Wednesday, November 30, 2022

New Scrabble dictionary, 7th edition: New words—and its importance to American English. - Slate - Dictionary

In the mid-’70s, top players in an emerging tournament Scrabble scene persuaded the game’s corporate owner to adopt a universal lexicon for competition. Players manually scraped five standard college dictionaries, recording every unique two- through eight-letter word (plus inflections) that met the game’s rules. When the Official Scrabble Players Dictionary was published, in 1978, players rejoiced. “You can retire the boxing gloves and put up your swords,” the Scrabble Players Newspaper wrote. “You now have an arbiter to settle all arguments.”

In the 44 years since, the OSPD has been revised six times, adding thousands of new words. A seventh edition was released earlier this month. It includes headline-grabbers like COVID, VAX, and DOX (and VAXX and DOXX), and a lowercase variant of JEDI. Also in: GUAC, INSPO, ZOODLE, and SKEEZY. “You’ve got some fun new words,” said Peter Sokolowski, editor at large of Merriam-Webster Inc., which has published the OSPD since its inception.

Hidden by the buzz over the latest lingo, though, is an underlying truth about chronicling our ever-evolving language: The American dictionary business is slowly dying. Of the publishers of the OSPD’s five original source books, Merriam-Webster is the last with a staff of full-time lexicographers producing regular, robust updates, all of it now online. The others are either defunct or ghost works updated rarely and modestly by freelance lexicographers, and have either no web presence or a stagnant one; a recent print edition of one of them boasted “dozens” of new words and senses, which is not a lot of new words and senses. (Merriam does issue new printings of Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, the primary Scrabble sourcebook and the basis for its free online dictionary, with some of its new words, but the last full overhaul in print was an 11th edition, published in 2003.)

“The decline of the dictionary in the U.S., the lack of competition, means less of everything,” Michael Adams, an English professor at Indiana University who studies lexicography, told me. “When dictionary programs try to include more words and respond to the needs of niche markets, we all benefit. But when there’s no competition, no one needs to think about serving the Scrabble community or any other community.”

Chronicling the evolution of American English is undeniably culturally significant—the words we use are who we are—but the nitty-gritty of word histories, etymologies, and pronunciations might seem academic or esoteric. After all, Google fulfills almost any quotidian lookup need. But the words in Google’s dictionary are licensed from Oxford Languages, publisher of the Oxford English Dictionary. That’s a British source, which matters in terms of focus. In the United States, the only active dictionary-maker besides Merriam is Dictionary.com, which was founded in 1995 and bought in 2018 by the mortgage loan provider now known as Rocket Companies Inc. Merriam, which dates to Noah Webster’s first dictionary in 1806, has been owned since 1996 by privately held Encyclopædia Brittanica Inc. Both dictionaries were acquired because of a rich guy’s quirky personal interest. Their business futures are anything but guaranteed.

“What’s interesting for [American] dictionaries is that it was such a competitive marketplace, and now it’s nothing,” said Lynne Murphy, a linguistics professor at the University of Sussex in Brighton, England, and author of The Prodigal Tongue: The Love-Hate Relationship Between American and British English. Unlike French, which is monitored by a highfalutin council, American English has, for better or worse, never had official governmental backing, Murphy said, “and therefore no institutional support except for the marketplace.”

Competitive Scrabble is one domino in the industry’s downturn. The seven editions of the OSPD were, in aggregate, constructed from more than two dozen different editions, printings, or online updates of nine dictionaries from six publishers. Tournament players—and, in the 1990s, a reclusive list-maker named Joe Leonard—compiled lists of candidate words from the source dictionaries. Merriam editors then curated the list and wrote the book’s entries, with a part of speech, inflections, and a short definition.

The new words in the latest OSPD update come only from Merriam, and were culled from more than 4,300 words added online from 2018 through 2021. Why the solo effort? Partly because there are no standard North American dictionaries left untapped. The last time Scrabble players poached words from outside sources was 2014, when they combed the Oxford American College Dictionary (last published in 2007) and the Canadian Oxford Dictionary (2005), which supplied some cool newies like QAJAQ.

The shortage of other dictionaries isn’t a problem for Merriam-Webster. It publishes the OSPD under an agreement with Hasbro Inc., which owns Scrabble in North America. A few hundred new words every five years or so is plenty to justify a new edition of a book aimed at living-room players who want the latest in language—SPORK, BAE, ZONKEY, and HYGGE adorn the seventh edition’s redesigned cover. Including non-Merriam dictionaries has been a cause driven by competitive Scrabble players like me. More new words means more opportunities to score more points—and fewer dictionaries means fewer new words and fewer scoring opportunities.

By that standard, the OSPD7 is a modest update. Of the 489 total additions—a list is circulating like samizdat in the competitive Scrabble community—more than half are inflections of new words or new inflections of existing words. VERB, ADULT, and PANTS are now verbs. So is AT, as in “don’t at me.” INKING is pluralizable. But there are no new two-letter words, and no huge game-changers, like when QI and ZA rocked Scrabble in 2006, or even when OK landed amid debate in 2016.

Still, players are psyched. Jeffrey Pogue, 18, of Westport, Connecticut, a former North American youth Scrabble champion, discovered that Merriam had updated its Scrabble Word Finder website before releasing the physical book. Pogue figured out a way to extract the words, compared them against a previous digital version of the OSPD, and compiled lists of new three- and four-letter words and new words containing J, Q, X, or Z. “I love seeing new words, just because they are shiny and new and feel like new toys to play with,” he said.

Debutantes FAV, FOLX, QUESO, YAJE, and ZUKE will add short scoring opportunities with high-scoring or clunky letters. AMIRITE (anagram: AIRTIME) and EMAILER will be high-probability bingos. ATS and ARO will open new ways to “hook” two-letter words. And if the chance ever arises, I’ll lay down SHOUTOUT (anagram: OUTSHOUT), EGGCORN, NUTBALL, FAUXHAWK, or SLUSHEE (anagram: HUELESS) with glee. “It’s nice to see pieces of my own vernacular start to be usable in Scrabble,” said another young player, 17-year-old Emmett Brosowsky of Washington, D.C. (whom, full disclosure, I’ve coached for several years). “It’s almost a form of representation.”

