Tuesday, January 31, 2023

Microsoft Research project helps languages survive — and thrive - Microsoft Stories India - Microsoft - Translation

“As a result, the distinction between haves and have-nots became pretty stark,” explains Monojit Choudhury, principal data and applied scientist at Microsoft’s Turing India and Bali’s colleague.
The researchers call languages that do not have resources required to build technology for a digital presence “low-resource languages.”

Under Project ELLORA— Enabling Low Resource Languages — building digital resources has a dual purpose: First, it is a step to preserving a language for posterity; and second, it ensures that users of these languages can participate and interact in the digital world.

Project ELLORA, launched in 2015, began with basics. The first step was to map out what resources were already available, such as printed material like literature and the extent of a digital presence. In a 2020 paper, Bali and her colleagues outlined a six-tier classification, with the top tier representing resource-rich languages like English and Spanish, and the bottom tiers reflecting languages with little-to-no resources.

The work of Project ELLORA is collecting the required resources for these languages and building language models to meet their speakers’ digital needs.

Project ELLORA’s researchers work with the communities to define what this need is and what base technology can help fulfill it. “No language technology can be isolated from the people who are going to use it,” says Bali.

For Mundari, the researchers collaborated with IIT Kharagpur in 2018 and sponsored a study to find what the community needs to keep the language alive.

What started off as a simple vocabulary game for school children to get them to learn the language soon morphed into sophisticated technology projects.

MSR researchers are currently working on a Hindi-to-Mundari text translation as well as a speech recognition model that will provide the community access to more content in Mundari.

A text-to-speech model, funded under the “Forward – Artificial Intelligence for all” initiative by the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) on behalf of the German Ministry for Economic Cooperation and Development, is also in the works.

But creating language translation models for a language that doesn’t have any significant digital content to train machine learning models is no easy feat.

The team, led by professors of IIT Kharagpur, initially worked with members of the community to have them manually translate sentences from Hindi to Mundari.

To speed the translation, MSR researchers developed new technology called Interneural Machine Translation (INMT), which helps predict the next word when someone is translating between languages.

“It (INMT) allows for humans to translate from one language to another more effectively. If I’m translating from Hindi to Mundari, when I start typing in Mundari, it gives me predictive suggestions in Mundari itself. It’s like the predictive text you get in smartphone keyboards, except that it does it across two languages,” Bali explains.

To build the dataset for text to speech, they collaborated with Karya, which started off as a research project by Vivek Seshadri, a principal researcher at MSR. Karya is a digital work platform for capturing, labeling and annotating data for building machine learning and AI models.

The team identified a male Mundari speaker and Dr. Munda as the female speaker, who were given the translated sentences to record. They recorded the sentences on the Karya app on Android smartphones.

The recordings, along with the corresponding text, are securely uploaded to the cloud and are accessible for researchers to train text to speech models.

“The idea is that between Microsoft Research, Karya and IIT Kharagpur, we will have data for machine translation, speech recognition and text-to-speech synthesis, so that all these three technologies can be built for Mundari,” elaborates Bali.

These connections between language and technology are basic building blocks that eventually could enable sophisticated systems like translation services on government websites or streaming platforms. These systems are already a reality for the language you are reading this article in.

Adblock test (Why?)

Beauty company claims dictionary's definition of beauty is ageist, sexist - Fox News - Dictionary

One of the world's largest beauty companies, Coty, accused dictionaries of "ageism" and "sexism" in their definitions of beauty in a new campaign highlighting their effort to "undefine beauty."

Coty, which owns brands such as Covergirl and Kylie Cosmetics, started a petition on Change.org that called for dictionaries to change the "outdated" definition of beauty. 

"The criteria in the definition in the major English Dictionaries - or more specifically the examples used to illustrate it, were born in a different time and have not aged well. The implicit ageism and sexism in the current definition are anachronistic," Coty's online petition said. 

Coty cited two examples used to explain the definition of beauty. 

A Merriam-Webster's Collegiate Dictionary is displayed in a bookstore November 10, 2003 in Niles, Illinois. 

