Tuesday, February 28, 2023

'Queerbaiting,' 'microdosing' and 'pinkwashing' among the new words added to Dictionary.com - New York Daily News - Dictionary

Unfortunately, our website is currently unavailable in your country. We are engaged on the issue and committed to looking at options that support our full range of digital offerings to your market. We continue to identify technical compliance solutions that will provide all readers with our award-winning journalism.

Adblock test (Why?)

Jackbox 9 is now available in French, Italian, German, and two types of Spanish - The Verge - Translation

/

The company says it’s the first time players can ‘enjoy a full Party Pack available in more than English.’

Screenshot of a Fibbage 4 screen in Spanish.
Fibbage 4 has you try to tell a convincing lie to your friends... en Español.
Image: Jackbox Games

Jackbox Games has released a free update that localizes the games in its Party Pack 9 bundle. That means that party games like Fibbage 4, Roomerang, and Quixort are now available in French, Italian, German, Latin American Spanish, and Castilian Spanish.

The translations cover pretty much every aspect of the games, from the intro videos and songs playing in the credits to the actual content of the games themselves. In a post on Monday, the company writes that it chose which translations to focus on based on “existing demand.”

It’s not the company’s first run at localizing the content of its party games. In 2020 and 2021, it released versions of Quiplash 2 and Drawful 2 with extra languages, and the 2022 Jackbox Party Starter includes localized versions of Quiplash 3, Trivia Murder Party 2 (one of the best Jackbox games, don’t at me)and Tee K.O.

In an FAQ, the company says that it’s not currently planning on translating all of the content in the previous party packs but that it will “continue to add more languages beyond English to new releases moving forward.”

Adblock test (Why?)

Dictionary.com adds over 300 new words: Here's what deadass, hellscape and petfluencer mean - USA TODAY - Dictionary

"Petfluencer" and "rage farming" among new words added to Dictionary.com - CBS News - Dictionary

Dictionary.com has released its semi-annual list of new additions, bringing words like "hellscape" and "petfluencer" to the internet's dictionary. 

In addition to adding new words, the update also adds or revises definitions for existing words and changes some spellings. 

"Words that are new to the dictionary are not always new to the language (or even remotely recent)," the site said in a news release. 

The update, published on Feb. 28, includes 313 new words. Many words address modern situations. For example, "rage farming" is the tactic of using inflammatory content to garner a response on social media and "pinkwashing" refers to the way corporations superficially acknowledge and support LGBTQ+ rights while also supporting anti-LGBTQ causes. 

Other words like "hellscape," are more common on social media as a descriptor of the current state of the world. Some phrases describe uniquely 2023 phenomena, like "petfluencers" — online influencers who use their pets or animals to gain a large following. 

Bread also played a big role in this update: Eleven different types of bread were given new or revised entries. 

The update also included 1,140 revised or expanded definitions, changing how words like "sex" and "woke" are defined by the dictionary. 

There are also 130 new definitions included in the list.

Adblock test (Why?)

Monday, February 27, 2023

New Dakota dictionary app aims to preserve, revitalize language for young people - FOX 9 Minneapolis-St. Paul - Dictionary

Joe Bendickson, left, is a senior teaching specialist at the University of Minnesota who goes by the Dakota name Šišókaduta. He recently led an effort to launch an app that is Dakota language dictionary aimed at helping young people learn the languag

A new Dakota language dictionary recently launched in Minnesota  represents a historic effort to preserve and revitalize the language by making it easier for young people to learn. 

"We want to use all the tools possible to preserve the language. And one of the tools that we can use is modern technology, such as smartphones, tablets, laptops, and desktop computers, which a lot of our young people are using. And so why not use those tools to help them learn our language?" Joe Bendickson, a senior teaching specialist at the University of Minnesota, told FOX 9. 

The dictionary, Dakhód Iápi Wičhóie Wówapi, is available to download at no cost on iOS and Android devices and launched on Friday, Feb. 10, during an event at the Grand Casino Mille Lacs in Onamia, Minnesota.   

A symbol of hope 

The effort to create the app began about six years ago, in 2017, when Bendickson, who goes by the Dakota name Šišókaduta, began to worry there were fewer and fewer Dakota speakers in Minnesota.

The situation grew even more urgent with the onset of the COVID-19 pandemic in 2020, which disproportionately impacted Native communities in Minnesota, leading to the loss of Dakota elders who were fluent in the language. 

"At that time we were losing a lot of our Dakota speakers. A lot of them are past retirement age, and not a lot of younger people are learning… and so we said we need to do as much as we can to save these words and the way they're said," Šišókaduta said.

Šišókaduta wanted to develop online tools to reach young people, so he reached out to The Language Conservancy, a nonprofit that specializes in working with native communities to build language apps and dictionaries for endangered languages. Šišókaduta said it helped that the Conservancy had already helped develop an app for Lakota, a sister language to Dakota. 

Will Meya, the director of the Conservancy, said his team understood the urgency behind the project. 

"We're proud to be able to put this out in time so that hopefully young people can use this tool to learn their language and move forward in a positive and dignified way with their language. And fundamentally, the app itself is a symbol of hope for the language," he told FOX 9.

Recording the voices of elders 

With help from a grant from the Minnesota Indian Affairs Council, Šišókaduta and his team began the first stage of the project: recording elders, both men and women, saying each of the dictionary’s over 28,000 words.

"We had usually we'd have to travel to where they were, being they're elderly and we want to respect them and in their time," Šišókaduta explained. 

Clifford Canku, an 84-year-old elder of the Sisseton Wahpeton Dakota Oyate tribe who retired as the chair of the Dakota Studies department at North Dakota State University, recorded many of the words. 

"People like me were getting old. And what we created needs to be a new adaptation of delivering the Dakota language to the new generation of Dakota language speakers," he said. 

A milestone for the language 

Once Šišókaduta’s team had recorded, and, when necessary, re-recorded the elders’ voice tracks, they edited the sound files and transferred them to the developers working with the Conservancy, who in turn built the app. 

For Meya, the app’s launch was an "historic moment" for the language. Since all the content is downloadable, he hopes it becomes the foundation for future Dakota language projects, like other apps and teaching materials.  

"It's been over 100 years since a dictionary of any substance has been produced in this language. And once a dictionary like this is out, it becomes the cornerstone of an entire opportunity to develop new materials to train teachers and learners." he said.

Šišókaduta is proud of his team’s work, but he says ultimately, the future of the Dakota language is in the hands of the community's youth. 

"And so I challenge all of our young people to learn your language and speak it, keep it alive. And hopefully, tools like this just help in that endeavor," he said.

Adblock test (Why?)

Person carries Oxford dictionary to Shashi Tharoor’s talk, netizens says they’re ‘fully prepared’ - The Indian Express - Dictionary

It is no secret that Congress MP Shashi Tharoor is erudite and his vast vocabulary reflects this. People often poke fun at veteran politician’s expansive vocabulary and much to their delight, Tharoor often participates in the joke.