The lexicon governing play at most clubs and tournaments in North America differs from the corporate-owned OSPD. The competitive list is managed by NASPA Games, an independent nonprofit formerly known as the North American Scrabble Players Association. It includes all of the OSPD plus much more: tens of thousands of nine- to 15-letter words; dialectical spellings like SEZ, WUZ, YER, KINDA, SORTA, and OUTTA; trademarks like KLEENEX and VASELINE; and some offensive words excised by Hasbro and Merriam in the 1990s. (NASPA removed slurs, but not garden-variety profanity, from its list in 2020.) The OSPD contains more than 100,000 words; NASPA’s list totals around 190,000.

When the latest update takes effect in clubs and tournaments, probably by next summer, the lexicons will diverge even more. NASPA’s chief executive, John Chew, told me that the organization might include words entered by Merriam after the deadline for the print OSPD, including PWN, LARP, YEET, and JANKY. It also might retain around 100 words Merriam deleted from the new OSPD, some of which have offensive meanings in addition to inoffensive ones, or might just be seen as inappropriate. One example: SEG, which was defined in the sixth edition of the OSPD as “one who advocates racial segregation.”

But there are scads more new words as-yet undefined by Merriam’s small editorial staff. (So many words, so little time.) A few years ago, I embedded at Merriam as a lexicographer-in-training and drafted or identified more than 100 potential entries. A dozen of them have made the dictionary, including new OSPD additions DOGPILE and HEADBUTT (anagram: BUTTHEAD). But two potential Scrabble cluster bombs—the nonbinary pronouns ZE and XE—have not. Scrabble isn’t just missing out on extra neologisms, though. The decline of American dictionaries also means fewer vanilla additions, like derivations and inflections, which would bolster the game’s list even more.

So what are Scrabble’s options for lexical growth? Chew said he has considered trawling specialty dictionaries, like law or medicine, and reexamining the American Heritage Dictionary, an unabridged book in all but name that was used for the first OSPD. Dictionary.com has verticals on slang and gender and sexuality that could offer lots of trendy and important words. Or NASPA could judiciously tap crowdsourced word sites or do its own lexicography. Chew, who is the chief editor of a planned dictionary of Canadian English, during a previous update instructed members of NASPA’s dictionary committee how to collect “citations” for words from published sources to justify inclusion on the Scrabble list.

It’s a balancing act. For most North American tournament players, a few hundred new words every few years is manageable; thousands, especially without the imprimatur of professional dictionaries, might cause a revolt. Others want lots more words, and don’t particularly care where they come from or the state of American lexicography. In recent years, dozens of North American players, including some top experts, have migrated to tournaments governed by a British-based source, Collins Scrabble Words, that consists of a whopping 280,000 words. Switching to that list has been a political nonstarter for NASPA.

I fall somewhere in between. I’m unwilling to devote the time required to study the sprawling international lexicon but also concerned that the reduction in established North American word outlets could stagnate the domestic game. Because new and diverse sources not only ensure that Scrabble reflects the latest in language; they keep a board game approaching its 85th birthday strategically dynamic, too.

Adblock test (Why?)

Review: Trio of fiction in translation opens worlds of strange beauty and startling familiarity - SF Chronicle Datebook - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Review: Trio of fiction in translation opens worlds of strange beauty and startling familiarity  SF Chronicle Datebook

Review: Trio of fiction in translation opens worlds of strange beauty and startling familiarity - SF Chronicle Datebook - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Review: Trio of fiction in translation opens worlds of strange beauty and startling familiarity  SF Chronicle Datebook

Tuesday, November 29, 2022

Pentucket Regional High School Students Create New Words, Accepted in Online Dictionary - WHAV News - Dictionary

Ten Pentucket Regional High School students recently coined new words that have been accepted into an online dictionary.

Students in Leanne Villani’s Latin V class study the etymology of words, including engineering of new words, called neologisms. A person who coins a new word is called a “neologist.” Earlier this year students viewed a 2014 TedTalk by lexicographer Erin McKean, former editor-in-chief of American Dictionaries for Oxford University Press, who encouraged her audience to create new words to be better understood. Pentucket Regional learned in September of the acceptance of the new words submitted to WordNik, McKean’s online dictionary.

“Most important, this activity extended the learning outside of the classroom into the global community,” Villani said. “I also wanted students to appreciate how they can apply their knowledge of Latin to improve their use of English by becoming more empowered speakers, writers and readers.”

She said students were thrilled and proud to be published neologists like William Shakespeare, who is credited with creating more than 1,700 words.

Here is a list of students, the words they created and what each means:

  • Caitlin Armao, “magisenssibous,” how a teacher feels about you based on preconceived notions of their feelings towards your sibling.
  • Kate Drislane, “inexludivolous,” when an individual hates a sport/activity but would never quit since he or she has done it for too long.
  • Yanni Kakouris, “subartor,” an under-qualified person lacking in particular skills.
  • Trevor Kamuda, “dejucibimalphilial,” when you think a food is going to be gross but is actually good.
  • Elizabeth Murphy, “semiocultaction,” the act of not fully making eye contact.
  • Jackson Neumann, “inconscisultable,” Not knowing if someone is being sarcastic.
  • Grace Pherson, “posthemercras,” the day after tomorrow.
  • Julia Seeley, “infratrephobia, the fear of being seen as inferior to a sibling.
  • Stratton Seymour, “ceacosequitor,” one who blindly follows/is unable to think for themselves.
  • Owen Tedeschi, “dissesquipedusion,” the misuse of large words.

Adblock test (Why?)

ASTA-USA Translation Services, Inc. Survey Reveals Notable Business Trends in Document Translation for Global Expansion - what's up - Translation

[unable to retrieve full-text content]

ASTA-USA Translation Services, Inc. Survey Reveals Notable Business Trends in Document Translation for Global Expansion  what's up

These award-winning earbuds have built-in language translation in over 37 languages - Wichita Eagle - Translation

[unable to retrieve full-text content]

These award-winning earbuds have built-in language translation in over 37 languages  Wichita Eagle

Monday, November 28, 2022

These award-winning earbuds have built-in language translation in over 37 languages - The Olympian - Translation

[unable to retrieve full-text content]

These award-winning earbuds have built-in language translation in over 37 languages  The Olympian

These award-winning earbuds have built-in language translation in over 37 languages - Kansas City Star - Translation

[unable to retrieve full-text content]

These award-winning earbuds have built-in language translation in over 37 languages  Kansas City Star

How To Leverage Neural Machine Translation To Crack Open Foreign Markets For Your Startup - Startup.info - Translation

The thought of taking your startup global is simultaneously thrilling and daunting. After all, in this day and age any company can launch a website, make a few cross-border sales, and call themselves global. But achieving true international success is something else entirely. If your goal is to crack foreign markets wide open for your startup, you’re going to need the right tools at your disposal.

Reasons to consider going international with your startup

There are many advantages to taking your startup global. The most obvious being that it will give you access to a larger customer base. More potential customers means greater potential revenue. And greater revenues will lead to more stability and a higher success rate for your business long-term.

Entering international markets also diversifies your business. This can prove invaluable should you suffer negative setbacks in one market because you can offset your losses with gains in other markets.

Finally, companies that expand quickly into new markets gain a competitive edge. By building name recognition and brand awareness with consumers before anyone else, you give yourself a first-mover advantage.

All of this will ultimately make your startup more attractive to investors now and potential buyers when you are ready to exit.

The challenges your startup will face when entering foreign markets

Going global is not for everyone. You will face many challenges when taking your startup overseas which need to be carefully considered and diligently planned for. Here are just a few.

Regulatory Compliance

Every new country that you engage with–and potentially every locality within those countries–will have its own laws and regulations with regard to trade, licensing, taxation, employment, and a host of other business concerns. It’s vital for you to consult experts who can ensure your startup’s full legal compliance.

Cost

Global expansion costs can quickly overwhelm a startup’s budget. There will be regulatory fees and taxes to consider. You’ll also need to budget for human resources, accounting, logistics, communications, and myriad other expenditures. Not to mention the marketing and public relations you’ll need in order to attract customers. You’ll need to conduct quite a bit of research on your target market to make sure your success is not undermined by unexpected overhead.

Local competition

Depending on what your business is, there may already be established, local vendors offering familiar solutions to your potential customers. To avoid being seen as the outsider, you’ll need a solid understanding of the market needs in order to win customers away from their trusted, local brands.

Things to consider when localizing your business offerings for overseas markets

As you’re preparing to expand into international markets, it’s important to remember that you can’t just copy and paste your business practices from one region to the next. There will need to be a process of localization. Here is some of what you’ll need to take into account during this localization process.

Language barriers

Needless to say, if you are expanding into a region where the dominant language is different from your own, everything (contracts, marketing materials, customer service–maybe even your company name) will have to be translated. This process requires specialized knowledge, and the right language service provider (LSP) can be indispensable in helping you succeed.

Cultural differences

Cultural faux pas can quickly undermine a fledgling business. Even countries that share a geographical region and language can have vastly different customs, traditions, and social norms. You’ll need to work with experts who know how each individual market can be expected to respond to your products, services, and messaging.

Currency conversions

Even if you only plan to sell online, you still need to conform your pricing to your customers’ local currencies. Not only does this mean accounting for constantly fluctuating exchange rates, but also inflation and your competitiveness when compared to local alternatives.

User Experience

The ease with which customers can interact with your brand will greatly influence how they perceive it. Everything from product design to websites and apps to customer service protocols need to offer a positive user experience. This may mean adjusting graphic designs to accommodate languages that read right to left, ensuring your mobile app works in regions with slower Internet speeds, or accepting different payment solutions than you’re used to.

What is neural machine translation and how can it help?

To successfully expand your startup into foreign markets, you’ll want to leverage every advantage that helps you operate legally, efficiently, and affordably. One surprising tool that can help you achieve this is neural machine translation.

Neural machine translation uses artificial intelligence to translate between languages instantaneously, economically, and with a high degree of accuracy–an ideal combination for a startup. But how does this help you achieve your international expansion plans?

Translating legal and financial documents

When it comes to dealing with international bureaucracy, there will be mountains of paperwork to deal with: contracts, applications, tax filings, and more will all have to be completed in the local language.

Neural machine translation can help in two ways. First, it can translate foreign materials into your native language so you can read and understand them yourself. Second, it can provide an affordable alternative to human translation when preparing legal and financial documents for submission to authorities and other stakeholders.

A good language service provider will offer neural machine translation combined with expert human translators who provide quality control.

Conducting market research

As noted earlier, the importance of thoroughly understanding your target market cannot be overstated. NMT can aid you with market research that gives valuable insight before you risk entering a new region.

For example, neural machine translation can be used in combination with social media monitoring tools to allow you to “listen in” on conversations concerning your competitors, industry, and customer interests. NMT can also translate local news articles related to your business so you can better understand the social and political climate. And finally, you can use NMT to conduct market research surveys asking potential customers directly about their needs and preferences.

Multilingual marketing

When you are ready to launch your startup in a new market, neural machine translation can help you localize all your existing marketing assets for your new audience. It’s ideal for automatically translating website and mobile app content, particularly ecommerce content that is highly repetitive. But it can also be used for brochures, user guides, customer education, and even chatbots and interactive voice response systems.

The key to using neural machine translation for marketing is knowing which materials are suitable for raw machine translation and which require a human touch in the form of machine translation post editing. Your LSP should be able to guide you on this.

How to choose the right language service provider for your startup

There are many neural machine translators on the market. Which one is right for your business will depend on factors such as the languages you need translated, the industry you are in, and your budget.

A neural machine translation engine will only be as good as the data it was trained on. The more relevant the training, the more accurate the translations will be. That is why it’s important to select a provider that has experience in your industry and with the language pairs you are working with.

Cost is also an important factor. Neural machine translation is more expensive than available alternatives; however, it is also the most accurate. This is an area where you should be shopping for the highest quality your budget will allow.

Finally, it’s important to contract with an experienced LSP that understands your international expansion goals. Seek out a true partner who has the knowledge to help guide you on your journey to global success.

Adblock test (Why?)

Sunday, November 27, 2022

These translation earbuds are 55% off ahead of Cyber Monday - Mashable - Translation

TL;DR: As of Nov. 27, you can get the Mymanu CLIK S Translation Earbuds(opens in a new tab) for just $99 instead of $220 — that's a 55% discount.


Adventure beyond the tourist stops during your next international vacation. Skip the clunky translation dictionary and the unreliable browser translator and start wearing a live translator in your ear(opens in a new tab). Mymanu CLIK S is an award-winning pair of translation earbuds that could help you experience your next holiday destination in a new way. Celebrate Black Friday Weekend by getting these translation earbuds for only $99 (reg. $220). 

Wear 37 languages in your ear 

You can also jam out to your favorite tunes or listen to a podcast with these HD earbuds. They have all the services you might expect, including high-quality audio, Bluetooth 5.0, a long battery life, and a compact charging case. But with a tap of the touch controls, you can switch from music to conversation. 

Connect with people in their own language when you use these wearable translators(opens in a new tab). Pair your CLIK S with the MyJuno app to enable speech-to-text and text-to-speech translation in French, Norwegian, Romanian, German, Arabic, and 32 other languages. 

To start translating, just pick your language, then the language you want to “speak”. Keep a finger on the touch controls while you talk, then release when you’re through. A translation will appear on the MyJuno app, and it will be read aloud. To translate for someone else, just perform the same steps in reverse and get a spoken translation played right in your ear. 

Mymanu can translate one-on-one or in a group setting, but it can only provide text translations for multiple speakers. You can even read through the clipboard to see a log of all translations, and the app lets you save frequently used phrases. Your iPad might very well become a logbook of your travel adventures. You may even start picking up a few words on your own. 

The fluency you can wear 

Black Friday is over, but there are still some fantastic deals through the weekend. Before Cyber Monday, you can get the Mymanu CLIK S Translation Earbuds(opens in a new tab) for just $99 (reg. $220). 

Prices subject to change.

Mymanu CLIK S Translation Earbuds on a white background.
Credit: Mymanu

Adblock test (Why?)

Friday, November 25, 2022

Dictionary Day - Pagosa Springs Sun - Dictionary

Previous articleSJBPH offering free well testing for PFAS chemicals
Next articleRoad and Bridge Snowplow Day

Adblock test (Why?)

Best books of 2022: Fiction in translation - Financial Times - Translation

Book cover of ‘Salt Crystals’

Salt Crystals
by Cristina Bendek, translated by Robin Myers, Charco Press £11.99

With its contested past, the Colombian island of San Andrés is a cauldron of mixed and often conflicting identities. So, too, is Victoria, born on the island though long an expatriate, who after a messy separation returns to her place of origin only to find that she no longer belongs.

Book cover of ‘Yell, Sam, If You Still Can’

Yell, Sam, If You Still Can
by Maylis Besserie, translated by Clíona Ní Ríordáin, Lilliput £13

This daring debut (the first instalment in a projected trilogy) imagines the last months of Samuel Beckett’s life in a nursing home in Paris, haunted by memories of his recently deceased wife, his long-dead mother and his estranged daughter. Maylis Besserie’s Beckett — like Beckett’s characters — is a faltering presence steeped in bleakness and black humour.

Book cover of ‘Solenoid’

Solenoid
by Mircea Cărtărescu, translated by Sean Cotter, Deep Vellum £17.99

Presented as the digressive diary of a failed writer teaching at an elementary school in Bucharest, who fantasises about escaping the ugliness of life under communism, this novel by Romania’s best-known contemporary author is by turns mundane and metaphysical, surreal and viscerally political.

Book cover of ‘Eastbound’

Eastbound
by Maylis de Kerangal, translated by Jessica Moore, Les Fugitives £10.99

Though first published in France 10 years ago, there is a contemporary resonance to this slender tale of a young Russian conscript, Aliocha, trying to escape the army on the Trans-Siberian railway and encountering Hélène, a fellow fugitive in flight from her own past. 

Book cover of ‘A Book of Falsehoods’

A Book of Falsehoods
by Jaan Kross, translated by Merike Lepasaar Beecher, Quercus £16.99

The final instalment in Jaan Kross’s Between Three Plagues series. These historical novels — hailed as the Estonian answer to Wolf Hall (though originally published decades earlier) — chronicle the personal tribulations and political manoeuvrings of Balthasar Russow, a real-life 16th-century priest and scholar, against a backdrop of European wars.

Book cover of ‘Still Born’

Still Born
by Guadalupe Nettel, translated by Rosalind Harvey, Fitzcarraldo Editions £12.99

When they first meet, Laura and Alina bond over their shared conviction of not wanting children of their own. One undergoes sterilisation. The other will eventually have a daughter, only to discover that maternity is not as she expected. A clear-eyed and raw examination of motherhood, childlessness and friendship from an outstanding Mexican author.

Book cover of ‘Nights of Plague’

Nights of Plague
by Orhan Pamuk, translated by Ekin Oklap, Faber £20

The latest offering from Turkey’s Nobel laureate is a historical murder mystery set in 1901, in the dying days of the Ottoman Empire, amid an epidemic of bubonic plague. A wry meditation on nationalism and identity, on history and myth, on science and superstition, delivered with Orhan Pamuk’s trademark storytelling flair.

Book cover of ‘Identitti’

Identitti
by Mithu Sanyal, translated by Alta L Price, V&Q Books £12.99

Questions about race, culture and belonging abound in this entertaining debut by German journalist and academic Mithu Sanyal. Blogger and postgraduate student Nivedita finds her assumptions about identity challenged when her mentor, a popular professor of postcolonial studies, turns out not to be the “person of colour” she claims to be.

