical recording of the facts sought – cannot, without loss of information, deviate much from the degree of particularity intended by the author of a text. It is therefore very difficult to conceive how a general theory that is anything other than a general taxonomy, a methodical inventory, will ever allow a significant simplification of a problem at the base of which we always find the word, that is to say, either the grammatical tool, or the signifier establishing a relation between a spirit and a signified.

One of the reasons why translation has become topical again is that it lies at the very heart of this knot of problems, which have never yet been completely separated by a definitive analysis. The research undertaken in order to automate the translation of scientific and technical texts allows, and requires, the isolation of the various elements of the transmitted message in the discourse – phonic, graphic, lexical-semiotic, aesthetic elements, etc. They require, at least at the beginning, that we study graphemes independently of phonemes, and that we take written language as a basis – even if this effort must underline the inconsistencies of the alphabetical transcriptions of certain languages, written for too long for the simplicity of their orthography. Then, beyond these distinctions made at the level of the constituent signals of the message, there are others which become necessary and possible: the work in view of automatic translation has set in motion analyses and experiments allowing the isolation of the cognitive elements of the discourse from the stylistic or aesthetic elements; one will thus have to distinguish between the signals, the cognitive meaning, and those additional aspects of the meaning which are of the nature of aesthetic suggestion rather than of information. The methods of analytical experimentation required by the automation of language bring to linguistics means of scientific investigation allowing a more rigorous separation between information and poetry, in the analysis of written messages. In the same way they involve a rigorous application of the logical analysis for the determination of the authentic information content of a message.

The great Gordian knot for some translators is the trust they place in technology. However, technologies cannot reason like human beings.   For example, a contextual translation where a word is polysemic drives the machine crazy because it will be unable to choose the right word. Therefore, the practice of translation is a very intellectual work that surpasses automation because of the technicality of the language and the need for professional competence. Human translators are the best translators, not the technologies that some translation amateurs trust. 

With the evolution of systems, the realization of an automatic draft appears less and less absurd and familiarization with the technique of post-editing should be part of any translation course, even on an ancillary basis, since it accentuates the critical distance from the target text and exercises the acuity of the reviser.

Conclusion

It’s an open secret : one can be an excellent translator without having ever studied linguistics, just as one can be a great writer without having ever learned grammar and, above all, without having ever read a single book on stylistics or having ever attended courses or columns of professors and critics who pontificate year round on the art and the manner of producing masterpieces.

The different definitions of the translation show that the possibility of establishing interlinguistic correspondences between units of two given languages ​​is real. We can mention, yet another time for the sake of emphasis, by way of illustration, some of them. 

Translation, according to W. Koeller (1972 : 69), (71)  is “a transcoding or substitution operation during which the elements A1, A2, A3 … of the linguistic system Ll are replaced by the elements B1, B2, B3 … of the L2 linguistic system. ”

Catford (1965 : 20) (72) proposes a simpler definition according to which the translation is “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). “

But the definition of Darbelnet (1977 : 7)  (73) seems to us to be the most complete:

“Translation is the operation which consists in passing from one language into another all the elements of meaning of a passage and only these elements while ensuring that in the target language they retain their relative importance as well as their tone, and taking into account the differences between the cultures to which the source language and the target language correspond respectively.”

We note, in passing, that all the definitions we have mentioned are linguistic definitions of translation. Linguists have developed a theoretical framework for translation, which should, according to them, be part of linguistics to be more practical, more reflective, in a word more scientific.

Reconciling linguistics and literature, even if, in terms of translation, each tends to pull the blanket to its side : “translation is a specialized function of literature” claimed Octavio Paz; (74) “the translating activity is a linguist’s business” already claimed Roman Jakobson. (75) In addition, the linguistic approach to translation usually adopted by translator-essayists (computational linguistics in the service of simultaneous translation, the so-called “push-button” translation) as stated by Mounin: 

The scourge of Esperanto and Volapuck no longer haunts us, but the translation machine is watching us, which will translate faster and fairer than us, say the prophets of doom – and here comes the push-button translation.“  (76)

This state of things does not, however, work for reconciliation and denotes a partial view of the discipline. 

It is true that the theories of translation were opposed to a certain conception of linguistics, but the evolution of the two disciplines – from a normative and prescriptive point of view to a more descriptive and explanatory perspective – can provide a theoretical reflection on facts of language and facts of speech which are undoubtedly inseparable and united.

There are essential skills in the uses of the language : translating, writing, making people understand and discovering, the mastery of which does not seem to depend directly on the knowledge that is produced about them. But we also know that translating, writing, making people understand and making people discover are nonetheless the product of hard work, of discipline in every sense of the word. Now this work of the enunciator, whether he is a translator, writer or mediator of knowledge, this constant discipline that he imposes on himself to signify and not just repeat the stereotypes of his time, this work of the he enunciator is also the work of the language which is at the heart of any linguistics worthy of the name. Efficient and useful linguistics must reproduce this language work. Not blindly ; it would then only redouble it, clumsily paraphrase it the way of a schoolboy without imagination, but explaining it. Ideally, linguistics should, in order to make language work explicit, decompose language in such a way that it can be recomposed to so to speak à la carte. A process which, you guessed it, could easily follow that of the translation.

You can follow Professor Mohamed Chtatou on Twitter : @Ayurinu

Endnotes: