Sunday, April 30, 2023

What Matsson Tweeted In Succession S4 Episode 6: Translation & Meaning - Screen Rant - Translation

Warning: Contains SPOILERS for Succession season 4, episode 6!

Lukas Matsson's Tweet gets him into a lot of trouble in Succession season 4, episode 6, and here's what his social media post actually means. Although this storyline isn't introduced until the very end of the episode, it is one of the most significant moments in it, with it most likely having a massive influence on the future of Succession. So, here is the translation of Lukas Matsson's Tweet, what it means, and why he sent it in Succession season 4, episode 6.

Succession season 4, episode 6 is the latest episode of HBO's beloved comedy-drama, with it being one of the last episodes in the final season of Succession. Episode 6 sees Kendall and Roman Roy tackling their first investor day meeting, with the duo deciding to present a new real estate venture known as Living Plus. GoJo CEO Lukas Matsson, who isn't a fan of the deal, immediately took to Twitter to criticize the latest Waystar Royco announcement, but his Tweet was met with instant backlash in Succession season 4, episode 6.

Related: Succession Season 4, Episode 5 Ending Explained

What Matsson Tweeted In Succession Season 4, Episode 6 Translated

Characters in Succession walk along the shore

Alongside a promotional image of Living Plus, Lukas Matsson Tweeted three words: "Doderick macht frei." This phrase is derived from the German saying "Arbeit macht frei," which translates in English to "work sets you free." This phrase was prominently featured in concentration camps throughout World War II, with it most famously being on the main gate into the Auschwitz I concentration camp. The phrase has become inextricably linked with the Holocaust, with Lukas Matsson's use of it making light of the tragic genocide of the Jewish people throughout WWII.

Matsson's Tweet did alter this phrase, replacing the word "Arbeit" with "Doderick." Doderick the Dog is one of the fictional mascots of Waystar Royco, with the character being featured in the marketing campaign for Living Plus. This further upset the employees of Waystar Royco, as Matsson's Tweet equates their mascot to Nazis.

Related: What's Going On with Shiv & Matsson? Succession Love Triangle Setup & Twists Explained

Kendall smiling in Succession season 4

Although Lukas Matsson was attempting to be funny with his Holocaust allusion, the Tweet had a sinister motive behind it. Matsson wasn't a fan of Living Plus when he first heard about it, knowing that the announcement was a scheme to raise Waystar Royco's stock price before the GoJo acquisition. Matsson, who said that Living Plus was like concentration camps for grannies, wanted to take down the new venture, but it didn't go as planned.

Lukas Matsson's Tweet obviously faced immediate backlash for attempting to make light of the Holocaust. While he may not like Living Plus, equating it to Auschwitz was completely uncalled for, with the controversy most likely playing into future episodes of Succession. Realizing this, Matsson quickly took the Tweet down, but the damage has already been done. This Tweet could cause Matsson's reputation to be ruined or even the GoJo deal to fall apart, with it definitely having an influence on the ending of Succession season 4.

New episodes of Succession air Sundays on HBO.

Adblock test (Why?)

This Is What 'Pele' Now Means, per a Brazilian Dictionary - Newser - Dictionary

Fans of Pele have been missing him since he died in December at the age of 82, but they've just found one sweetly permanent way to honor him. NPR notes that since his death, a Brazilian charity dedicated to promoting his legacy has been vying to have a term added to the Michaelis dictionary, a Portuguese-language reference, in tribute to the Brazilian soccer great (real name: Edson Arantes do Nascimento). On Wednesday, thanks to 125,000 signatures on a petition toward that end, the Pele Foundation's dream came true, with "Pele" slipped into the dictionary's online edition.

The term's meaning, per the AP: "The one that is extraordinary, or who because of his quality, value, or superiority cannot be matched to anything or anyone, just like Pele." The entry goes on to call the three-time World Cup champ the "greatest athlete of all time," adding the descriptors "exceptional, incomparable, unique." And how exactly would you use it in a sentence? The dictionary offers the following examples: "She is the Pele of tennis," or "He is the Pele of medicine."

Pele, who played with both the Brazilian national team and the Santos club, was their most prolific player, and is still the youngest player to ever score in a World Cup, which he pulled off when he was 17. "The expression that was already used to refer to the best in what you do is immortalized in the pages of the dictionary," the foundation tweeted Wednesday. "Together we made history." ESPN notes that Pele's family will receive a plaque with the entry on it. The word will be added to the dictionary's print edition when it next comes out. (Read more Pele stories.)

Adblock test (Why?)

Pele's name added to dictionary as an adjective - GhanaWeb - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Pele's name added to dictionary as an adjective  GhanaWeb

Should translated public texts define language conventions? - Monitor - Translation

During the recent Eid Mubarak celebrations, a few Kiswahili advocates in one of the WhatsApp groups in Uganda demonstrated mixed reactions.

This followed a poster with the text “Towa siimu yako,” as a translation of “switch off your phone.” Given the degree of similarity of translated words to the Kiswahili language, the text was generally perceived to be of that language – Kiswahili. Unfortunately, most group members remained silent, probably puzzled by this ‘Kiswahili’ text.

However, the few who commented on it seemed to agree that the translation was perfect because it was communicatively oriented, much as others maintained that it was incorrectly translated. Indeed, one individual suggested that the text exhibits the form of Kiswahili historically used in Uganda, so it be.

Unfortunately, the translated text’s target audience was/is unknown. Nonetheless, with or without knowing the audience, the translated text defies several conventions, eg, of the Kiswahili language (i.e, at the word, sentence, and meaning level), even if translated using the communicative approach or for communication purposes. Yes, the communicative language learning and usage models provide room for errors. However, those agreeing to the translated text as correct might have forgotten that communicatively, there is room for error, mainly in the spoken form of the language rather than in its written form, as in the above text.