Book cover of ‘My Pen Is the Wing of a Bird’

My Pen Is the Wing of a Bird: New Fiction by Afghan Women
various authors and translators, MacLehose Press £9.99

Commissioned by a UK-based non-profit organisation that seeks to develop and amplify the voices of writers marginalised by conflict, this collection of 18 short stories, written in Dari and Pashto, offers a glimpse of the daily difficulties of life in a war-torn country while revealing the resilience and deep humanity of its people. 

Book cover of ‘Diary of a Void’

Diary of a Void
by Emi Yagi, translated by David Boyd and Lucy North, Harvill Secker £12.99

Ms Shibata, a company employee burdened with the menial tasks her male colleagues consider to be a woman’s work, announces one day that she is pregnant — though she isn’t. Her efforts to keep up the deception are at the heart of this hilarious and angry take on sexism in Japanese corporate culture.

Join our online book group on Facebook at FT Books Café

Adblock test (Why?)

Rice Lake Elks Lodge 1441 deliveries dictionaries | News - Ashland Daily Press - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Rice Lake Elks Lodge 1441 deliveries dictionaries | News  Ashland Daily Press

AI Dubbing Finds Traction, Translation Buyer's Guide Published - Slator - Translation

In this week’s episode, Florian is joined by Anna Wyndham, Senior Research Analyst at Slator. The two discuss the language industry news of the week, with a recap of the Nordic Translation Industry Forum held in Sweden last week. The NTIF covered a broad range of presentations, including a talk from Ikea about how they are building a custom machine translation (MT) engine from scratch.

In startup funding, AI dubbing startup, NeuralGarage, raised USD 1.45m in a seed round led by Exfinity Ventures. While this is the latest in a series of Indian machine dubbing startups to have raised funds, NeuralGarage focuses on visuals. This includes changing the lip and jaw movements of the person on the screen to match the target speech.

In other AI dubbing news, Papercup won a two-year translation and dubbing contract with Bloomberg, signaling greater interest in synthetic voices. The deal will see Papercup mainly localizing Spanish global news coverage, financial market analysis, and documentaries for Latin American and US audiences.

The duo talk about the latest machine translation research carried out by Google examining the sentence-level translation capabilities of their Pathways Language Model (PaLM). The researchers found the translations via PaLM, a large language model, to be more creative and very fluent — but still lagging behind state-of-the-art, supervised MT.

In Belgium, two associations have released a best practices guide for translation services procurement in the public sector. The Belgian Quality Translation Association and the Belgian Chamber of Translators and Interpreters delve into the tasks and tools used during a typical translation production cycle, among other things.

Adblock test (Why?)

Thursday, November 24, 2022

NiuTrans Adds 84 Languages to Translation Database in Support of China's Belt and Road - Pandaily - Translation

According to statistics compiled by German linguists in 1979, there are 5,651 identified languages in the world, and, according to the French Academy of Sciences, 2,796 of these use written script. NiuTrans, a machine translation system that supports most major languages in the world, has recently added 84 new languages to its database, bringing the total to 388.

The newly launched languages in NiuTrans cover 50 countries and regions across six continents, including 49 languages from Africa, 14 from Asia, eight each from North America and Oceania, four from South America and one from Europe.

With the implementation of the Chinese government’s Belt and Road Initiative, a global infrastructure development strategy, the country is expanding its cooperation with other countries in the world, especially those in Africa, Latin America and the Indo-Pacific region. According to data by China’s General Administration of Customs in 2021, the total trade volume between China and Africa exceeded $250 billion, a year-on-year increase of 35.3%, while that between China and Latin America exceeded $450 billion, up 14.4% year-on-year.

While many people use English, French, Spanish and Portuguese as official languages, they may speak other dialects for daily communication. For example, the Democratic Republic of the Congo has a population of nearly 90 million, of which more than 10 million use Swahili in Katanga and Orientale. It’s more convenient for Chinese enterprises to use local languages to start business there.

In fact, a considerable number of Chinese enterprises in Africa have launched local language training programs. However, there are many local ethnic groups. For example, there are more than 250 local languages in Congo, while there are more than 250 ethnic groups in Nigeria, such as Hausa–Fulani, Igbo and Yoruba. Facing actual needs, NiuTrans included these minority languages one by one, making cross-language communication smoother.

Among the 84 languages introduced by NiuTrans this time, there are 45 Niger-Congo languages, involving 16 countries including Congo, Ghana and Cameroon in Africa, 19 Austronesian languages involving six countries including Tuvalu and Solomon Islands in Oceania, 21 Mayan and Arawak languages, involving 14 countries and regions such as Indonesia, Suriname and Chile. The new languages in NiuTrans are expected to cover more than 120 million native speakers.

SEE ALSO: Chinese Online Literature Steps Into Overseas Market With AI Translation

Du Quan, CTO of NiuTrans, commented, “We hope that NiuTrans can support all languages in the world and use its own machine technology to help all people in the world communicate equally across language barriers. The newly added languages this time are all with scarce resources used in Asia, Africa and Latin America. We will further develop better machine translation technology, supplement the corpus of these languages, and achieve more accurate translation.”

Adblock test (Why?)

New Gender and Sexuality Terms Added to the Dictionary in 2022 - Insider - Dictionary

  • In 2022, Dictionary.com and the Oxford English Dictionary added 23 words to describe gender and sexuality concepts.
  • New gender-related words include "enby," "nounself pronoun," and "pangender."
  • New sex and sexuality words include "throuple," "sixty nine," and "simp."

As people's understandings of gender and sexuality shift, whether due to cultural changes or scientific findings, so do the words we use to describe them.

Language is a major factor in how to shape our identities and view ourselves, and using words that people relate to can break down taboos and allow them to feel understood.

This year, Dictionary.com and Oxford English Dictionary added new gender and sexuality words and phrases to their pages, giving readers more options to describe who they are, what they desire, and how they show up in the world.

Words that are already popular slang, like "simp," made the cut, as did the verb form of "sixty nine."