A Merriam-Webster's Collegiate Dictionary is displayed in a bookstore November 10, 2003 in Niles, Illinois.  ((Photo by Tim Boyle/Getty Images))

OXFORD DICTIONARY UNVEILS 2022 WORD OF THE YEAR: ‘GOBLIN MODE’

"I was struck by her beauty," one example read. Another said, "she was considered a great beauty in her youth." 

"This cause to change the definition of beauty acknowledges all those who celebrate and express their own visions of beauty every day, and validates those who have felt excluded by restrictive definitions of beauty," Coty wrote in their online petition. 

The petition has garnered over 1,300 signatures.

Dictionary.com revealed their 2022 word of the year to be "woman" in December. 

A generic picture of an English dictionary and a thesaurus. REUTERS/Catherine Benson

A generic picture of an English dictionary and a thesaurus. REUTERS/Catherine Benson ( OFFPO REUTERS/Catherine Benson)

DICTIONARY.COM ADDS HUNDREDS OF NEW ENTRIES FOR 2021, INCLUDING A FEW VERY CROMULENT WORDS

Coty CEO Sue Nabi wrote in a letter to dictionary publishers that it was time to update their definition. 

"Seen through the lens of today’s society and values, the definition of beauty hasn’t aged well. Of course, not all people are impacted by, or feel excluded by these definitions," Nabi said. "But the implicit ageism and sexism in the examples were born in a different time. We believe it’s time to bridge the gap - time to bring the definition to where society is today. By changing the definition, if more people feel included – feel beautiful – there will be a ripple effect which touches us all."

Covergirl makeup, owned by Coty Inc., is seen for sale in Manhattan, New York City, U.S., February 7, 2022. REUTERS/Andrew Kelly

Covergirl makeup, owned by Coty Inc., is seen for sale in Manhattan, New York City, U.S., February 7, 2022. REUTERS/Andrew Kelly (REUTERS/Andrew Kelly)

CLICK HERE TO GET THE FOX NEWS APP

"At Coty, we believe that no one can control or dictate what is, or is not, beautiful," Nabi added.

The Cambridge Dictionary adjusted their definitions of "man" and "woman" in December 2022.

Cambridge Dictionary now define a "woman" as, "an adult who lives and identifies as female though they may have been said to have a different sex at birth."

They similarly define a "man" as, "an adult who lives and identifies as male though they may have been said to have a different sex at birth."

Adblock test (Why?)

Beauty company claims dictionary's definition of beauty is ageist, sexist - msnNOW - Dictionary

One of the world's largest beauty companies, Coty, accused dictionaries of "ageism" and "sexism" in their definitions of beauty in a new campaign highlighting their effort to "undefine beauty."

Coty, which owns brands such as Covergirl and Kylie Cosmetics, started a petition on Change.org that called for dictionaries to change the "outdated" definition of beauty. 

"The criteria in the definition in the major English Dictionaries - or more specifically the examples used to illustrate it, were born in a different time and have not aged well. The implicit ageism and sexism in the current definition are anachronistic," Coty's online petition said. 

Coty cited two examples used to explain the definition of beauty. 

A Merriam-Webster's Collegiate Dictionary is displayed in a bookstore November 10, 2003 in Niles, Illinois. (Photo by Tim Boyle/Getty Images) © Provided by FOX News A Merriam-Webster's Collegiate Dictionary is displayed in a bookstore November 10, 2003 in Niles, Illinois. (Photo by Tim Boyle/Getty Images)

OXFORD DICTIONARY UNVEILS 2022 WORD OF THE YEAR: ‘GOBLIN MODE’

"I was struck by her beauty," one example read. Another said, "she was considered a great beauty in her youth." 

READ ON THE FOX NEWS APP

"This cause to change the definition of beauty acknowledges all those who celebrate and express their own visions of beauty every day, and validates those who have felt excluded by restrictive definitions of beauty," Coty wrote in their online petition. 

The petition has garnered over 1,300 signatures.

Dictionary.com revealed their 2022 word of the year to be "woman" in December. 

A generic picture of an English dictionary and a thesaurus. REUTERS/Catherine Benson OFFPO REUTERS/Catherine Benson © OFFPO REUTERS/Catherine Benson A generic picture of an English dictionary and a thesaurus. REUTERS/Catherine Benson OFFPO REUTERS/Catherine Benson

DICTIONARY.COM ADDS HUNDREDS OF NEW ENTRIES FOR 2021, INCLUDING A FEW VERY CROMULENT WORDS

Coty CEO Sue Nabi wrote in a letter to dictionary publishers that it was time to update their definition. 

"Seen through the lens of today’s society and values, the definition of beauty hasn’t aged well. Of course, not all people are impacted by, or feel excluded by these definitions," Nabi said. "But the implicit ageism and sexism in the examples were born in a different time. We believe it’s time to bridge the gap - time to bring the definition to where society is today. By changing the definition, if more people feel included – feel beautiful – there will be a ripple effect which touches us all."

Covergirl makeup, owned by Coty Inc., is seen for sale in Manhattan, New York City, U.S., February 7, 2022. REUTERS/Andrew Kelly REUTERS/Andrew Kelly © REUTERS/Andrew Kelly Covergirl makeup, owned by Coty Inc., is seen for sale in Manhattan, New York City, U.S., February 7, 2022. REUTERS/Andrew Kelly REUTERS/Andrew Kelly

"At Coty, we believe that no one can control or dictate what is, or is not, beautiful," Nabi added.

The Cambridge Dictionary adjusted their definitions of "man" and "woman" in December 2022.

Cambridge Dictionary now define a "woman" as, "an adult who lives and identifies as female though they may have been said to have a different sex at birth."

They similarly define a "man" as, "an adult who lives and identifies as male though they may have been said to have a different sex at birth."

Adblock test (Why?)

Skype Linux App Gets Colour Options, Realtime AI Voice Translation - OMG! Ubuntu! - Translation

Screenshot of Skype for Linux v8.93 on the Ubuntu 22.10 desktop

Anyone out there still using Skype?

Thought not 😉, but Microsoft just dropped a big feature update to the Skype desktop and web apps that will undoubtably be of interest to those who stuck with this icon of voice and video chat scene (we called it VoIP back in my day, get off my lawn, grumble grumble, etc).

First up: you can now customise Skype by picking from a small set of pastel hues. Similar accents were added to Skype’s iOS and Android apps recently. Alas, as the Skype app doesn’t look native on Linux I find these colour choices don’t make quite the same impact they do on other systems — but hey: better than nothing.

Screenshot of Skype's new appearance colour accents in the Linux app
Skype for Linux v8.93

Secondly, and perhaps more interestingly, Skype (version 8.93) features Microsoft’s creepy/cool voice “TruVoice” translation feature. On a purely technical level it’s pretty mind-blowing. Apple and Google have demoed similar things before, but it’ll arguably get more use here, in an app of this kind.

The feature “…uses AI to automatically detect the languages being spoken during a video call and translate them in real time” (the cool part). But it also has a natural language option that uses AI to mimic your voice in real-time, based on what you say (the creepy part).

Microsoft shared this video back in December to demonstrate the feature in more detail:

VIdeo embed

Lest anyone be worried, Skype’s voice translation feature is NOT enabled by default. To make use of it you have to send a translation request to each contact individually, and it only works if they accept. Around 42 languages are supported by the feature (which is impressive) but you may want to read over the privacy policy before using it.

Other changes in this update to Skype include a set of miscellaneous settings tweaks, bug fixes, and the ability to manage Caller ID from within the Skype app itself.

Download Skype for the Windows, macOS, and Linux from the Skype website. Linux installers are provided as RPM or DEB, but the app is also available from Canonical’s Snap Store.

  • (via: Neowin)

Adblock test (Why?)

Flawless Demos Its Wild AI Film Dialogue Manipulation And Language Translation - Hot Hardware - Translation

flawless ai truesync deepfake technology debuts for hollywood
From tweaking Tom Cruise to advancing deepfake detection with Intel, AI manipulation of photo, video, and audio sources is becoming more mainstream daily. Now, one company is taking this tech to Hollywood with the debut of TrueSync, a generative AI tool to change the dialogue in filmed content.

Announced on Twitter earlier this week, TrueSync hails from the team at Flawless, an AI and post-production company based out of London. The tool’s primary purpose is to enable “reshoots” of films without having to call back the cast and crew in full. Thus, if a director wants to change the wording of something or reduce the number of expletives in dialogue, it is easier to do than ever before. Beyond this, TrueSync can also enable visual translations of dialogue or take performances from one take and put them in another.


While this tech is ridiculously cool and can be used in a variety of ways for filmmaking, it also has some scary implications. As replies to the announcement tweet point out, taking what is effectively ‘deepfake’ technology mainstream could further erode trust in media and content online or on television. Other commenters also call out concerns regarding artistic expression being stifled and moral concerns otherwise.

Despite these objections, ‘deepfake’ content has been around for quite some time in various ways and is being combatted just as fast as it comes out. But, of course, these problems also come down to who is in control of the technology, as well as the expectation that people will use critical thinking when viewing any content and corroborating it with other sources.

However, those are fairly lofty expectations given the current social climate. As such, it will be interesting to see how the use of this tech shakes out and how people react to it. In any event, let us know what you think of the use of TrueSync and its implications in the comments below. Is this the end times or just a sign of the times?

Adblock test (Why?)

Monday, January 30, 2023

Akhilesh joins row over Ramcharitmanas, says will seek Yogi’s translation - Times of India - Translation

LUCKNOW: SP chief Akhilesh Yadav, who is also the leader of Opposition in the UP state assembly, on Monday said he plans to ask CM Yogi Adityanath on the floor of the House to “translate certain verses of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas and also identify shudras”.
This is the first time that the SP chief has expressed his reservation over some verses in the 16th century epic. Until now, he had maintained a distance from the statement of his party leader Swami Prasad Maurya who had first triggered a row last week stating that BJP must remove some verses from the book as they were “derogatory and disrespectful” towards “women, Dalits and backwards”.
“No one is against religious scriptures. No one is against Ramcharitmanas. No one is against Lord Ram,” he said, adding that the reservation was only about some specific verses in the epic.
“Since our CM is a yogi and comes from a religious seat which has its own history and contribution, I would like to ask him to read a chaupai (a verse of the epic) and translate it,” Akhilesh said. “... Ramcharitmanas par … aur khaaskar shudra par … main seedha mukhya mantri ji se poochhunga … ki woh humein sadan mein bataayein ki shudra kaun kaun hain (I will ask the CM directly about Ramcharitmanas … I will ask him in the House who all are shudras),” he said.
Akhilesh said it was an irony that recently he was on his way to a temple to attend a religious event when “BJP-backed goons” blocked the road and showed him black flags. “Now will BJP decide who will enter a temple and who will not?” he asked.
The SP chief went on to attack the BJP on the issue of renaming Mughal Gardens in Rashtrapati Bhavan as Amrit Udyan. “They have not done anything. So, all that they can do is rename everything. How can they decide on renaming such places? If this continues, one should not be surprised if the BJP would rename you and me as ‘Amrit’,” he said.

Adblock test (Why?)

Akhilesh joins row over Ramcharitmanas, says will seek Yogi’s translation - Times of India - Translation

LUCKNOW: SP chief Akhilesh Yadav, who is also the leader of Opposition in the UP state assembly, on Monday said he plans to ask CM Yogi Adityanath on the floor of the House to “translate certain verses of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas and also identify shudras”.
This is the first time that the SP chief has expressed his reservation over some verses in the 16th century epic. Until now, he had maintained a distance from the statement of his party leader Swami Prasad Maurya who had first triggered a row last week stating that BJP must remove some verses from the book as they were “derogatory and disrespectful” towards “women, Dalits and backwards”.
“No one is against religious scriptures. No one is against Ramcharitmanas. No one is against Lord Ram,” he said, adding that the reservation was only about some specific verses in the epic.
“Since our CM is a yogi and comes from a religious seat which has its own history and contribution, I would like to ask him to read a chaupai (a verse of the epic) and translate it,” Akhilesh said. “... Ramcharitmanas par … aur khaaskar shudra par … main seedha mukhya mantri ji se poochhunga … ki woh humein sadan mein bataayein ki shudra kaun kaun hain (I will ask the CM directly about Ramcharitmanas … I will ask him in the House who all are shudras),” he said.
Akhilesh said it was an irony that recently he was on his way to a temple to attend a religious event when “BJP-backed goons” blocked the road and showed him black flags. “Now will BJP decide who will enter a temple and who will not?” he asked.
The SP chief went on to attack the BJP on the issue of renaming Mughal Gardens in Rashtrapati Bhavan as Amrit Udyan. “They have not done anything. So, all that they can do is rename everything. How can they decide on renaming such places? If this continues, one should not be surprised if the BJP would rename you and me as ‘Amrit’,” he said.

Adblock test (Why?)

Coty CEO accuses dictionary publishers of 'sexism,' 'ageism' in definitions of 'beauty' - New York Post - Dictionary

The chief executive of Coty — the company that owns Kylie Jenner’s Kylie Cosmetics as well as a 20% stake in her big sister Kim Kardashian’s KKW brand — blasted dictionary publishers for describing the word ‘beauty’ in ageist and sexist terms.

“She was a great beauty in her youth” is a phrase often used in dictionaries to illustrate the word, while “I was struck by her beauty” is another, CEO Sue Nabi griped in a Monday letter to publishers.

“Seen through the lens of today’s society and values, the definition of beauty hasn’t aged well. The implicit ageism and sexism in the examples were born in a different time,” according to the letter.

The letter is addressed to “major English dictionary houses” but doesn’t name any specific publishers. The letter also doesn’t propose any specific alternative definitions for beauty, instead asking for a “review” and “update” of the definition “to be more modern and inclusive, reflecting today’s society and values.”

1 of 3

Sue Y Nabi speaks at BoF VOICES 2022 at Soho Farmhouse on December 01, 2022 in Chipping Norton, England.
Sue Y Nabi speaks at BoF VOICES 2022 at Soho Farmhouse on December 01, 2022 in Chipping Norton, England.
Nabi blasted dictionary publishers for allegedly describing the word ‘beauty’ in ageist and sexist terms.
Nabi blasted dictionary publishers for allegedly describing the word ‘beauty’ in ageist and sexist terms.

Advertisement

Coty, a $8.3 billion French-American company, also owns CoverGirl and Clairol, also launched a Change.org petition on Monday, calling for a makeover to the publishers’ definitions. As of early Monday, it had logged 239 signatures.

“Of course, not all people are impacted by, or feel excluded by these definitions,” the letter adds. “But if, by changing the definition, more people feel included — feel beautiful — there’s a ripple effect that touches us all.”

The letter is part of a broader marketing campaign – #UndefineBeauty — recently launched by Coty. Nabi’s letter is co-signed by the company’s board and senior management, calling on the publishers to review “the outdated nature of their definitions.”

Adblock test (Why?)

Beauty Industry CEO Asks Dictionaries to Revise ‘Beauty’ - WWD - Dictionary

Coty Inc. has found a new cause.

The beauty giant kicked off its #UndefineBeauty campaign Monday, taking aim at dictionaries’ definitions of beauty. “Specifically, the examples cited under the current entries for ‘beauty’ across the leading English dictionaries are both limiting and exclusive,” read a statement from the company.

The statement said “she was a great beauty in her youth” — used as a dictionary example of how to use the word beauty — is in need of rewriting. “The campaign calls for the dictionary publishers to review these examples and remove the implicit ageism and sexism they currently obtain,” read the statement.

Related Galleries

Coty chief executive officer Sue Y. Nabi has also penned a letter to major dictionaries requesting revisions, which was also signed by the company’s executive committee and senior leadership team.

“Seen through the lens of today’s society and values, the definition of beauty hasn’t aged well. Of course, not all people are impacted by, or feel excluded by these definitions. But the implicit ageism and sexism in the examples were born in a different time. We believe it’s time to bridge the gap — time to bring the definition to where society is today. By changing the definition, if more people feel included — feel beautiful — there will be a ripple effect which touches us all,” Nabi said in the statement.

Conjunctively with Nabi’s open letter, the company has also inaugurated a petition on Change.org calling for the definition changes in dictionaries.

“At Coty, we believe that no one can control or dictate what is, or is not, beautiful,” Nabi continued. “That is why the campaign to #UndefineBeauty aims to ‘undefine’ rather than simply ‘redefine’ beauty, so that no one feels excluded by the definition or examples that accompany it.”

Adblock test (Why?)

Kinyarwanda added to Google translate offline support| The New Times - New Times Publication - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Kinyarwanda added to Google translate offline support| The New Times  New Times Publication

Titan Will Fix Kamen Rider Kuuga Manga After Translation Controversy - Gizmodo - Translation

Image for article titled Titan Promises to Fix Kamen Rider Kuuga Manga After Translation Controversy
Image: Titan Comics

After days of fan concerns about the state of the Kamen Rider Kuuga manga’s English translation, publishers Titan Comics and StoneBot have announced plans to fix the litany of errors and disparities in future releases and re-prints.

“We at Titan have been listening very carefully over the past few days to your feedback on the highly anticipated Kamen Rider Kuuga manga translation,” a new statement released on social media by Titan reads in part. “As a result, we wanted to let readers know that we are now actively resolving the issues that the community has raised for existing volumes.”

According to the statement, Titan plans to correct both the digital release and future printings of the first two volumes of Toshiki Inoue and Hitotsu Yokoshima’s Kamen Rider Kuuga manga, fixing “any identified art errors and textual inconsistencies.” Furthermore, the publisher claims that it will now implement “extra internal editorial processes” and “continue to work closely with our translators and Kamen Rider brand experts” in order to improve the accuracy and coherency of translations for future volumes.

Neither Titan nor StoneBot’s statements particularly dive further into the controversy around the originally released preview pages for the manga, which used a different—and stronger—English translation, or why Titan continued to promote the manga with those previews after the releases of volumes 1-2. StoneBot, the actual licensee for the Kuuga manga, alleges that the preview pages were translated by themselves with Argentinian sister publisher OVNI press, which publishes Kuuga in Spanish. Those English-language pages were created to match the stylization of the Spanish-language release, but “it was later decided to go on a different direction” for the actual book, in order to have it appear “similar to current manga localizations in the market.”

While there’s still plenty of questions around just why the first two volumes were released in the state they were, at the very least Titan’s new statement promises changes will be made in the wake of the Kamen Rider community’s criticisms of the release. Time will tell just how extensive those changes will be—hopefully enough to make Kuuga’s English translation a release worth supporting by a fandom eager to grow Kamen Rider’s appeal around the world, instead of one they’re asked to begrudgingly accept in the name of official support.


Want more io9 news? Check out when to expect the latest Marvel, Star Wars, and Star Trek releases, what’s next for the DC Universe on film and TV, and everything you need to know about the future of Doctor Who.

Adblock test (Why?)

Sunday, January 29, 2023

SC translation initiative welcome - Deccan Herald - Translation

The Supreme Court’s decision to provide translated copies of its judgements in every Indian language is a welcome move as it will help to make them accessible to large numbers of people. 

The Chief Justice of India (CJI) Justice DY Chandrachud has emphasised the need to reach out to citizens in a language that they can understand. The CJI said that he has constituted a committee headed by Justice Abhay Oka and the first step will be to ensure that judgements are translated into four languages -- Hindi, Tamil, Gujarati and Odiya. Hopefully, the project will be extended to other languages.

The CJI said that Artificial Intelligence could be used for translation, as technology has the potential to bridge the information gap and overcome the linguistic barrier. The Supreme Court registry is now translating a few selected judgements into some languages, including Kannada, but most of them are translations into Hindi. “English isn’t comprehensive, particularly in the legal avatar, to 99.9 per cent of citizens. Access to justice cannot be meaningful unless citizens are able to access and understand in a language which they speak and comprehend”, the CJI has said.

Also Read | CJI announces launch of service to provide verdicts in some scheduled languages
 

It is not just that English is not understood by most people in the country. The language of judgements, which contains many legal terms, is particularly incomprehensible to people. Even lawyers sometimes find it difficult to decipher judgements.

Translations will therefore serve an important purpose. They can be very useful in legal education and can help to improve legal literacy. Regional languages do not have much legal literature and the Supreme Court’s initiative will help to enrich them in that respect.

It is not known whether only future judgements will be translated. It will be useful if important judgements of the past also are translated. The Supreme Court’s initiative should also encourage the High Courts to take steps to translate their judgements into at least the language of their jurisdiction. 

Translating judgements correctly and accurately into regional languages will be a challenge, especially because they may not have an adequate legal and judicial vocabulary. These will have to be developed with the help of scholars of these languages. The CJI has said that the Supreme Court will tap the services of retired judicial officers to verify if the translations are done correctly. This is a good idea.