Earlier last week, Tharoor spoke at The Lungleng Show, a talk show, in Nagaland on February 22. A video from the event, which shows an attendee carrying an Oxford dictionary to the talk, is going viral.

It is unclear who took this video. On Sunday, the talk show host R Lungleng shared this video on Facebook and wrote, “Best Takeaway. Somebody here cared enough to bring Oxford Dictionary to listen to Dr. Shashi Tharoor speak😅”.

Commenting on this video, many people revealed that they related to the act of carrying a dictionary. Echoing this sentiment, a Twitter user wrote, “Whoever that’s fully prepared..”. Another person revealed, “Would do the same had I attended..”.

In June 2020, comedian Saloni Gaur shared a video in which she imitated Tharoor and joked about how he would respond to memes that drew similarities between him and a character from Sushmita Sen’s web series, Aarya.

The 66-year-old politician replied to this video and tweeted, “Tharoor soon reacted to the video saying, “Flattered by the comedic imitation. However, I would like to believe that I am not such a garrulous sesquipedalian… Clearly the artiste on the screen does not suffer from hippopotomonstrosesquipedaliophobia!”.

Adblock test (Why?)

Your Honor, May I Approach the Bench... with a Dictionary? - Daily Kos - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Your Honor, May I Approach the Bench... with a Dictionary?  Daily Kos

Sunday, February 26, 2023

Watch: Man Brings Dictionary To Shashi Tharoor's Nagaland Event, Internet Amused - NDTV - Dictionary

Watch: Man Brings Dictionary To Shashi Tharoor's Nagaland Event, Internet Amused

Congress MP Shashi Tharoor was interacting with the youth of Nagaland.

Congress MP Shashi Tharoor, who is known for his eloquent English, routinely unleashes word-bombs in his speeches and social media that very few people comprehend. It is no lie that his use of lengthy and unusual English words frequently causes amused social media users to search for their definitions on Google.

As per details posted on social media, Mr Tharoor was attending a talk show called the Lungleng Show which was hosted by R Lungleng in Nagaland. In the session, the Congress MP was interacting with the youth of the state. However, a man, sitting in the audience section did something which amused the host. The man carried an Oxford dictionary with himself to the event to decipher the senior Congress leader's vocabulary. 

In the video shared by Mr Lungleng, a dictionary is seen on the man's lap as he pans the camera to Mr Tharoor sitting on the stage. 

"Someone in Nagaland literally brought Oxford Dictionary to my show to listen to Dr. @ShashiTharoor. Bringing Dictionary along was just a joke statement until I saw this," reads the caption of the post.

Since being shared, the video has amassed over a thousand views. Many users couldn't help but post laughing emojis.

In the past, the author-politician-wordsmith has sent the internet to frantically search their dictionaries to see if some words actually exist. Mr Tharoor took a dig at the BJP with the word 'allodoxaphobia', which he explained was an irrational fear of opinions.

Also Read: 1957 Debate Video Shows Indian Students Slamming British Rule. Shashi Tharoor Reacts

The Congress MP had earlier joked about with politician KT Rama Rao over the names of COVID-19 medications and added the strange term "floccinaucinihilipilification." The definition of the word given by the Oxford Dictionary is "the action or habit of estimating something as worthless."

He has previously baffled audiences with phrases like "farrago" and "troglodyte."

Click for more trending news

Featured Video Of The Day

Shashi Tharoor's Attack On Minister Over China "Bigger Economy" Remark

Adblock test (Why?)

ISI research team collects words for e-dictionary of Kheria Sabar language - Times of India - Dictionary

KOLKATA: For the first time, a digital dictionary is being developed for the aboriginal Kheria Sabar speech community, one of the most endangered and indigenous tribal communities of Bengal, by the Linguistic Research Unit (LRU) of the Indian Statistical Institute (ISI), Kolkata.
The research team is conducting linguistic field surveys in Purulia to collect words and sentences from the community members for giving examples in the dictionary.
Around 12,000 Kheria Sabars live in Bengal and of them, more than 5,000 live in the three districts of Jangal Mahal (Purulia, Bankura and West Midnapore). The British Law had declared the Sabars a “criminal tribe” in 1872. In 1952, they were delisted or denotified. But still, they face the stigma and are one of the poorest tribal communities in the state.
Niladri Sekhar Dash, head of the LRU, said the dictionary will be the first organised lexical resource for the Kheria Sabar speech community. “The Kheria Sabar children have no scope of using their language for studies in school. They are primarily taught through Bengali. It is necessary that these learners know their mother tongue along with Bengali and English,” said Dash, the principal investigator of the project. He added that Kheria Sabar language is one of the most endangered languages in the country.
According to him, the team has already collected 5,000 words and they will be using the Unicode compatible modern Bengali script and language technology to compile the dictionary as this script is taught to the Kheria Sabar learners in schools.
Prasanta Rakshit, president, Paschim Banga Kheria Sabar Kalyan Samity, said, “As the community is slowly forgetting their own language, its words and folk tales, this dictionary will help in creating awareness among the Kheria Sabar community about the value of their mother tongue.”

Adblock test (Why?)

Genius English Translations – KAROL G & Shakira - TQG (English Translation) - Genius - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Genius English Translations – KAROL G & Shakira - TQG (English Translation)  Genius

How ChatGPT mangled the language of heaven - The Guardian - Translation

Ian Watson (Letters, 17 February) asks for a translation of my letter in Welsh (13 February). I did include an English translation in my letter, but only the Welsh was published. I sent a second letter asking the Guardian to publish the translation, as I was having a lot of stick from a certain friend who couldn’t read it, but with no luck. Hopefully Ian’s letter will change the letters editor’s mind.

The English version was as follows: “Thank you very much for the excellent editorial article which sang the praises of the Welsh language … Since you are now so enthusiastic about Welsh, may I, from now on, write to you in the language of heaven?”

Meanwhile, there has been much glee about my letter on Welsh-language social media. Furthermore, a storyteller friend who doesn’t speak Welsh fed it into Google Translate, and got a pretty accurate English version. He then fed the translation to ChatGPT, the artificial intelligence chatbot, and asked it to construct a story based on the letter.

Alarmingly, but unsurprisingly, the chatbot produced a lot of twaddle in which the Guardian editor and I fell in love, as a result of our shared passion for the “language of heaven”, and lived happily ever after. I don’t think ChatGPT realised that iaith yr nefoedd (language of heaven) is a term used to describe Welsh. Though whether anyone has authenticated if it is spoken there, I sadly can’t tell you.
Fiona Collins
Carrog, Sir Ddinbych

Adblock test (Why?)