Oxford English Dictionary additions include 'TERF,' 'stealthing,' and 'sixty nine'

  • Anti-gay (adjective): Opposed or hostile to homosexual people (sometimes specifically gay men) or homosexuality
  • Condomize (verb): To put on a condom; to use a condom during sexual intercourse, either as a contraceptive or to protect against infections
  • Demisexual (adjective, noun): Involving ambiguous or amorphous sexual characteristics or activity
  • Enby (adjective, noun): A person who has a non-binary gender identity; non-binary
  • Hypersexualize (verb): To make (a person or thing) pervasively, excessively, or inappropriately sexual; to imbue or permeate with intense sexual or erotic
  • Multisexual (adjective): Characterized by sexual or romantic attraction to, or sexual activity with, people of different sexes or gender identities
  • Pangender (adjective): Designating a non-binary person whose gender identity encompasses multiple genders, which may be experienced simultaneously or in a fluid way
  • Sixty nine (verb): To engage with a partner in simultaneous mutual oral stimulation of the genitals for sexual pleasure; to participate in a sixty-nine"
  • Stealthing (noun): The action or practice of removing one's condom during sex (or occasionally of intentionally damaging it prior to sex) without the knowledge and consent of a partner
  • TERF (noun): Transgender-exclusionary radical feminist; typically derogatory term for a feminist whose advocacy of women's rights excludes (or is thought to exclude) the rights of transgender women

Dictionary.com added 'simp,' 'aromantic,' and 'throuple'

  • Aromantic (adjective): Noting or relating to a person who experiences little or no romantic attraction to other people
  • Bachelorx party (noun): An inclusive pre-wedding party, often on the night before or in the days leading up to the wedding, and ranging from a night of drinking to a destination vacation (used in contrast to bachelor party and bachelorette party, and intended to be welcoming for wedding participants and guests of any gender)
  • Demisexual (adjective): Noting or relating to a person who is sexually attracted only to people with whom they already have an emotional bond
  • Feminine of center (adjective): Noting or relating to a person, especially an LGBTQ+ person, who is more feminine than masculine on a spectrum of gender expression
  • Hegemonic masculinity (noun): A socially constructed masculine ideal, defined chiefly in contrast to or as the opposite of femininity, and held up as the most prestigious form of manliness in a heteropatriarchy
  • Heteropatriarchy (noun): A hierarchical society or culture dominated by heterosexual males whose characteristic bias is unfavorable to gay people and females in general
  • Masculine of center (adjective): Noting or relating to a person, especially an LGBTQ+ person, who is more masculine than feminine on a spectrum of gender expression
  • Neopronoun (noun): A type of gender-neutral pronoun, coined after 1800, and used especially by nonbinary and genderqueer people, as in English ze/hir/hirs,e/em/eirs, or xe/xem/xyrs
  • Nounself pronoun (noun): A type of invented gender-neutral pronoun used by some nonbinary and genderqueer people in place of gendered pronouns such as he/himself or she/herself to express a spiritual or personal connection to a specific concept: the nounself pronoun is derived from a word, usually a noun, that is linked to that concept, such as the use of star/starself by people who feel a connection to celestial objects or bun/bunself, derived from bunny, by people who feel a connection to rabbits
  • Simp (noun, verb): A person, especially a man, who is excessively attentive or submissive to an object of sexual attraction; To be excessively attentive or submissive, especially to an object of sexual attraction
  • Sologamy (noun): The practice or state of marriage to one's self
  • Throuple (noun): Three people who are engaged or 
 married to one another, or involved 
 as romantic partners
  • Unlabeled (adjective): Noting or relating to a person who does not name their gender or sexuality

Adblock test (Why?)

Wednesday, November 23, 2022

Elks Lodge keeps word on dictionary donations: Three Milford schools get gift for years to come - Bay to Bay News - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Elks Lodge keeps word on dictionary donations: Three Milford schools get gift for years to come  Bay to Bay News

Google Translate used to talk to Ukrainian refugees - North Tyneside Council - BBC - Translation

Google Translate webpageGoogle

A council resorted to using Google Translate to communicate with Ukrainian refugees due to not enough interpreting services being available.

North Tyneside Council said it had a peak of Ukrainians fleeing Russian attacks arriving in April and May.

While the authority had access to translation services, council officers said the facilities "were just not enough" to cope with the high demand.

Officers added they were using everything they could to provide help.

There are 258 Ukrainian refugees living in North Tyneside, with a further 37 expected to arrive in the next weeks, the Local Democracy Reporting Service said.

Ian Rice, the authority's welfare and tenancy support manager, said: "We do throughout the authority have access to interpreters and translation services.

What we very quickly found was that whilst we do have access to those facilities, the numbers, particularly in April and May time, were just not enough.

"So, we used Google Translate."

  • Ukrainian refugee fleeing war feels 'at home' in UK
  • Refugees left homeless after 'host demanded money'
  • 'We need to do this' say refugees on Kyiv visit

Council staff also used a translating service on Microsoft Word to email and correspond with Ukrainian guests, which officers acknowledged "might not always be perfect".

However, officers claimed no guests had yet complained and added it had helped open up dialogue.

The officers added that professional translation services were sought for more complex circumstances.

In addition, several refugees had also stepped forward to help officers as interpreters.

"We have had a couple of our Ukrainian guests help us out and volunteer to translate and a number of our guests who are school teachers have helped," Mr Rice continued.

"We are using everything we possibly can to help and support them and quite a number of them speak quite good English," Mr Rice said.

He added that the government and the Red Cross had also provided translation materials in Russian and Ukrainian.

Presentational grey line

Follow BBC North East & Cumbria on Twitter, Facebook and Instagram. Send your story ideas to northeastandcumbria@bbc.co.uk.

Adblock test (Why?)

Quality Matters Most: Belgian Associations Publish Guide to Buying Translation Services - Slator - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Quality Matters Most: Belgian Associations Publish Guide to Buying Translation Services  Slator

Tuesday, November 22, 2022

SCRABBLE Dictionary Adds 500 New Words, Including Embiggen and Jedi - Nerdist - Dictionary

Looking forward to infuriating your relatives over the holiday? Sure, there are the tried and true ways, but brushing up on the 500 newly-accepted Scrabble words is more fun—and educational. Enjoy the double benefit of annoying everyone you play while also expanding your vocabulary. The newest edition of The Official Scrabble Player’s Dictionary includes words that will boggle your opponents like bae, horchata, and deepfake. Or really start some family arguments with the big ticket letters in queso, juicery, zeedonk, and fauxhawk. Embiggen is also among the new words. Created in an episode of The Simpsons, it of course enjoyed a resurgence as Ms. Marvel’s catchphrase in this year’s Disney+ show.