The written errors are accommodated more in classroom settings where formal instructions of a particular language occur than in public spaces, e.g, in the form of posters. In most cases, once a text has been translated or written correctly or incorrectly in a book, newspaper, or public space, it becomes ‘permanent.’ It is assumed by whoever (mainly beginner language users) reads it considers it authentic. Nonetheless, in the spoken form, the speaker – either in classrooms or public spaces, can use different techniques to quickly correct what s/he has said in case it is incorrect. Yes, sometimes we write texts or speak words in classrooms or public spaces that we think are correct, yet they are contrary, mainly at the word, sentence, or meaning levels.

In any case, for a country like Uganda where the use of Kiswahili in public spaces is still peripheral, as its advocates, we need to interest ourselves more in its incorrect use in any form – i.e, written or spoken. It will save us from being in the same boat as one of our neighbouring countries’ population that still grapple with the ‘correct’ use of this language yet have been using it for an extended time. In other words, it is necessary to attempt advising whoever is concerned on the correct form of such texts other than keeping quiet or reinventing the wheel with justifications, including those given in the first paragraph of this essay.   This can easily be done if we familiarise ourselves with basic but crucial aspects of a language – in terms of acquiring, learning, and usage. Thus, we need to distinguish the written form of a language and its spoken form. Yes, contemporary models – e.g, communicative theories and their related approaches and methods – for learning a given language allow one to use that language with errors, as someone learns it.

Nonetheless, the question(s) that can arise is related to the relevance of the communicative notions of accuracy, fluency, and complexity in spoken/written texts – either in public spaces or classrooms. In other words, at what level should, for example, accuracy as a notion be rendered  relevant in a text whose purpose is to communicate a given message? In fact, accuracy must be carefully adhered to in translations if the translated text is to communicate or express the intended meaning mainly in public spaces.

Dr Caesar Jjingo is a Kiswahili pedagogy and materials development specialist at Makerere University.

Adblock test (Why?)

Partnership On Track to Meet Goal of 20 New Oral Bible Translations - The Roys Report - Translation

A partnership between Dallas-based Spoken Worldwide and Seed Company to create 20 Bible translation projects for language groups that are primarily oral, not written, in their communication, is on track as it enters year three.

The ministries are currently a bit behind the timeline announced in 2021, which called for them to launch six new oral Bible translation projects by March of 2022, seven more by March of 2023, and the final seven by last month.

Spoken CEO Ed Weaver said they had already completed 380 chapters of Scripture in 10 languages in the first two years, not 13 languages as projected, but will complete 10 new projects this year.

“It has taken us a while to get into a rhythm on this,” said Weaver, but in year three, research and systems already in place have sped the process along. “It gets faster every time we launch.” He said the work completed so far shows that “we have something to add to the Bible translation community.”

In year two, the partners started new projects in these languages: Sertanejo (Brazil), Olu’ba (South Sudan), Chakali (Ghana), Sakalava (Madagascar), two projects in Nigeria, two projects in the Philippines, one in North Africa and one in Ethiopia.

Give a gift of $30 or more to The Roys Report this month, and you will receive a copy of “Jesus v. Evangelicals: A Biblical Critique of a Wayward Movement” by Constantine Campbell. To donate, click here.

Translated Scripture portions include Gospels (Mark is a favorite) as well as the Old Testament books of Jonah and Ruth that introduce people to the “story of redemption from the whole counsel of God,” not only the New Testament. These three books are also in narrative format, which makes them easier to translate and easier for people to understand.

Spoken’s motto is “Deliver truth …where written words can’t go,” and it releases its new translations in audio form via micro SD cards that people can use in phones, solar powered MP3 players, as well as the internet. “But a lot of the groups we serve don’t have online presence” Weaver said.

Weaver said the mission is to make its translations available free to other ministries that want to use them. Some have already done so. He said the new translations have already been used by ministries involved in evangelism, discipleship, and church planting.

“We are seeing fruitful impact in the community as recordings are completed and Scripture is released,” Weaver said. Each language project takes about five years to complete.

Year two of the project generated new translations in five languages:

  • Rindire in Nigeria
  • Sertanejo in Brazil
  • And one language each in three countries — the Philippines, Ethiopia and Ghana — where revealing the languages could jeopardize the safety of the workers.

Spoken Worldwide is formally known as Dallas-based T4 Global Inc., a registered 501(c)3 nonprofit that is a member of the ECFA. It raised $3.4 million in 2022 and spent $966,700 on the translation work. It also trains pastors and leaders, provides orality coaching, and funds community development.

Spoken hasn’t yet completed its 2022 financial report, but Weaver says the ministry spent 73-75% of its income on program expenditures. In 2021, it spent 73% of its $2.3 million income on programs, with approximately $300,000 going to the partnership with Seed.

Weaver said Spoken will continue to support the projects after the three-year partnership with Seed has ended. Spoken had hoped some projects might be self-sustaining, but many communities face “an extreme poverty level that may not allow local support.”

This article originally appeared at MinistryWatch.

Steve Rabey

Steve Rabey is a veteran author and journalist who has published more than 50 books and 2,000 articles about religion, spirituality, and culture. He was an instructor at Fuller and Denver seminaries and the U.S. Air Force Academy.

Adblock test (Why?)

Partnership On Track to Meet Goal of 20 New Oral Bible Translations - The Roys Report - Translation

A partnership between Dallas-based Spoken Worldwide and Seed Company to create 20 Bible translation projects for language groups that are primarily oral, not written, in their communication, is on track as it enters year three.

The ministries are currently a bit behind the timeline announced in 2021, which called for them to launch six new oral Bible translation projects by March of 2022, seven more by March of 2023, and the final seven by last month.

Spoken CEO Ed Weaver said they had already completed 380 chapters of Scripture in 10 languages in the first two years, not 13 languages as projected, but will complete 10 new projects this year.

“It has taken us a while to get into a rhythm on this,” said Weaver, but in year three, research and systems already in place have sped the process along. “It gets faster every time we launch.” He said the work completed so far shows that “we have something to add to the Bible translation community.”

In year two, the partners started new projects in these languages: Sertanejo (Brazil), Olu’ba (South Sudan), Chakali (Ghana), Sakalava (Madagascar), two projects in Nigeria, two projects in the Philippines, one in North Africa and one in Ethiopia.

Give a gift of $30 or more to The Roys Report this month, and you will receive a copy of “Jesus v. Evangelicals: A Biblical Critique of a Wayward Movement” by Constantine Campbell. To donate, click here.

Translated Scripture portions include Gospels (Mark is a favorite) as well as the Old Testament books of Jonah and Ruth that introduce people to the “story of redemption from the whole counsel of God,” not only the New Testament. These three books are also in narrative format, which makes them easier to translate and easier for people to understand.

Spoken’s motto is “Deliver truth …where written words can’t go,” and it releases its new translations in audio form via micro SD cards that people can use in phones, solar powered MP3 players, as well as the internet. “But a lot of the groups we serve don’t have online presence” Weaver said.

Weaver said the mission is to make its translations available free to other ministries that want to use them. Some have already done so. He said the new translations have already been used by ministries involved in evangelism, discipleship, and church planting.

“We are seeing fruitful impact in the community as recordings are completed and Scripture is released,” Weaver said. Each language project takes about five years to complete.

Year two of the project generated new translations in five languages:

  • Rindire in Nigeria
  • Sertanejo in Brazil
  • And one language each in three countries — the Philippines, Ethiopia and Ghana — where revealing the languages could jeopardize the safety of the workers.

Spoken Worldwide is formally known as Dallas-based T4 Global Inc., a registered 501(c)3 nonprofit that is a member of the ECFA. It raised $3.4 million in 2022 and spent $966,700 on the translation work. It also trains pastors and leaders, provides orality coaching, and funds community development.

Spoken hasn’t yet completed its 2022 financial report, but Weaver says the ministry spent 73-75% of its income on program expenditures. In 2021, it spent 73% of its $2.3 million income on programs, with approximately $300,000 going to the partnership with Seed.

Weaver said Spoken will continue to support the projects after the three-year partnership with Seed has ended. Spoken had hoped some projects might be self-sustaining, but many communities face “an extreme poverty level that may not allow local support.”

This article originally appeared at MinistryWatch.

Steve Rabey

Steve Rabey is a veteran author and journalist who has published more than 50 books and 2,000 articles about religion, spirituality, and culture. He was an instructor at Fuller and Denver seminaries and the U.S. Air Force Academy.

Adblock test (Why?)

Saturday, April 29, 2023

Found in Translation - Making a Case for Remakes of Foreign Horror Films - Bloody Disgusting - Translation

In early 2022, a reoccurring, annoying discourse was circulating Horror Twitter: “There are no original horror icons anymore.” In particular, these people were discussing slashers, and how bored they were of the just-about-to-be-released Scream and Ghostface, as well as Michael Myers, off the heels of Halloween Kills, released a few months prior. Fast forward to just over a year later, and this writer is hoping those Tweeters have since eaten their words.  

According to the elementary description for slasher movies spoken by Samara Weaving’s doomed Film Studies-teaching character in Scream VI, slashers are indicative of the era in which they are made, which is also true of any horror subgenre, to be fair. The Golden Age of Slashers of the ’80s are a product of its Reagan-era conservative values to which they either mocked or preached. The jaded, postmodern slashers of the late ’90s knew they needed a bit more substance to stay relevant after Scream exploded. And the neo-slashers of the aughts and early 2010s were typically either remade ideas (Black Xmas) or criminally underrated originals (The Hills Run Red) in a dying market in which audiences were seemingly tiring of them. 

And now? We’ve officially entered the “post”-Covid slasher boom of the 2020s, where everything from the franchise mainstays to the freshly innovative to the weird cash-grabby have gotten us in a Myers-like chokehold, as everybody from him to Ghostface to Art the Clown have dominated box office numbers and audience attention spans. And why? It could be for a plethora of reasons– sure, it could be the simple fact that, like fashion, every horror subgenre trend is cyclical. Or, it could mean more than that. Back in 2020, this writer even argued that slashers would come back again because living through the pandemic and the pandemic safety rules felt weirdly paralleled to what life was like in the slasher-dominant decade of the ’80s, in which another epidemic was also handled poorly. Perhaps we’ve grown so frustrated by the last few years of isolation that we’ve collectively become more feral, and slasher movies mirror our desire for inane levels of filmic violence, depravity, and, ultimately, release– more so than other subgenres.  

Hell Priest

Alas, if you’re going to start building the next era of iconic slasher movies, you need iconic slasher villains, which we’ve been spoiled with (to varying degrees) as of late. The inventive: the wildly audacious-looking Gabriel, in the equally, wildly audacious Malignant (2021). The forgotten: The Mask, which is possessed by a heart-ripping spirit named Anhanga in Skull: The Mask (2020). The cash-grabs: the titular bear in Winnie the Pooh: Blood and Honey (2023). As Mindy Meeks-Martin would say, the familiar but updated “legacy requels”: the growing Candy(men) hive in Candyman (2021) and a new Pinhead portrayal by trans actress Jamie Clayton in Hellraiser (2022), whose movie may be too vanilla for how alluring her Pinhead is. The old man killers with inhuman strength: Michael Myers in the Blumhouse trilogy (2018-2022) and the differently-faced Leatherface in Texas Chainsaw Massacre (2022). And, of course, the five (err, technically seven) new iterations of Ghostface within Scream (2022) and last month’s Scream VI, which we’ll dive into later. 

Halloween Kills couldn’t have been more standard of a 12th iteration of a slasher franchise, with Michael sharing the same superhuman strength just to kill, kill, kill– which is perhaps why it seemed to bore a portion of the fanbase. Halloween Ends, however, tries something completely out of left field to either infuriate hardcore Myers fans or excite them. Focusing on John Carpenter’s original idea of Haddonfield being the macro source of evil instead of just another Michael-stabs-everyone-proto-slasher, for the first time, The Shape shares the stage with newbie Corey Cunningham, who dons a (lesser cool, but still cool) mask and slices up his own share of bodies. Unlike our cold-from-six-years-old enigma Michael, Corey has somewhat of a soul, which makes his arc all the more tragic, as we first meet him as an ostracized young man after a horrible, unintentional accident who morphs into a morally confused spree murderer whom maybe still possesses a conscience and romantic feelings for Allyson. They both pay for their actions, though. And unlike Michael’s movie “deaths” of the past, he feels definitively stoppable (for now), as his body ain’t coming out of that grinder anytime soon. 

And Michael hasn’t been the only slasher villain to newly gain a buddy– a fresh take that hasn’t been done super often outside of the Scream franchise with Billy and Stu’s debut. While the mainstream was too caught up in Pennywise fanaticism back in the 2010s to take much notice to far-more-brutal Art the Clown in All Hallows’ Eve and Terrifier, sequel Terrifier 2 turned Art into a (moderate) household name, who maimed, beheaded, and stomped on his victims with a silent mime laugh and a pitiless smile on his face. But, Art has evolved since the last time you saw him in Terrifier. In T2, he stumbles upon his protege The Little Pale Girl, with whom he shares a similar ensemble, grin, and dark (albeit silent) sense of humor. Hell, (pun intended) Art even takes a backseat this time around as a secondary character to final girl Sienna, too– unlike his previous iteration in which he’s the star of the show after killing, basically, everyone. Like Mikey in regards to Ends, you might’ve come for Art, but you received bonus characters to love, as well, with either the villains’ companions or their foes. 

Something the new Candyman touched on and Terrifier 2– along with its future sequel(s)– aims to further explore, is the explanation of how exactly their villains became supernatural, instead of just expecting the audience to accept that killers never truly die. According to a recent Monster Mania Convention panel, Terrifier mastermind Damien Leone has an arc for Art that he will be gradually unleashing to viewers over time, beginning with the origin of the titular “the Terrifier” ride that serves as Art’s layer of Hell, as seen in T2. Unlike other superhuman slasher villains that came before him, Art’s mystical capabilities will be explained to a much deeper extent, as Leone wishes to explore how, and, more importantly, *why* his particular villain became supernatural versus simply the trope of the boogeyman being brought back to life without any merit. 

While Art may have gotten a little lady as a companion, another recent slasher is putting in the work (primarily) by herself: Miss Pearl in Ti West’s X and Pearl. X gave us something we had never quite seen before within the subgenre: hagsploitation-meets-new-age-slasher in the form of sexually-frustrated, geriatric killer Pearl, who kills because she’s horny, sad, and envious of the younger folks’ youth and sexual advantages. Pearl can be ruthless, yet her motive is poignant and tragic, as any woman who’s ever felt undesirable or ignored in the world’s fetishization of youth and beauty reigns dominant over growing age, wrinkling, and regret. In Pearl, her subtle, yet maniacal chase sequence with an axe, reminiscent of Bubba Sawyer, is one of the few times we’ve seen a female slasher villain doing that very thing on-screen, all while looking prim, proper, and feminine in a flowing, red prairie dress and girly bows in her hair. Pearl is on her way to giving Pamela Voorhees a run for her money in icon status, (and even she will be returning soon for the upcoming Crystal Lake series.)  

Since Pearl is as dead as a doornail in X, it’s doubtful she’ll make an appearance in the third part of the trilogy, the soon-to-be MaXXXine, but the possibility of final girl Maxine becoming her own slasher icon is exciting to think about, as she could be slicing up her own share of bodies of porn industry folks who do her dirty, especially that evangelical preacher daddy of hers, too. How’s that for a subversive take on conservative slasher movies? 

M3GAN Blu-ray

And this era of fresh lady slasher villains isn’t stopping at Pearl. Before she even hit theaters, Model 3 Generative Android aka M3GAN was the toast of the horror community, with her TikTok dance-friendly marketing campaigns and smartass quips that earned her a spot right alongside the horror dolls/androids that came before her, (including slasher legend Chucky, who “she” occasionally has gotten into hilarious Twitter clashes with.) As Chucky’s legendary status continues going strong thanks to the Syfy series, the newly created M3gan has now given the youngins another icon to grow up with and love, as Blumhouse smartly cut her film debut to a PG-13 rating. And for those of us a little older, she shines right through her unrated version digs, i.e. “I’ll rip your head off your fucking neck.” Her appeal has crossed varying ages and generations of slasher fans, even if we wouldn’t mind seeing her more ruthless in the sequel.

In a nice surprise, even the silly, gory romp Cocaine Bear’s titular killer bear is a mama bear, as characters comically correct others when they assume and misgender her as “him.” At first glance, CB could’ve been categorized as just another animal attack movie, however, with its creative kills– ripping up intestines, blowing brains, and hanging upside down getting eaten,  most of which are performed by the ravenous CGI bear herself– accompanied by an ’80s synthy score and chase scenes (that ambulance sequence), Miss Cocaine Bear is a full-on slayer. And, like so many other slashers, she serves as an allegory for punishing dim-witted characters’ own stupid mistakes, and she’s prime for a sequel– granted she doesn’t get ditched for “Adderall Alligator.” 

The Black Phone’s The Grabber, however, embodies a more traditional approach to a slasher killer. In fact, he’s about as prototypical of an actual ’70s serial killer that you can get– middle-aged, cis, white man– who targets young men, not dissimilar to John Wayne Gacey and Randy Steven Kraft. With his ominous black balloons and devil horned mask, he’s already become a regular cosplay fixture at cons, as the character allures his victims with magic tricks and his falsetto-voiced charm. While final boy Finney makes it out alive, The Grabber’s previous victims appear as ghostly apparitions, giving The Black Phone a paranormal and less grounded approach– unique to many other slasher movies, as some may not even consider it one at all. Regardless, even if The Grabber’s antics may often occur off-screen, his sneaky bludgeoning axe murder of his brother is total, classic slasher fodder.  