The Rotary Club Providing Dictionaries and Constitutions to New ... - TAPinto.net - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

The Rotary Club Providing Dictionaries and Constitutions to New ...  TAPinto.net

Translation of Punjabi book and 'Punglish' - Newspaper - DAWN.COM - DAWN.com - Translation

LAHORE: Punjabi writer Nain Sukh said that after the Partition when Urdu was being promoted along with English, the people of Lahore started calling the new language as “Punglish”, a mix of Punjabi and English. Khushwant Singh was one of the big names related to it. Urdu speaking people were called “Urday,” he added.

He said the situation was so bad that one would start feeling ashamed at speaking one’s own language. “These days if one comes across an educated person, one starts speaking Urdu, indirectly accepting that his own language (Punjabi) is a rustic (Paindu) and backward language. Or we start speaking whatever English we know, right or wrong, with the new generation that speaks English.”

Nain Sukh was speaking at the launch of the English translation of Zubair Ahmed’s book, Grieving for Pigeons at the LLF. The session was moderated by moderator Shahzia Cheema.

Nain Sukh said even he did not speak Punjabi at his school, college or university and it was either his sheer love for his mother tongue that he spoke or wrote in the language or that he remained connected with the linguistic ideologues. He said if creativity was not in one’s language, it’s all translated.

He lamented that the old words of the language were dying and new generations did not know how to save the dying words. He said words carried whole cultures with them.

Zubair Ahmed said Anne Murphy, the translator of his short stories, said that as she had Irish roots, she could related to him and their shared history as they both came from the lands colonised by the British.

“I met her in 2014 in Lahore. Some of my short stories were already translated. They were published in India and some other magazines. I am thankful to Moazzam Sheikh who has translated my stories earlier. Murphy suggested that there should be a book of translations.”

To a question, Zubair said Gabriel Garcia Marquez had written somewhere that “the point is not how we live our life but the point is how we remember it. Milan Kundera said the man’s struggle against power is his struggle of memory against forgetting.”

Talking about his memories, Zubair said no other city had changed as much in such a short time as Lahore. He informed the audience that he was born in the 1950s and spent his youth in the 1970s in the old mohallah of Krishan Nagar, which was rich in culture, traditions and everything.

“I belong to the generation which had kite flying as its hobby and played Gulli Danda and Bandar Killa. We used to prepare kite twine with our own hands. I still remember the process of making twine, which we used to prepare all night to fly kites in the morning.” He said there was a social life and people were connected as they knew each other well. “Everything is lost now as you no longer know who lives in your neighbourhood. I miss the Lahore of the past with less population and less pollution. My work is not just memories but an attempt to tell the people how life used to be in the city,” he lamented.

Published in Dawn, February 26th, 2023

Adblock test (Why?)

Saturday, February 25, 2023

Ann Goldstein: “Translation is all about attention to detail” - The New Statesman - Translation

Ann Goldstein knows the works of Elena Ferrante intimately – perhaps more than anyone else in the English-speaking world – but she doesn’t have any great desire to meet her. Goldstein is the literary translator who has brought the Italian author’s novels, most famously the Neapolitan Quartet, to Anglophone audiences. In English, like in the original Italian, they have become bestsellers. Ferrante is beloved for her truthful depictions of adolescent friendship and the pains of womanhood. But “Elena Ferrante” is a pseudonym: the identity of the author is not known to the public, despite numerous attempts to discover her. 

Goldstein communicates with Ferrante via her Italian publisher. “It doesn’t really bother me, not to speak to her directly,” she said over Zoom from her book-laden apartment in Greenwich Village, New York City. “The person who writes the books is the person I know, whoever that person is, the consciousness that’s writing the books is someone that I have a dialogue with.” She giggled, as she did frequently, despite being about to say something she must have insisted many times before. “And – by the way – I don’t know who she is. And it’s not me.”

Goldstein was born in 1949 and grew up in New Jersey. She has been translating Italian literature into English since the early 1990s and spent the bulk of her career working in the copy department at the New Yorker, which she joined in 1974. In the late 1980s she became the head of the department, overseeing copyediting and proof-reading. She had studied ancient Greek at university, and can read French “pretty well”, but it was with New Yorker colleagues that she first learned Italian. Over three successive years the group read the trio of books comprising Dante’s Divine Comedy. Goldstein was in her late thirties at the time; it is more difficult to learn a language later in life. “You don’t get the same facility, the same kind of fluency, as if you were a child,” she said, “but you can do something.”

She retired from the magazine in 2017 and has since pursued translation. She still abides by the many grammatical rules instilled in her by four decades at the New Yorker (“things like the serial comma or the Oxford comma – nobody seems to use that any more, which is ridiculous, because it’s so clarifying”). The two halves of her career are distinct yet overlapping. “I do think that proofreading, copy-editing, editing, they have to do with an attention to detail, and of course translation is all about attention to detail. It’s attention to particular words, to sentences, and how words work in a sentence. It’s about getting everything as right as you can, or what you think of as right, from the way the word is spelled – and we might have a difference of opinion about that,” that amused her, “to the way it’s used.”

Goldstein spoke knowingly about her own language (“spelled” could of course be “spelt”) and regularly corrected herself, as though always in pursuit of the most precise way of conveying her meaning. She wore a grey V-neck jumper, dangly silver earrings and thick-rimmed glasses – above which her eyebrows often appeared, jumping up in excitement as she furrowed her brow in concentration and then quickly released it. 

Her most recent translation is of Forbidden Notebook by Alba de Céspedes. First published in Italy in the 1950s, the novel comprises a series of diary entries by Valeria Cossati, who secretly writes of her deep dissatisfaction with her life in post-war Rome. “I was struck by the fact that it seems – it’s a little bit cliché to say this – but it seems so contemporary. It seems like she’s dealing with the same problems that women have now, or have had since then. This was 70 years ago. The daily struggles are different, but the psychological struggles are so similar.”

[See also: Natalia Ginzburg’s portrait of her own family]

The book is also being republished in Italy, where it has been out of print for decades. It marks a “rediscovery”, a reassertion of an author who was successful in her lifetime, but whom the patriarchal cultural memory has forgotten. It was in Ferrante’s Frantumaglia, a collection of letters, essays and interviews that Goldstein translated into English, that she first learnt of de Céspedes, whose life was remarkable by any standard – and of particular interest to the translator, who is fascinated by wartime and postwar Italy. 

De Céspedes was the granddaughter of Carlos Manuel de Céspedes, who led Cuba’s revolt for independence from Spain and then served as its first president. She was born in Rome, married when she was 15 and had a child aged 17. In 1943 she and her second husband fled to escape the Nazis’ occupation of the capital. “So they spent a month hiding in the woods in Abruzzo!” Goldstein explained, wide-eyed. “She wrote a diary – there’s a little diary that I translated that I’m trying to get published. It’s amazing. I don’t know how she wrote it, but she did, just about being in the woods, and they were slowly being more and more closely surrounded by the Germans. It’s pretty dramatic. She had a wild life!”

Goldstein’s enthusiasm for her authors – and for her part in the “rediscovery” project of an author such as de Céspedes – is evident. The thematic similarity between Forbidden Notebook and many of Ferrante’s works is, she said, a coincidence. “But I do like novels about women – I guess. Though not exclusively. I have done a lot more [books by] women, especially first person narrator women. There’s something about it that is particularly congenial.” She stopped herself. “But I’m always interested in anything!”

She could not, however, explain exactly what she looks for in literature she might translate. She prefers books that are set in Italy, but beyond that – “I don’t really look for anything. Most books, even if they ostensibly don’t seem interesting, end up being interesting for one reason or another, either for translation issues or language issues.”

She doesn’t see herself as a writer as such – “I mean, I’m not writing anything of my own” – and aligns herself instead with the critic Cesare Garboli, who wrote: “To translate is to be an actor.” “The actor is performing,” Goldstein said. “It’s only once, it’s his own personal performance, and nobody else can do the same thing.” Translation is also, she said, “a puzzle. You’re solving puzzles all the time. But in order to solve them, you have to interpret.” And of course there is never just one answer.

For a long time those critiquing the publishing industry spoke of the “3 per cent problem” – that just 3 per cent of books sold in English were in translation. (The statistic has been cited for both the UK and the US.) In the 30 years Goldstein has been translating, she has seen that number grow. “There’s definitely more openness to translations,” she said, citing the proliferation of small presses, including New Directions and Archipelago Books in the US, as leading the charge. “The Ferrante phenomenon” – as she described it – has helped translators receive the credit they deserve. “Because there’s no author, it made people more aware of the fact that there’s a translator involved in the book.”

Goldstein has a personal fascination with Italian culture, but also sees a moral pursuit in reading in translation. “It opens you up to other cultures. We’re all very – well, especially in America – we’re so inward-facing, we’re so solipsistic,” she punctuated her pause with a laugh. “Or, what’s the word! I mean, that’s one word. People don’t attend to other cultures. They don’t pay attention, and they don’t want to learn anything. They don’t want to understand how other people might think, how their neighbours might think. It’s just, the more you know, the better it is. The broader your sense of the world – it can’t help but make you a better person.” 

“Forbidden Notebook”, by Alba de Céspedes and translated by Ann Goldstein, is published by Pushkin Press 

Read more:

Fate and freedom in Elena Ferrante

Yiyun Li’s The Book of Goose: in the shadow of Elena Ferrante

“True cinema trusts in images”: Elena Ferrante on Maggie Gyllenhaal’s The Lost Daughter

Topics in this article : Book reviews , Interviews

Adblock test (Why?)

Here Are the English Lyrics to Karol G & Shakira’s ‘TQG’ - Billboard - Translation

Karol G and Shakira craft the ultimate tabloid pop hit on their first collaboration together “TQG,” off Karol’s new album, Mańana Será Bonito, released on Friday (Feb. 24). An explosive kiss-off, the two forces of Latin pop chow down a heated breakup bop about leaving corny exes. It’s easy to speculate whom Karol G and Shakira are referring to.

Explore

See latest videos, charts and news

See latest videos, charts and news

Shakira’s highly-publicized disentanglement with soccer star Gerard Piqué was tabloid gold, which she actually converted into into big bills. Recall women empowerment lyric, “Las mujeres ya no llloran, las mujeres facturan” or “women don’t cry anymore, women generate money” from the best diss track of 2023 so far: “BZRP Music Session #53.” It racked up more than 82 million views on YouTube in 24 hours, the fastest in the video platform’s history. It also peaked numerous Billboard charts.

Meanwhile, Karol G’s separation from Puerto Rican rapper Anuel AA from a few years ago was also somewhat messy. Since their breakup, it seems like a blimp of time that Anuel hooked up with Dominican rapper Yailin La Más Viral, whom he got pregnant, had her baby, and only stayed married for a mere nine months.

The visual for “TQG” (acronyms for “Te Quedó Grande” roughly meaning “too much for you to handle”) explores the sinister nature of celebrity life as reality TV. This is tabloid-pop gold at it’s finest, and they’re very aware of it. The video follows them across the world, where viewers see Karol G standing on top of Japanese billboards, and spectators are watching from their airplane TVs. Near the end of the clip, a guy eating popcorn in a bathtub is entertained watches the singers lyrically slay their bygone men.

Here are the translated lyrics to “TQG”:

KAROL G

Whoever told you that a void is filled with another person is lying to you
It’s like covering up a wound with makeup
You can’t see it, but you can feel it
You left saying you got over me
And you got yourself a new girlfriend
What she doesn’t know is that you’re still looking at all my stories

CHORUS

Baby, what happened?
Thought you were very in love?
What are you doing looking for me, honey
If you know that I don’t repeat mistakes
Tell your new bae that I don’t compete for men
And to stop grudging, at least I had you pretty

SHAKIRA

Seeing you with the new girl hurt me, but I’m now set on me
I’ve forgotten what we lived together, and that’s what you’re offended by
And even my life got better, you are no longer welcome here
And what your girlfriend slayed at me, that doesn’t anger me, it makes me laugh

KAROL G

I don’t have time for something that doesn’t do anything for me
I changed my route
Making money like sport
Filling my bank account with shows, the car park, the passport
I’m harder, the press reviews say

SHAKIRA

Now you want to come back to me, it shows
Hold on, I’m no fool

KAROL G

You forgot that I’ve moved on
And that this Bichota was too hot for you to handle

CHORUS

Baby, what happened?
Thought you were very in love?
What are you doing looking for me, honey
If you know that I don’t repeat mistakes
Tell your new bae that I don’t compete for men
And to stop grudging, at least I had you pretty

SHAKIRA

You left, and I wen’t triple ‘m’
Much hotter, much tougher, much more class

KAROL G

Getting back with you, never
You are the bad luck
Because now blessings are raining down on me
And you want to get back together, I knew it
You liked a photo of mine

SHAKIRA

You, looking to eat out
Me, saying that it was monotony
And you want to come back, I knew that much
‘Liking’ my photos
Now you’re outside searching for food

KAROL G

You look happy with your new life
But… if she knew that you still look for me

CHORUS

Baby, what happened?
Thought you were very in love?
What are you doing looking for me, honey
If you know that I don’t repeat mistakes
Tell your new bae that I don’t compete for men
She didn’t have a good hand on you, at least I had you pretty

SPOKEN

My love, you really distanced yourself
And I can’t see so far away, baby
TQM [I love you a lot], but TQG [You were out of your depth]… Barranquilla, Medallo

Adblock test (Why?)

Friday, February 24, 2023

Translation and Localization Conferences and Events - Slator - Translation

Over 2 months, ChatGPT revolutionized language & communication and brought awareness about large language models to more than 100 million people. There is no doubt that by the end of the year, we will see some drastic changes in all industries. For localization and language professionals, it is time to act! 

Join us on March, 1st at 4PM CET | 10AM EST for ““ChatGPT in Localization”

Key topics:

  • Use cases in the localization (translation, authoring, file & data engineering)
  • Leadership & Governance in large language model
  • “AI wars” roadmap – what’s next?