Live-streaming of some hearings have helped to take court proceedings to the people. Translating judgements is a good step forward from there. The court’s move contrasts with the strange view of former CJI Sharad Bobde who said last week that Sanskrit should be made the country’s official language and the language for use in courts.

Adblock test (Why?)

CDIAL unveils dictionary for modern words in native languages - Vanguard - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

CDIAL unveils dictionary for modern words in native languages  Vanguard

Rotary Club Hands Out Dictionaries To Third Grade Students - Bay Net - Dictionary

Rotary Club Hands Out Dictionaries To Third Grade Students

INDIAN HEAD, Md. – It’s been a while since Sanya Sitkoula walked in the hallways of Indian Head Elementary School. Now an eighth grader at General Smallwood Middle School, Sanya recently returned to her former school to help her dad, Kiran, with a special project.

For nearly 20 years, Charles County Public Schools (CCPS) students in third grade have been given the gift of words when members of rotary clubs give each their own dictionary. “You will appreciate this gift for the rest of your life,” Kiran Sitkoula, a member of the Rotary Club of La Plata, said to members of Jessica Garcia’s class.

Rotary clubs around the country — as well as other service clubs and organizations — take part in a program that was started in 1992 by a Savannah, Ga., housewife. Soon the tradition of giving out dictionaries to third graders picked up steam when the Dictionary Project was formed three years later in 1995. Over the years, the program has been taken up by organizations around the country resulting in more than 28 million dictionaries given away. In Charles County, Rotarians have been handing out dictionaries to third graders since 2004. Third grade is the golden age for the giveaway. Second grade is too young, fourth graders is a bit too old. Third grade seems to be the right age.“The level of curiosity is there,” Sitkoula said.

“The more you read, the more your brain grows bigger and bigger,” he told students. “You can’t see it, but it’s growing, and you are making connections and getting smarter and smarter.”

Though classroom configurations and hallway layouts of her former elementary school have faded from Sanya’s memory, receiving a dictionary in third grade has not. She remembered receiving one when she was third grader. “Yeah, it’s easy to go online, but with books … it’s your own book,” she said. “It’s yours to keep. And it’s not just a dictionary. It has stats, information about states, countries and other facts.” Sanya said she referred to the dictionary throughout out elementary school.

During the presentation on Monday morning, Kiran Sitkoula went over some of the highlights within the book’s binding. The U.S. Constitution is in it, information about U.S. presidents and states, and facts about countries around the world are contained between the front and back covers. Countries like Nepal, where Kiran Sitkoula, was born. Sanya and her father taught students about Mount Everest, the tallest mountain in the world, which Sanya saw out of her bedroom window while visiting Nepal for an extended stay recently.

Students discussed the population of countries they have visited or hope to in the future. They also took a shot at saying the longest word in the English language – all 189,819 letters of it. The chemical name of titin, the largest known protein, takes up more than half of the page it’s printed on in the students’ dictionary.

“If we get that word on the spelling bee, we’re so out,” Krisstopher Garcia, a third grader in Paige Koerbel’s, class said.

About CCPS

Charles County Public Schools provides 27,598 students in grades prekindergarten through 12 with an academically challenging education. Located in Southern Maryland, Charles County Public Schools has 37 schools that offer a technologically advanced, progressive and high quality education that builds character, equips for leadership and prepares students for life, careers and higher education.

The Charles County public school system does not discriminate on the basis of race, color, religion, national origin, sex, sexual orientation, gender identity, age or disability in its programs, activities or employment practices. For inquiries, please contact Kathy Kiessling, Title IX/ADA/Section 504 Coordinator (students) or Nikial M. Majors, Title IX/ADA/Section 504 Coordinator (employees/ adults), at Charles County Public Schools, Jesse L. Starkey Administration Building, P.O. Box 2770, La Plata, MD 20646; 301-932-6610/301-870-3814. For special accommodations call 301-934-7230 or TDD 1-800-735-2258 two weeks prior to the event.

CCPS provides nondiscriminatory equal access to school facilities in accordance with its Use of Facilities rules to designated youth groups (including, but not limited to, the Boy Scouts).

Adblock test (Why?)