Warning: Scream VI spoilers ahead.


Speaking of middle-aged white guys…

As the marketing for Scream VI promised a Ghostface who is “something different,” it delivers– in a few ways. For the first time ever, VI gave us not only Ghostface v. Ghostface attacks, but also a GF unmasking within the first few moments, as the grand opening sequence features one GF hunting down two film bros that almost beat him to the punch– the punch being killing the Carpenter sisters first. As we find out later, we technically have five Ghostfaces in this latest iteration, but their motives differ. While the two Argento film bro Ghostfaces idolize Richie and wish to “finish” his movie– a reocurring Scream motif of crazed movie fan killers that most closely aligns with Mickey from 2 and Charlie from Scream 4– the GF killing them rhetorically asks out loud, “Who gives a fuck about the movies?!”     

Well, the son that you’re avenging did. As we see, Detective Bailey and his kids Quinn and Ethan, aka Richie’s family, are the eventual killer reveals in Act 3. Their motive? Good ol’ fashioned revenge– another nod to Scream 2. Witnessing actor Dermot Mulroney– who we know and love from rom-coms like My Best Friend’s Wedding and easy peasy sitcoms like Friends slip in the black robe and combat boots as the latest Ghostface mastermind is a delight. While the older, cis white guy may be in line for killers like The Grabber, those same cliches aren’t exactly common for a Scream villain, who, in the past, have been mostly younger and have not held such authoritative positions. It’s a blast to witness Mulroney channel his inner Mrs. Loomis and visibly have a great time in the role.

Even Quinn and Ethan, as young and familiarly psychotic as they both are, also slightly differ from the killer tropes we’re used to seeing in the Scream movies. While the “slutty girl” has often been the first to die in slasher movies, we’ve never directly had one serve as the villain before in this franchise, as she outsmarts everyone with pulling off her own fake death and comes very close to ending the lives of some key characters. Unlike his sister, Ethan lives, kills, and ultimately dies a virgin (opposing Randy’s rules!), but his jackhammering knifing technique is unique to previous Ghostfaces that slowly, deliberately, and agonizingly twist the knife into their victims’ insides. 

All three of the Richie fam Ghostfaces are unrelentingly brutal, arguably to a franchise-high level– even if they seem to miss every vital organ for many of the folks they stab that survive. Bailey received (and betrayed) the most amount of trust from the Core Four, and he must’ve been the one to chillingly shoot up the bodega. He orchestrates his two kids to simultaneously stab poor Chad at the same time. Quinn’s work includes Gale’s sprawling apartment chase sequence and Mindy’s very public subway near-death. Her unmasking is slick and menacing as she swiftly spits out her own broken, bloodied teeth with no hesitation. Ethan was likely in charge of the apartment/ladder attacks and gives off bitter Roman vibes in the finale, as he charges towards Sam screaming, “Fuck you!” 

Whether they’re redundant, subversive, or fall somewhere in between, this new dawn of slasher villains could shape up to be some of the best yet. Here’s hoping Scream VII is cognizant enough to comment on it.  


Scream VI is available now on Digital and Paramount+.

Adblock test (Why?)

Pelé added to Portuguese dictionary as an adjective for 'out of the ordinary' - CNN - Dictionary

CNN  — 

Should you ever need a reminder of how good Pelé was at football, just look up his name in a Portuguese dictionary.

The Brazilian football legend, who passed away in December, has been added to the Portuguese edition of the Michaelis dictionary as an adjective to describe someone or something “out of the ordinary.”

The move comes after a “Pelé in the dictionary” campaign, organized by the Pelé Foundation and SporTV, gained more than 125,000 signatures.

A definition of “Pelé” in the Michaelis dictionary now reads: “What or who is out of the ordinary, what or who by virtue of their quality, value or superiority cannot be equaled to anything or anyone, just like Pelé, nickname of Edson Arantes do Nascimento (1940-2022), considered to be the greatest athlete of all time; exceptional, incomparable, unique.

“Examples: He is the Pelé of basketball, she is the Pelé of tennis, she is the Pelé of Brazilian dramaturgy.”

Pelé attends Soccer Aid at Old Trafford in Manchester on June 5, 2016.

A three-time World Cup winner, Pelé is considered by many to be football’s first global superstar and the one of the greatest players of all time.

The announcement that his name had been added to the dictionary was marked at a sports industry summit in São Paulo, Brazil, where his family received a plaque displaying the definition.

“His name in the dictionary is a very important piece of his legacy that will keep Pelé alive forever,” said Joe Fraga, executive director of the Pelé Foundation, according to Reuters.

CNN’s Duarte Mendonca contributed to reporting

Adblock test (Why?)

Pele put in dictionary to define someone out of the ordinary - ESPN - ESPN - Dictionary

His name has long been a byword for success and excellence, but now Brazil great and three-time World Cup winner Pele is officially in the dictionary.

The adjective "Pele" has been added to the Portuguese edition of the Michaelis dictionary to describe "someone out of the ordinary."

Earlier this month, the Pele Foundation and Sportv launched the "Pele in the dictionary" campaign to pay tribute and recognise his legacy in other fields beyond sport.

After the campaign received more than 100,000 signatures, the name of arguably the greatest player of all-time, who died in December, is now permanently in the lexicon.

The entry of the former Santos and New York Cosmos star, which was unveiled at the Summit Sports event in Pacaembu on Wednesday, reads:.

pe.lé

adj m+f sm+f

That or someone who is out of the ordinary, who or who by virtue of their quality, value or superiority cannot be equalled to anything or anyone, just like Pele.