Speakers

Keynote: Marco Trombetti

Vendor Panel: Olga Beregovay (Smartling), Diego Cresceri (Creative Words), and Frederic Pedersen (EasyTranslate)

Buy-side Panel: Bea Vedrasco (Trendyol), Jose Palomares (Coupa), and Anna Golubeva (Ikea) 

Research Panel: Jochen Hummel (Coreon & ESTeam), Ariane Nabeth-Halber (ViaDialog), and Gema Ramirez-Sanchez (Prompsit )

Adblock test (Why?)

Coty calls for dictionaries to change definition of “beauty” - Stylist Magazine - Dictionary

What does beauty really mean? It’s a question than great artists and poets have grappled with for hundreds of years, and something we ask ourselves on a near-daily basis. Do we feel beautiful? Do we feel represented? Do we feel empowered and confident in who we are? Sadly, the answer is more often than not ‘no’.

Currently, the Cambridge Dictionary defines ‘beauty’ as “the quality of being pleasing, especially to look at, or someone or something that gives great pleasure, especially when you look at it.” The stated examples read: “This is an area of outstanding natural beauty,” “The piece of music he played had a haunting beauty,” and “She was a great beauty when she was young.”

But the interpretation is limited to say the least, which is exactly what this beauty brand is aiming to fix.

coty undefine beauty

In its empowering new campaign, #UndefineBeauty, Coty, the brand behind beauty giants such as Max Factor, Rimmel, and Burberry,  is leading a charge to change the very definition of “beauty,” removing the implicit ageist and sexist ideals that often come alongside it.

In an open letter to major English dictionary houses, CEO Sue Y. Nabi and Coty’s Executive Committee and senior leadership team declared that it was “time to bridge the gap” and bring the definition in line with the new, much more diverse and inclusive view.

“The beauty of today is a different notion to what it was even a few years ago,” the statement read. “New generations have thrown out the old, restrictive rules, deconstructed the beauty paradigm, and built a new one that is fluid and ever-changing.”

“Seen through the lens of today’s society and values, the definition of beauty hasn’t aged well,” it continues.

“Of course, not all people are impacted by, or feel excluded by these definitions. But the implicit ageism and sexism in the examples were born in a different time. We believe it’s time to bridge the gap – time to bring the definition to where society is today. By changing the definition, if more people feel included – feel beautiful – there will be a ripple effect which touches us all.” 

Alongside the open letter, the company has also inaugurated a petition on Change.org calling for the definition changes in dictionaries, which currently stands at more than 2,400 signatures.

Priyanka Chopra Jonas, Max Factor’s global ambassador and creative collaborator, has also backed the campaign, calling it “an acknowledgement of people who express their visions of beauty in their own way every day.”

“At Coty, we believe that no one can control or dictate what is, or is not, beautiful,” Nabi says. “That is why the campaign to #UndefineBeauty aims to ‘undefine’ rather than simply ‘redefine’ beauty, so that no one feels excluded by the definition or examples that accompany it.”

Images: Coty, Getty

Adblock test (Why?)

Thursday, February 23, 2023

Road Trip: Visit the West Hartford home of Webster Dictionary's ... - News 12 New Jersey - Dictionary

When Noah Webster published his American Dictionary of the English language, it wasn't a new concept.

However, after the American Revolution, it helped to give the newly formed nation, its own identity.

In this week's Road Trip Close to Home, News 12 photojournalist Lori Golias takes us to West Hartford to the Noah Webster House.

Adblock test (Why?)

Wednesday, February 22, 2023

South Africa Branch Opens Remote Translation Office for Venda Language - JW News - Translation

[unable to retrieve full-text content]

South Africa Branch Opens Remote Translation Office for Venda Language  JW News

Uddhav Thackeray has a ‘dictionary of 20 words’, Devendra Fadnavis after ‘Mogambo’ jibe - The Hindu - Dictionary

Maharashtra Deputy Chief Minister Devendra Fadnavis on Tuesday hit out at Uddhav Thackeray over his "Mogambo" remark about Amit Shah, saying the former Maharashtra CM has a "dictionary of 20 words" which he keeps using.

As to Shiv Sena (UBT) leader Sanjay Raut’s allegation that a ₹2,000 crore deal was struck to “purchase” the Shiv Sena name and poll symbol, the BJP leader said he did not see the need to respond to “brainless” people.

Also read: Uddhav Thackeray ‘disappeared like Mr. India from Maharashtra politics’, says BJP, hits back at ‘Mogambo’ jibe

Mr. Thackeray, reacting to Mr. Shah’s statement welcoming the Election Commission’s decision to recognise the faction led by Eknath Shinde as the real Shiv Sena, had used the famous line of an iconic villain from the 1980s blockbuster film Mr. India, “Mogambo khush hua.”

Asked by reporters about the jibe, Mr. Fadnavis said there are ups and downs in politics, but people pity the intellect of those who say anything out of frustration.

"What he says does not make any difference," the BJP leader added.

On Mr. Raut’s allegation about a “deal” being struck for getting the Sena name and symbol, Mr. Fadnavis said, “Why should I reply to “brainless” people?”

Also read: SC urgently lists Uddhav Thackeray’s plea to stay EC order on Shiv Sena for February 22

“As far as Uddhav-ji is concerned, he has a limited dictionary of some 20 words and he keeps using these words repeatedly. Is there any need to reply?” he asked.

About former Maharashtra Governor Bhagat Singh Koshyari's claim that he did not approve the names recommended by the previous Thackeray-led government for nomination to the Legislative Council as the language in the letter was "threatening ", Mr. Fadnavis said he had only seen a part of Mr. Koshyari's interview, but whatever the former governor said was right.

"As per my information, when the leaders from all three parties (Shiv Sena, Congress, NCP) later went to meet the governor, he told them that he would not act on such a threatening letter. He advised them to send a letter in the proper format. They also had ego, so they said they would not change it," he said.

Adblock test (Why?)

Church planting network hosts Bible translation hackathon - Mission Network News - Translation

Southeast Asia (MNN) — A church planting network in Southeast Asia is hosting a global hackathon for Bible translation this week.

“There’ll be groups in Asia, Eurasia, Middle East, Latin America, all getting online and working on projects together to solve Bible translation needs,” unfoldingWord’s David Reeves says.

“Hackathons allow these various network operators to work together, focus on a project [that will solve] one problem, and then get something done.”

You may be familiar with hackathons from the tech world. Programmers and software designers create a solution to an existing problem using technology. The concept is similar here.

(Photo courtesy of Arif Ryanto/Unsplash)

Church-centric Bible translators in the unfoldingWord network use open-source, or shared, technology to translate Scripture into minority languages. As with any line of work, problems come up.

For example, “Bible maps provide great, useful information when you’re trying to understand Paul’s missionary journey or something like that,” Reeves says.