The official dictionary is a partnership with Merriam-Webster, which updates their own dictionary every year. The Scrabble dictionary team hadn’t put together a refresher since 2018, leading to this huge list of new words. Everything from adulting to zonkey makes the grade, but they didn’t release a full list. This leaves it up to curious players to mine the new edition for ways to take down their opponents.

Thankfully, AP News did some of that research and reported dozens of the new words. Food and drink slang like guac and marg are on the list. As are Jedi and spork, which we can’t believe the official dictionary hadn’t already approved. Multiple words are now verbs, including verb itself. That means the -ing and -ed versions of at, torrent, vibe, and ixnay are fair game.

Cool shot of Ms. Marvel's powers
Marvel Studios

Scrabble players will have a quick learning curve and need to change with the linguistic times. And if you play other versions, like against a robotic opponent or as part of a digital board game table, you’ll need to update those dictionaries as well to unlock the 500 new words.

Melissa is Nerdist’s science & technology staff writer. She also moderates “science of” panels at conventions and co-hosts Star Warsologies, a podcast about science and Star Wars. Follow her on Twitter @melissatruth.

This post has affiliate links, which means we may earn advertising money if you buy something. This doesn’t cost you anything extra, we just have to give you the heads up for legal reasons. Click away! 

Free Shipping
$ USD
$ USD

Adblock test (Why?)

Public asked to vote for Oxford Dictionary word of the year for 2022 - Yahoo News - Dictionary

What’s one word or phrase that sums up 2022 for you?

If it happens to be “goblin mode”, “metaverse”, or “#IStandWith”, then you can pick your favourite for Oxford Dictionary’s word of the year.

It’s the first time Oxford Languages has opened up its annual word of the year listing to a public vote, attributing the decision to people around the world being “the true arbiters of language”.

Voting for the Oxford word of the year 2022 is now open, with the team of expert lexicographers narrowing it down to the three words they felt most represented this year.

“2022 has been a year defined by opening back up. However, although we have finally been able to physically reunite and come together again, our world somehow feels more divided than ever,” Oxford Languages said in a statement.

“In recognition of this shift, we wanted to open up the final step of our word of the year selection process to the true arbiters of language: people around the world. How we communicate and develop the English language affects Oxford’s selection every year, but for the first time in its history, the 2022 Word of the Year will be chosen by the public.”

For “metaverse”, the lexicographers said: “We see the conceptual future brought into the vernacular in 2022. From hybrid working in VR, to debates over the ethics and feasibility of an entirely online future, usage of this word has quadrupled in October 2022 compared to the same period last year.”

They added that “#IStandWith” recognises the “activism and division” that has characterised 2022. “From war in Ukraine, to the Depp v Heard lawsuit, this ‘word’ coined on social media to align your views to a cause or person can often further foster dispute (and sometimes even hate speech) in its polarizing nature,” they continued.

As for “goblin mode”, this term spiked earlier this year as the idea of rejecting societal expectations put upon us, in favour of doing whatever one wants to do. While it originated in 2009/10, the dictionary credited Julia Fox with bringing it into the mainstream.

There have been over 30,000 votes at the time of writing, and voting will close at 00.01am on Friday 2 December.

Adblock test (Why?)

Reading the Bible as a translated text - The Presbyterian Outlook - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Reading the Bible as a translated text  The Presbyterian Outlook

Youdao Dictionary Pen 3 will translate and read texts for you - Good e-Reader - Dictionary

The Youdao Dictionary Pen 3 is designed to offer a host of functionalities, which includes scanning and translating text to English or assisting those with dyslexia or other forms of reading difficulties to continue with their reading. This way, the device can also be beneficial for those who’d like to learn or converse in a foreign language other than English. Right now, the device supports translation from English to Spanish and Chinese and vice-versa. Support for Korean and Japanese languages is slated to be added soon.

The pen works on the principle of Optical Image Recognition or OCR for which it comes with an integrated scanning feature. The makers of the device said it has a recognition rate of 99.6 percent and is able to scan text from various surfaces, including those on screen as well. Similarly, it can detect texts of different colors and fonts too.

Thereafter, the Text-to-Speech or TTS feature converts the texts into audio. Users will be able to adjust the volume as well as the playback speed to suit their requirements. The actual translation bit is taken care of by the Youdao Neural Machine Translation (YNMT) which relies on AI-based technology for an accurate and natural translation of the given text.

Those with dyslexia or other forms of reading impairment will find it easy to read books using the Youdao Dictionary Pen 3. Users will just have to scan the portion of the text they are reading, and the pen will do the rest, that is translate the text if needed followed by reading aloud the portion it just scanned. As already stated, the reading volume, speeds, and accent can all be adjusted as per user preferences.

Further, with more than 4 million entries included with the device, it can function just as fine as a mobile dictionary as well. For this, it features multiple built-in dictionaries such as that of Merriam-Webster. After a text portion is scanned, the pen displays both the original as well as the translated version on the display it comes with. Users can then tap on the individual words to get its meaning. This helps in building vocabulary and makes the pen great for learning new language skills.

Coming to the specs, the Dictionary Pen 3 features a 2.47-inch HD touchscreen display made of 2.5D glass. It comes with 1 GB RAM and 16 GB of storage. The integrated battery lasts for around 8 hours and recharges via the Type-C port it comes with. Connectivity options include Bluetooth and Wi-Fi besides being able to work in offline mode as well. It boasts a metallic build that makes it strong and durable.

As for its availability, the Dictionary Pen 3 can be procured from smartyoudao.com or Amazon. It is priced $254.98 though the company is right now offering a 25 percent discount with the promo code SMARTYOUDAO25.