Edson Arantes do Nascimento (1940-2022), considered the greatest athlete of all time; exceptional, incomparable, unique.

Examples: He is the Pele of basketball, she is the Pele of tennis, she is the Pele of Brazilian dramaturgy, he is the Pele of medicine.

Pele's family was presented with a plaque with the entry and Michaelis has already included it in its digital edition. The definition will also be added into the next printed version.

"The Pele campaign in the dictionary is one of the most original we have ever participated. His name in the dictionary is a very important piece of his legacy that will keep Pele alive forever," said Joe Fraga, executive director of the Pele Foundation.

Pele is the only footballer, male or female, to win the World Cup three times. He is also one of the top goal scorers in the history of the men's games, although his exact number of goals scored in "official" matches is the subject of much conjecture.

Adblock test (Why?)

Friday, April 28, 2023

Football great ‘Pele’ enters dictionary as adjective for ‘unique’ - Vanguard - Dictionary

By Efosa Taiwo

Pele, arguably the greatest footballer ever, is now an adjective synonymous to ‘exceptional, outstanding, unique’

Popular Portuguese-language Michaelis dictionary in Brazil added “pelé” as a new adjective to its online edition.

This development comes after a campaign by the Pelé Foundation, the sports channel SporTV and the Sao Paulo football club Santos to honour the football star pooled more than 125,000 signatures

For the world’s 265 million-odd Portuguese speakers, “pele” can now be used to denote something or someone extraordinary — the sense in which it is already employed informally in Brazil.

“The expression already used to refer to someone who is the best at what they do has been eternalized on the pages of the dictionary!” the Pele Foundation said on Instagram.

Under the new entry, the word is defined as “exceptional, incomparable, unique” — qualities associated with “The King” of football who died in December at the age of 82.

The online version of the Michaelis also provides useful examples: “He is the pele of basketball… She is the pele of Brazilian drama.”

For now, the word has been included only in the Michaelis online version, though it will be added to printed dictionaries in future.

Pele scored a world record 1,281 goals during his more than two decades playing with Santos (1956-74), the Brazilian national team, and the New York Cosmos (1975-77).

Adblock test (Why?)

Football great ‘Pele’ enters dictionary as adjective for ‘unique’ - Vanguard - Dictionary

By Efosa Taiwo

Pele, arguably the greatest footballer ever, is now an adjective synonymous to ‘exceptional, outstanding, unique’

Popular Portuguese-language Michaelis dictionary in Brazil added “pelé” as a new adjective to its online edition.

This development comes after a campaign by the Pelé Foundation, the sports channel SporTV and the Sao Paulo football club Santos to honour the football star pooled more than 125,000 signatures

For the world’s 265 million-odd Portuguese speakers, “pele” can now be used to denote something or someone extraordinary — the sense in which it is already employed informally in Brazil.

“The expression already used to refer to someone who is the best at what they do has been eternalized on the pages of the dictionary!” the Pele Foundation said on Instagram.

Under the new entry, the word is defined as “exceptional, incomparable, unique” — qualities associated with “The King” of football who died in December at the age of 82.

The online version of the Michaelis also provides useful examples: “He is the pele of basketball… She is the pele of Brazilian drama.”

For now, the word has been included only in the Michaelis online version, though it will be added to printed dictionaries in future.

Pele scored a world record 1,281 goals during his more than two decades playing with Santos (1956-74), the Brazilian national team, and the New York Cosmos (1975-77).

Adblock test (Why?)

Thursday, April 27, 2023

A Scholar Has Uncovered a Hidden Translation of the Gospels by Shining UV Light on an Ancient Biblical Text - artnet News - Translation

A medieval scholar has discovered one of the earliest translations of the Gospels using UV light.

Grigory Kessel from the Austrian Academy of Sciences found the translation, which is written in Old Syriac and dates back 1,750 years, beneath three layers of text (Syriac, Greek, and Georgian) in a manuscript that has been in the Vatican Library since the mid-20th century. Syriac is a dialect of Aramaic that emerged during the 1st century.

The text is believed to be a translation of 3rd-century text that was copied out during the 6th century. Around 1,300 years ago, however, a scribe in Palestine erased it. The practice of reusing manuscripts was common in the region during the Middle Ages due to a general shortage of parchment. UV light can reveal erased text because ink soaks into parchment leaving an imprint that though invisible to the naked eye glows blue under UV.

Old Syriac

The fragment of the translation of the New Testament is visible under UV light. Photo: Vatican Library.

The Vatican folio is now the fourth known text offering the Old Syriac translation—one is housed in London’s British Library, another at St. Catherine’s Monastery at Mount Sinai, and a third was recently identified as part of the Sinai Palimpsests Project. The text will likely be studied to evaluate how the language and information contained in the Bible changed over time.

“Before any definitive conclusions are drawn, it is, however, greatly hoped that further leaves of this Syriac Gospel book will be detected,” Kessel wrote in a study in New Testament Studies. “Given that the text of the Vatican folio represents roughly 0.6 percent of the complete text of the Four Gospels, the original Gospel manuscript must have occupied some 160 folios.”

The Vatican library.

The Vatican library. Photo: Carl Simon/United Archives/Universal Images Group via Getty Images.

Though researchers are yet to reveal a full translation, one example pointing to the differences between the translations stems from Matthew chapter 12, verse one. The original Greek reads: “At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath; and his disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.” The Syriac translation reads that the disciples “began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them.”

“Grigory Kessel has made a great discovery thanks to his profound knowledge of old Syriac texts and script characteristics,” said Claudia Rapp, Director of the Institute for Medieval Research at the Austrian Academy of Sciences. “This discovery proves how productive and how important the interaction of the most modern digital technologies can be.”


Follow Artnet News on Facebook:
Want to stay ahead of the art world? Subscribe to our newsletter to get the breaking news, eye-opening interviews, and incisive critical takes that drive the conversation forward.

Adblock test (Why?)