“What will you do when your only one is a JPEG image [in] English, and you want it in some minority language? How are you going to fix that?”

Last year’s hackathon provided an answer. “Some guys from the Eurasia network came up with a clever way to change the text on their maps to local languages,” Reeves says.

Pray for wisdom as Bible translators identify their top needs this week and work together on a solution. If you want to use your tech skills for God, connect with unfoldingWord here.

Header image is a representative stock photo courtesy of Shamin Haky/Unsplash.

Adblock test (Why?)

Kerala HC scripts history, provides Malayalam translation of judgments - The New Indian Express - Translation

Express News Service

KOCHI: Making a major stride, the Kerala High Court has started providing Malayalam translation of judgments. Coinciding with the International Mother Language Day on Tuesday, translated versions of two judgments have been uploaded in the court’s website. No other high court in the country provides translation of judgments in regional languages.

The project is in its pilot stage. It will take two to three years for a full-fledged service, said HC officials. The Malayalam version of judgments can be accessed by searching the ‘case status’ using the case number, party name, advocate name, etc on the HC’s official website, hckerala.gov.in. The Malayalam version is uploaded just below the English version.

G Gopakumar, Director, IT, Kerala High Court told TNIE the Supreme Court had developed a dedicated open-source judicial domain language translation tool named SUVAS (Supreme Court Vidhik Anuvaad Software) to translate judicial documents from English to nine vernacular languages — Marathi, Hindi, Kannada, Tamil, Telugu, Punjabi, Gujarati, Malayalam and Bengali — and vice versa. “Kerala High Court is translating the judgment using SUVAS which is an Artificial Intelligence (AI) based tool,” he said.

The process began two years ago using AI which only had 10 to 15% accuracy. Now, the accuracy level has increased to 40%.

The rest is done manually. “Currently translated version of ‘reportable judgments’ have been uploaded. All judgments and interim orders will be uploaded later,” Gopakumar said.

Welcoming the development, Advocate T Naveen, secretary, Kerala High Court Advocates’ Association, said, “This shows the justice delivery system is becoming more accessible for the common man. Providing HC’s decisions in the mother tongue will help the public to grasp the judgments.”

Adblock test (Why?)

Tuesday, February 21, 2023

Found in translation: how Like a Dragon brings Japan to the rest of the world - The Guardian - Translation

Like a Dragon – the game series formerly known as Yakuza – has been going for almost 20 years. These are melodramatic games about the feuds and inner humanity of Japanese gangsters, one part soap-opera, one part kerb-stomping, chair-throwing over-the-top brawler and one part surprisingly true-to-life recreation of Japanese city nightlife. In their cities, from Osaka to Yokohama, in between knocking thugs’ heads together and navigating Yakuza clan drama, you can eat and drink at real-world bars and restaurants, duck into an arcade and play the games there, visit hostess clubs and sing karaoke. For a lot of its overseas players, its vibrant, sleazy recreations of Tokyo’s nightlife have been their first introduction to modern Japan.

But that was never the intention. “When we made this game, we never planned on releasing it overseas. We didn’t think people would like it,” says Hiroyuki Sakamoto, now series director, who’s been working on the series since its first planning meetings in 2003. “So we were able to focus on our Japanese audience, on making a game for and of Japan … we thought we were making a game that was probably only ever gonna be enjoyed by older guys with an interest in [Tokyo nightlife district] Kabukicho and its criminal underworld.”

When Sega released the first game in 2006 in North America and Europe, a year after its Japanese debut, its positive reception came as a surprise to the publisher. The sequels took even longer to make it out of Japan – up to two years – but over time, as it became a smash hit at home, the series also amassed an ever-growing legion of fans who appreciated its hardbitten stories and unexpected, oddball humour. “Eventually we started taking localisation seriously, and a great many more people were experiencing them,” says Sakamoto. “Because of all the time and effort we’ve spent developing games about this side of Japan, I think we are in a unique position to represent it to the world.”

Like a Dragon: Ishin!

The studio’s latest, Like a Dragon: Ishin!, is out today – though it is actually a remake of a Japan-only spin-off thatv was originally released on PlayStation 3 in 2013. Like a Dragon, though, hasn’t really changed much in the last decade, so you’d be forgiven for thinking it was new. Set during one of the most interesting and tumultuous periods of Japanese history, the Bakumastu period, during which the shogunate was clinging to power, Ishin improbably transplants all of Yakuza’s tongue-in-cheek violence and macho posturing to 19th-century Kyoto. It has brothels, restaurants, even karaoke, alongside chicken-racing and mahjong.

Ishin does for historical Japan what the rest of the series does for modern Japan: it makes you feel like you’re there. It follows the life of Sakamoto Ryoma, one of the most famous real-life samurai in Japanese history, but played by Kazuma Kiryu, the stoic gangster-with-a-heart-of-gold hero of the rest of the Like a Dragon games. Wild characters from the series stand in for other historical figures, making for a livelier, weirder take on Japanese history than what you’d see in samurai cinema. I’m playing it in Berlin’s Samurai Museum, surrounded by artefacts from the period in history that it recreates.

This is hardly an underexplored era in fiction, but I’ve never seen it depicted quite like this, with strange little side-stories and drunken nights out interspersing the clashing of blades (and bullets). In two hours with the game, I ingratiated myself with the shogunate’s samurai police force by slicing up one of its generals, out-drank a courtesan and played strip rock-paper-scissors (this series’ sexual humour is nothing if not unselfconscious), and found a quiet spot in the slums for some fishing. Even when it’s trying its hand at historical fiction, Like a Dragon doesn’t take itself overly seriously.

Like a Dragon: Ishin!

I’ve always imagined – given the playfulness that lurks just beneath the macho crime drama – that the development team must enjoy themselves while making it. But Sakamoto puts me right. “Making games is horribly difficult. I can’t think of anything I especially enjoy about it,” he tells me, deadpan. (He’s been in game development since 2000, when he worked on Sega’s arcade games.) “Every aspect of it is difficult. I try not to think, ‘this is fun’, because actually this is all hard work.”

I guess the fun is left up to the players. As a result of all that hard work, these games are transporting – the detail of their settings is the result of months of research and effort from the developers, who have travelled the country taking pictures and soaking up the atmosphere. Ryu Ga Gotoku Studio has recreated almost every major city in the country now, and several small towns, such as Onomichi in Hiroshima, that you’d be hard-pressed to tell from the real place in screenshots. If you’ve ever spent time in Tokyo, wandering Yakuza’s virtual streets feels powerfully nostalgic, like walking through a memory.

skip past newsletter promotion

“The thing that we focus on the most is the atmosphere of the place,” explains Hiroyuki Sakamoto. “We want players to feel like they’ve been there, even if they never have … we play with lighting, we play with texture, we play with the foot-traffic on the streets … we think not just about accuracy, when you compare our locations to real life, but also how it would feel to play it. We take a lot of effort to balance the real and the unreal, to make it as enjoyable as possible.”

  • Like a Dragon: Ishin! is out now on PlayStation 4/5, Xbox and PC.

Keza MacDonald attended a press trip to Berlin with other journalists. Travel and accommodation was provided by Sega.

Adblock test (Why?)

Understanding the importance of submitting translated documents with an immigration application - Canada Immigration News - Translation

Published on February 21st, 2023 at 08:00am EST

Aa Accessibility

Font Style

English and French

Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) requires that all foreign language documents submitted in support of applications for immigration and citizenship must be accompanied by an official translation in English or French. The translation of these documents must also be completed by a certified official translator.

Discover if You Are Eligible for Canadian Immigration

An applicant who fails to have their documents officially translated and certified may have their application refused or be considered incomplete.

The Case of Hasan Gorgulu

The case of Hasan Gorgulu is a worthwhile example of why it is important to ensure full accuracy and completion of foreign language document translation alongside an immigration application. Mr. Gorgulu’s case was brought before Federal Courts in January 2023. Gorgulu, a citizen of Turkey, applied for a pre-removal risk assessment (PRRA) to IRCC. A PRRA is an application a person may submit if they are being removed from Canada and going back to their country will put their life in danger or be at risk of persecution or cruel punishment. In support of his application, he provided three documents written in Turkish. However, although he provided copies of these documents translated to English, they were not certified.

Gorgulu’s application was therefore refused because the IRCC officer stated that the English documents were not correctly certified and were therefore not considered in his application.

Gorgulu applied for judicial review of this decision, stating that the officer’s treatment of the English documents was unreasonable, and so too was the decision to refuse his application.

The outcome of Hasan Gorgulu’s case

The Federal Court outlined that Guide 5523, created as a guide for PRRA applications states that written application submissions and any supporting documents must be provided in English or French. Any documents submitted in a non-official language must be accompanied by an official language translation, complete with a translator’s declaration. The Guide also states that documents submitted only in non-official languages will not be considered.

Additionally, the federal court states that IRCC personnel cannot be required to understand documents written in non-official languages, because IRCC personnel will not be able to assess the value of the information in the document if it isn’t in English or French.

However, the court also contends that Guide 5523 does not outline any legal requirements for IRCC. Consequently, PRRA-assessing officers are not prevented from telling applicants about issues with their documents, thereby providing them with an opportunity to fix the mistake before a decision is made. Instead, bringing an issue of this sort to the attention of an applicant is within the IRCC officer’s discretion.

Accordingly, the federal court concluded that the officer’s decision not to bring the mistake to Gorgulu’s attention was unreasonable. A reasonable officer would have concluded that this document translation issue was likely due to an oversight on the part of the translator or the lawyer who submitted the documents. In addition, the stakes for a PRRA applicant are very high, and the decision had a significant impact on the applicant’s rights and interests. Therefore, the officer’s decision failed to consider the consequences of the decision and what was at stake.

What Canadian immigrants can learn from Hasan Gorgulu’s case

Gorgulu’s case can be a lesson for all current and future Canadian immigration applicants.

Failing to provide a complete, accurate and certified translation of foreign-language documents into English or French can have dire consequences for one’s immigration application.

Any current and all prospective Canadian immigration applicants would benefit greatly from fully understanding the Canadian government’s requirements with respect to document translation prior to submitting foreign-language documents as part of their progress towards a new life in Canada.

The Government of Canada provides many online resources, including this webpage, to help Canadian immigrants fully understand their obligations with translating documents to one of Canada’s official languages before submission.

Discover if You Are Eligible for Canadian Immigration

© CIC News All Rights Reserved. Visit CanadaVisa.com to discover your Canadian immigration options.

Adblock test (Why?)

Found in translation: how Like a Dragon brings Japan to the rest of the world - The Guardian - Translation

Like a Dragon – the game series formerly known as Yakuza – has been going for almost 20 years. These are melodramatic games about the feuds and inner humanity of Japanese gangsters, one part soap-opera, one part kerb-stomping, chair-throwing over-the-top brawler and one part surprisingly true-to-life recreation of Japanese city nightlife. In their cities, from Osaka to Yokohama, in between knocking thugs’ heads together and navigating Yakuza clan drama, you can eat and drink at real-world bars and restaurants, duck into an arcade and play the games there, visit hostess clubs and sing karaoke. For a lot of its overseas players, its vibrant, sleazy recreations of Tokyo’s nightlife have been their first introduction to modern Japan.

But that was never the intention. “When we made this game, we never planned on releasing it overseas. We didn’t think people would like it,” says Hiroyuki Sakamoto, now series director, who’s been working on the series since its first planning meetings in 2003. “So we were able to focus on our Japanese audience, on making a game for and of Japan … we thought we were making a game that was probably only ever gonna be enjoyed by older guys with an interest in [Tokyo nightlife district] Kabukicho and its criminal underworld.”

When Sega released the first game in 2006 in North America and Europe, a year after its Japanese debut, its positive reception came as a surprise to the publisher. The sequels took even longer to make it out of Japan – up to two years – but over time, as it became a smash hit at home, the series also amassed an ever-growing legion of fans who appreciated its hardbitten stories and unexpected, oddball humour. “Eventually we started taking localisation seriously, and a great many more people were experiencing them,” says Sakamoto. “Because of all the time and effort we’ve spent developing games about this side of Japan, I think we are in a unique position to represent it to the world.”

Like a Dragon: Ishin!

The studio’s latest, Like a Dragon: Ishin!, is out today – though it is actually a remake of a Japan-only spin-off thatv was originally released on PlayStation 3 in 2013. Like a Dragon, though, hasn’t really changed much in the last decade, so you’d be forgiven for thinking it was new. Set during one of the most interesting and tumultuous periods of Japanese history, the Bakumastu period, during which the shogunate was clinging to power, Ishin improbably transplants all of Yakuza’s tongue-in-cheek violence and macho posturing to 19th-century Kyoto. It has brothels, restaurants, even karaoke, alongside chicken-racing and mahjong.

Ishin does for historical Japan what the rest of the series does for modern Japan: it makes you feel like you’re there. It follows the life of Sakamoto Ryoma, one of the most famous real-life samurai in Japanese history, but played by Kazuma Kiryu, the stoic gangster-with-a-heart-of-gold hero of the rest of the Like a Dragon games. Wild characters from the series stand in for other historical figures, making for a livelier, weirder take on Japanese history than what you’d see in samurai cinema. I’m playing it in Berlin’s Samurai Museum, surrounded by artefacts from the period in history that it recreates.

This is hardly an underexplored era in fiction, but I’ve never seen it depicted quite like this, with strange little side-stories and drunken nights out interspersing the clashing of blades (and bullets). In two hours with the game, I ingratiated myself with the shogunate’s samurai police force by slicing up one of its generals, out-drank a courtesan and played strip rock-paper-scissors (this series’ sexual humour is nothing if not unselfconscious), and found a quiet spot in the slums for some fishing. Even when it’s trying its hand at historical fiction, Like a Dragon doesn’t take itself overly seriously.