Football great ‘Pele’ enters dictionary as adjective for ‘unique’ - Vanguard - Dictionary

By Efosa Taiwo

Pele, arguably the greatest footballer ever, is now an adjective synonymous to ‘exceptional, outstanding, unique’

Popular Portuguese-language Michaelis dictionary in Brazil added “pelé” as a new adjective to its online edition.

This development comes after a campaign by the Pelé Foundation, the sports channel SporTV and the Sao Paulo football club Santos to honour the football star pooled more than 125,000 signatures

For the world’s 265 million-odd Portuguese speakers, “pele” can now be used to denote something or someone extraordinary — the sense in which it is already employed informally in Brazil.

“The expression already used to refer to someone who is the best at what they do has been eternalized on the pages of the dictionary!” the Pele Foundation said on Instagram.

Under the new entry, the word is defined as “exceptional, incomparable, unique” — qualities associated with “The King” of football who died in December at the age of 82.

The online version of the Michaelis also provides useful examples: “He is the pele of basketball… She is the pele of Brazilian drama.”

For now, the word has been included only in the Michaelis online version, though it will be added to printed dictionaries in future.

Pele scored a world record 1,281 goals during his more than two decades playing with Santos (1956-74), the Brazilian national team, and the New York Cosmos (1975-77).

Adblock test (Why?)

Brazil legend Pele is added to the DICTIONARY in Portugal to describe someone 'out of the ordinary' - Daily Mail - Dictionary

Brazilian dictionary adds Pelé as adjective, synonym of best - Yahoo Sports - Dictionary

SAO PAULO (AP) — A Brazilian dictionary has added “Pelé” as an adjective to use when describing someone who is “exceptional, incomparable, unique.”

The announcement by the Michaelis dictionary on Wednesday is part of a campaign that gathered more than 125,000 signatures to honor the late soccer great's impact beyond his sport.

The three-time World Cup champion died in December at age 82 after a fight against colon cancer.

The dictionary entry reads: “The one that is extraordinary, or who because of his quality, value or superiority cannot be matched to anything or anyone, just like Pelé; nickname of Edson Arantes do Nascimento (1940-2022), considered the best athlete of all time; exceptional, incomparable, unique. Examples: He is the Pelé of basketball, she is the Pelé of tennis, she is the Pelé of Brazilian theater, he is the Pelé of medicine.”

The Pelé Foundation, Santos FC — where he played most of his career — and many Brazilians celebrated the decision by the publishers of one of the country's most popular dictionaries.

“The expression that was already used to refer to the best at something is already eternal in the pages of the dictionary,” Pelé's social media channels said after the announcement. “We made history together and put the name of the King of Soccer into the Portuguese language. Pelé means ‘THE BEST’.”

Pelé spent nearly two decades enchanting fans and dazzling opponents as the game’s most prolific scorer with Brazilian club Santos and the Brazil national team. In the conversation about soccer’s greatest, only the late Diego Maradona, Lionel Messi and Cristiano Ronaldo are mentioned alongside.

___

AP sports: https://ift.tt/lb4vQKs and https://twitter.com/AP_Sports

Adblock test (Why?)

Wednesday, April 26, 2023

Football legend Pele enters Portuguese dictionary as an adjective - Punch Newspapers - Dictionary

 

“Pele,” arguably the best footballer in history, is now also an adjective.

On Wednesday, the word “pele” was added to the more than 167,000 words in the Michaelis Portuguese dictionary printed in Brazil.

For the world’s 265 million-odd Portuguese speakers, “pele” can now be used to denote something or someone extraordinary — the sense in which it is already employed informally in Brazil.

“The expression already used to refer to someone who is the best at what they do has been eternalized on the pages of the dictionary!” the Pele Foundation said on Instagram.

Under the new entry, the word is defined as “exceptional, incomparable, unique” —  qualities associated with “The King” of football who died in December at the age of 82.

Related News

The online version of the Michaelis also provides useful examples: “He is the pele of basketball… She is the pele of Brazilian drama.”

For now, the word has been included only in the Michaelis online version, though it will be added to printed dictionaries in future.

It is the result of a campaign by the Pele Foundation, the sports channel SporTV and the Sao Paulo football club Santos where Pele played for much of his career.

Pele scored a world record 1,281 goals during his more than two decades playing with Santos (1956-74), the Brazilian national team, and the New York Cosmos (1975-77).

AFP

All rights reserved. This material, and other digital content on this website, may not be reproduced, published, broadcast, rewritten or redistributed in whole or in part without prior express written permission from PUNCH.

Contact: [email protected]

Adblock test (Why?)

Brazilian dictionary adds Pelé as adjective, synonym of best - The Associated Press - Dictionary

SAO PAULO (AP) — A Brazilian dictionary has added “Pelé” as an adjective to use when describing someone who is “exceptional, incomparable, unique.”

The announcement by the Michaelis dictionary on Wednesday is part of a campaign that gathered more than 125,000 signatures to honor the late soccer great’s impact beyond his sport.

The three-time World Cup champion died in December at age 82 after a fight against colon cancer.

The dictionary entry reads: “The one that is extraordinary, or who because of his quality, value or superiority cannot be matched to anything or anyone, just like Pelé; nickname of Edson Arantes do Nascimento (1940-2022), considered the best athlete of all time; exceptional, incomparable, unique. Examples: He is the Pelé of basketball, she is the Pelé of tennis, she is the Pelé of Brazilian theater, he is the Pelé of medicine.”

The Pelé Foundation, Santos FC — where he played most of his career — and many Brazilians celebrated the decision by the publishers of one of the country’s most popular dictionaries.

“The expression that was already used to refer to the best at something is already eternal in the pages of the dictionary,” Pelé‘s social media channels said after the announcement. “We made history together and put the name of the King of Soccer into the Portuguese language. Pelé means ‘THE BEST’.”

Sports

  • Knicks advance to second round, down Cavs 106-95 in Game 5

  • Rodgers hopes to help Jets add to 'lonely' Super Bowl trophy

  • Man City beats Arsenal 4-1, Premier League title in sight

  • Morant, Grizzlies stave off elimination, beat Lakers 116-99

Pelé spent nearly two decades enchanting fans and dazzling opponents as the game’s most prolific scorer with Brazilian club Santos and the Brazil national team. In the conversation about soccer’s greatest, only the late Diego Maradona, Lionel Messi and Cristiano Ronaldo are mentioned alongside.

___

AP sports: https://ift.tt/lb4vQKs and https://twitter.com/AP_Sports

Adblock test (Why?)

Get Real-Time Translation in 37+ Languages With These $110 Earbuds - ExtremeTech - Translation

Translation dictionaries and browser interpreters may not be the most convenient way to communicate in other languages. Now, you can wear your translator and take it almost anywhere. The Mymanu CLIK S is a CES 2023-featured pair of earbuds that can provide real-time translations for over 37 different languages.

For a limited time, you can get a pair for $109.97 (reg. $157). 

Translate 37+ Languages With Your Earbuds 

The Mymanu CLIK S pairs with the free MyJuno app on your Android or iOS device. From there, you can enable live translation for French, Spanish, German, Japanese, and many more languages. 

To use your earbuds, just select the appropriate languages on your phone. When you’re speaking, hold down the button on your earbud and release when you’re done. A translation will appear on your phone and play automatically. When your conversation partner speaks, they just have to talk into your phone. You’ll hear a translation played in your ear immediately, and you can read it on your screen. Setting up a group translation is even easier, but it’s text-only.

Using these translation earbuds may also help you learn the language. Check your conversation log or save common phrases that you can use again later. When you aren’t communicating in other languages, you can also listen to music or make calls, and the lengthy battery life could keep you connected all day. On a single charge, you could get up to 10 hours of use out of your earbuds that is extended to 30 with the charging case. 

Your purchase comes with six eartips for custom comfort and a type-C charging cable to power up the charging case. 

Save on Award-Winning Translation Earbuds 

If you’re planning on traveling, bring a translator you can bring almost anywhere.

For a limited time, get the Mymanu CLIK S translation earbuds on sale for $109.97 (reg. $157). 

Prices subject to change. 

Adblock test (Why?)

Tuesday, April 25, 2023

YOU SAID IT: Trudeau needs dictionary - Ottawa Sun - Dictionary

Here are today's Ottawa Sun letters to the editor.

Article content

TRUDEAU NEEDS DICTIONARY

Advertisement 2

Article content

Our prime minister has made the news again for all the wrong reasons. His family spent the holiday season at a luxurious estate in Jamaica belonging to a wealthy family that reportedly made a large donation two years ago to the Pierre Elliott Trudeau Foundation.

Someone out there, who truly believes in the ideals of the Liberal Party of Canada, should buy Mr. Trudeau a dictionary and highlight the definitions of words such as appalling, disgraceful, inexcusable, disgusting, unscrupulous, reprehensible, despicable, deceitful, hypocritical, sleazy, disingenuous, unprincipled, arrogant, pompous, condescending, egocentric and unethical.

Pierre Poilievre’s attack-dog policies and America-styled vitriolic criticism makes it difficult to support the current Conservative party.

Article content

Advertisement 3

Article content

Canada needs an honourable leader with a constructive vision for Canada, not another crass, power-hungry alternative. Unfortunately, there doesn’t appear to be such a person interested in the job.

LLOYD ATKINS
VERNON, B.C.

(Luckily we have no election on the immediate horizon.)

THIS TIME I DISAGREE

Re: Being blunt best medicine, letter, April 18 (The letter was in support of an Alberta UCP candidate who said people who have heart attacks should be held accountable.)

I almost never disagree with the author of the above letter, but this time I do. Decades ago, a friend of mine’s father-in-law had a massive heart attack. He made it, which was a good thing. The problem was, how could he change his lifestyle to ensure it didn’t happen again? Well, he jogged and partook in many sports throughout the year, didn’t smoke, didn’t drink and ate a well-balanced diet. To my knowledge, there was no family history of heart issues, either. He was doing everything right and still had a major heart attack, at the tender age of 45 no less.

Advertisement 4

Article content

While I agree there are times when a person should be more accountable for their own health, sometimes it doesn’t matter what you do.

SANDY JOHNSTON
GREELY

(We’re with you. One shouldn’t paint everyone with the same brush.)

BE REASONABLE

Consider, for a moment, the taxpayer-funded trip to the Queen’s funeral in London. We paid close to $40,000 to give the PM a hotel suite fit for a world leader completely out of touch with Canadians struggling to feed their families because of Liberal taxes and inflation.

Other “dignitaries” on this trip pushed the total bill to more than $400,000 as no expense was spared. If this same entitled entourage plans to attend the coronation of King Charles III, they should all pay their own way or stay home.

Canadians are out of money.

TOM EMPEY
BELLEVILLE

(Royal events seem to always mean we pay royally.)

  1. OTTAWA - April 20 , 2023 -PSAC strikers on Parliament Hill in Ottawa, April 20, 2023. Assignment 138968 Photo by Jean Levac/Ottawa Citizen

    YOU SAID IT: Public servants could make themselves useful during the strike

  2. The Canadian Broadcasting Corporation (CBC) Toronto headquarters.

    YOU SAID IT: The LBC uproar

Comments

Postmedia is committed to maintaining a lively but civil forum for discussion and encourage all readers to share their views on our articles. Comments may take up to an hour for moderation before appearing on the site. We ask you to keep your comments relevant and respectful. We have enabled email notifications—you will now receive an email if you receive a reply to your comment, there is an update to a comment thread you follow or if a user you follow comments. Visit our Community Guidelines for more information and details on how to adjust your email settings.

Join the Conversation

    Advertisement 1

    Adblock test (Why?)