Like a Dragon: Ishin!

I’ve always imagined – given the playfulness that lurks just beneath the macho crime drama – that the development team must enjoy themselves while making it. But Sakamoto puts me right. “Making games is horribly difficult. I can’t think of anything I especially enjoy about it,” he tells me, deadpan. (He’s been in game development since 2000, when he worked on Sega’s arcade games.) “Every aspect of it is difficult. I try not to think, ‘this is fun’, because actually this is all hard work.”

I guess the fun is left up to the players. As a result of all that hard work, these games are transporting – the detail of their settings is the result of months of research and effort from the developers, who have travelled the country taking pictures and soaking up the atmosphere. Ryu Ga Gotoku Studio has recreated almost every major city in the country now, and several small towns, such as Onomichi in Hiroshima, that you’d be hard-pressed to tell from the real place in screenshots. If you’ve ever spent time in Tokyo, wandering Yakuza’s virtual streets feels powerfully nostalgic, like walking through a memory.

skip past newsletter promotion

“The thing that we focus on the most is the atmosphere of the place,” explains Hiroyuki Sakamoto. “We want players to feel like they’ve been there, even if they never have … we play with lighting, we play with texture, we play with the foot-traffic on the streets … we think not just about accuracy, when you compare our locations to real life, but also how it would feel to play it. We take a lot of effort to balance the real and the unreal, to make it as enjoyable as possible.”

  • Like a Dragon: Ishin! is out now on PlayStation 4/5, Xbox and PC.

Keza MacDonald attended a press trip to Berlin with other journalists. Travel and accommodation was provided by Sega.

Adblock test (Why?)

How to Update a Python Dictionary - KDnuggets - Dictionary

How to Update a Python Dictionary
Image by Author

 

In Python, the dictionary is a useful built-in data structure that lets you define a mapping between elements as key-value pairs. You can use the key to retrieve the corresponding values. And you can always update one or more keys of the dictionary. 

To do so, you can use for loops or the built-in dictionary update() method. In this guide, you will learn both of these methods.

Consider the following dictionary books:

books = {'Fluent Python':50,
         'Learning Python':58}

 

In the above dictionary, the names of the books (popular Python programming books) are the keys and the prices in USD are the values. Note that the books dictionary has been created for this tutorial, and the prices in USD don’t correspond to the exact prices. :)

Now consider another dictionary more_books:

more_books = {'Effective Python':40,
              'Think Python':29}

 

How to Update a Python Dictionary
Image by Author

 

Suppose you’d like to update the books dictionary with key-value pairs from the more_books dictionary. You can do it using a for loop as follows:

  • loop through the keys of the more_books dictionary and access the value, and
  • update the books dictionary adding the key-value pair to it.
for book in more_books.keys():
    books[book] = more_books[book]
print(books)

 

We see that the books dictionary has been updated to include the contents of the more_books dictionary.

{
    "Fluent Python": 50,
    "Learning Python": 58,
    "Effective Python": 40,
    "Think Python": 29,
}

 

You can also use the items() method on the more_books dictionary to get all the key-value pairs, loop through them, and update the books dictionary:

for book, price in more_books.items():
    books[book] = price
print(books)

 

{
    "Fluent Python": 50,
    "Learning Python": 58,
    "Effective Python": 40,
    "Think Python": 29,
}

 

The general syntax to use the update() dictionary method is as follows:

dict.update(iterable)

 

Here:

  • dict is the Python dictionary that you would like to update, and 
  • iterable refers to any Python iterable containing key-value pairs. This can be another Python dictionary or other iterables such as lists and tuples. Each item in the list or tuple should contain two elements: one for the key and one for the value.

Now let us reinitialize the books and the more_books dictionaries:

books = {'Fluent Python':50,
         'Learning Python':58}
more_books = {'Effective Python':40,
              'Think Python':29}

 

To update the books dictionary, you can call the update() method on the books dictionary and pass in more_books, as shown:

books.update(more_books)
print(books)

 

We see that the books dictionary has been updated to include the contents of the more_books dictionary as well. This method keeps your code maintainable.

{
    "Fluent Python": 50,
    "Learning Python": 58,
    "Effective Python": 40,
    "Think Python": 29,
}

 

Note: The update() method updates the original dictionary in place. In general, Using dict1.update(dict2) updates the dictionary dict1 (in place) and does not return a new dictionary. The update() method call, therefore, has a return type of None.

Updating a Python Dictionary With Contents From Other Iterables

Next, let's see how to add how to update a Python dictionary with elements from another iterable that is not a dictionary. We have the books and their prices as a list of tuples some_more_books as shown. In each tuple, the element at index 0 denotes the key and the element at index 1 corresponds to the value.

some_more_books = [('Python Cookbook',33),('Python Crash Course',41)]

 

How to Update a Python Dictionary
Image by Author

 

You can use the update() method on the books dictionary as before.

books.update(some_more_books)
print(books)

 

We see that the books dictionary has been updated as expected.

{
    "Fluent Python": 50,
    "Learning Python": 58,
    "Effective Python": 40,
    "Think Python": 29,
    "Python Cookbook": 33,
    "Python Crash Course": 41,
}

Updating a Dictionary in the Presence of Repeating Keys

So far, you updated an existing Python dictionary with the key-value pairs from another dictionary and a list of tuples. In the example we considered, the two dictionaries did not have any keys in common. 

What happens when there are one or more repeating keys? The value corresponding to the repeating key in the dictionary will be overwritten.

Let’s consider and_some_more, a list containing tuples of key-value pairs. Notice that it contains ‘Fluent Python’, which is already present in the books dictionary. 

and_some_more = [('Fluent Python',45),('Python for Everybody',30)]

 

How to Update a Python Dictionary
Image by Author

 

When you now call the update() method on the books dictionary and pass in and_some_more, you will see that the value corresponding to the key ‘Fluent Python’ has now been updated to 45.

and_some_more = [('Fluent Python',45),('Python for Everybody',30)]
books.update(and_some_more)
print(books)

 

{
    "Fluent Python": 45,
    "Learning Python": 58,
    "Effective Python": 40,
    "Think Python": 29,
    "Python Cookbook": 33,
    "Python Crash Course": 41,
    "Python for Everybody": 30,
}

In summary, Python's dictionary method update() updates a Python dictionary with key-value pairs from another dictionary or another iterable. This method modifies the original dictionary, and has a return type of None. You can also use this method to merge two Python dictionaries. However, you cannot use this method if you want a new dictionary that has the contents of both the dictionaries.
 
 
Bala Priya C is a technical writer who enjoys creating long-form content. Her areas of interest include math, programming, and data science. She shares her learning with the developer community by authoring tutorials, how-to guides, and more.

Adblock test (Why?)