Adblock test (Why?)

Monday, November 21, 2022

State agencies to expand translation services - City Pulse - Translation

Janelle James

LANSING –  Advocates are pushing for ballots to be in several languages and for more translation services at state agencies and other initiatives to expand language access in Michigan. 

The budget for the state fiscal year, which began Oct. 1, includes $700,000 to make it easier for non-English speakers to access state services and an additional $260,000 to hire coordinators to oversee the expansion. 

Expanding language access would allow immigrants and residents whose first language isn’t English to interact with state agencies in the language that they are most comfortable. This could mean offering ballots in several languages and giving people the option to use the language they are most comfortable with when they are at state agencies. 

Advocates for the change recommend that the money be spent on hiring more trained state translators and interpreters who are proficient in multiple languages, and training for staff at state agencies on how to interact with people with limited English proficiency. 

“What we see a lot of right now is people just entering things into Google Translate,” said Jungsoo Ahn, the interim executive director of  Rising Voices, an organization that advocates on the behalf of Asian Americans in Detroit. “Even within language access there is a cultural competency that needs to be addressed.” 

Nearly 300,000 people self-identify as having limited proficiency in English, said Simon Marshall-Shah, a policy analyst for the Michigan League for Public Policy. The most popular languages spoken by people whose first language isn’t English in Michigan are Arabic, Spanish,  Chinese, Hindi and other South Asian languages, he said. 

Many state agencies, like the Secretary of State offices offer translations, for over a dozen languages on their websites. Other agencies have adopted their own protocols for language access but statewide standards for language access don’t exist, Marshall-Shah said.

“For immigrants to participate in our systems and to actually feel like this is an inclusive democracy, it is absolutely essential that everything is in language” that they understand, Ahn said.

There is also a push to have an advisory board to oversee the implementation of the program to track and report language access needs and address complaints, according to the League for Public Policy.  

Hawaii is one of the few states with an advisory council that does such a thing, and the only state to have two official languages: Hawaiian and English.  

While new spending will expand access at the state level, organizations like Rising Voices and Voces,a nonprofit organization serving the Hispanic/Latino community in Battle Creek, would like to see language access expanded in schools and hospitals as well. 

“If somebody needs a Korean translation for a parent teacher conference, there might not be translators available so we need to make sure that there is a pool of translators available for such things and that there are translators available to translate the materials that go out to families,” she said.  

“People in our community also have really, really complained about how insufficient language access has been in hospitals,” Ahn said. It is already difficult enough to care for a loved one in the hospital or to grieve, but to do that and not have accurate translation is even harder, she said. 

Jose Orozco, the executive director of Voces, agrees. 

A lot of school districts don’t provide translation during their school board meetings, so many parents ask for our help to get their kids in programs that they saw at the meeting, he said. 

“The schools are also recognizing the importance of hiring bilingual staff members to be able to diversity and meet the community with those various needs,” Orozco said. 

Ahn said expanding language access can be beneficial for immigrants as well as the economy.

“It creates more jobs, more opportunities and more capacity within our system. It creates a much more thriving society and better outcomes in health care, education and in the legal system,” she said. 

Adblock test (Why?)

Armenian-Persian Diplomatic Terminology Dictionary Published - Hetq Online - Dictionary

A new dictionary focusing on the Armenian and Persian equivalents of diplomatic terminology has been published in Iran.

The dictionary, compiled by Vahagn Afyan, was launched at a reception on Saturday at the Armenian Embassy in Tehran.

“Relations between the Iranian and Armenian nations have a long history and diplomatic relations between the countries have expanded over the past few years and will improve in different fields in the future,” Armenian Deputy Foreign Minister Safaryan is quoted as saying at the book launch according to the Tehran Times.

Photo (from left): Vahagn Afyan , Armenian Ambassador to Iran Arsen Avagyan  and Armenian Deputy Foreign Minister Mnatsakan Safaryan the November 19, book launch. (IRNA/Asghar Khamseh).

If you found a typo you can notify us by selecting the text area and pressing CTRL+Enter

Adblock test (Why?)

Meta Releases Large Dataset for Multilingual Speech-to-Speech Translation - Slator - Translation

Meta released, in early November 2022, SpeechMatrix, a large-scale multilingual corpus of speech-to-speech translations. The goal, according to Meta, is to make the development of speech-to-speech translation (S2ST) systems easier.

SpeechMatrix was mined from real speech; that is, European Parliament recordings. It contains speech alignments in 136 languages, at an average of 1,537 hours of source speech in each direction, making a total of more than 418,000 hours of speech.

“To the best of our knowledge, SpeechMatrix is by far the largest freely available speech-to-speech translation corpus,” wrote the Meta researchers in their paper.

Data Scarcity

As mentioned in the Slator Interpreting Services and Technology Report, big tech companies and academia are driving rapid advancements in the area of speech-to-speech translation.

Speech-to-speech translation models can be indirect — via text and machine translation — or. direct, building machine learning models based on audio recordings of speech in source and target languages.

Interpreting and Tech Report Cover

Slator Interpreting Services and Technology Report

60-page report on the growth industry of interpreting, featuring analysis by mode, setting, geo, buyers, business use cases, RSI, OPI, VRI. Incl. market size estimate.

Direct models are attracting more research interest and have many advantages. For instance, they apply to the translation of languages without a well-defined writing script as direct models do not rely on any intermediate text. However, model training is faced with the major issue of data scarcity.

As the researchers explained, “Human-labeled speech data is expensive to create, there are very few data resources providing parallel speech, and the data amount is quite limited.”

Mined Data Quality and Multilingual S2ST

To evaluate the quality of the mined data, the Meta researchers trained bilingual speech-to-speech translation models on SpeechMatrix data and reported on translation performance.

Enabled by the multilinguality of SpeechMatrix, they also explored multilingual speech-to-speech translation.

According to the same paper, “There are very few studies of multilingual speech-to-speech translation, partially due to the lack of multilingual speech-to-speech resources. With the massively multilingual data we have mined, we are able to explore multilingual S2ST training.”

The researchers discovered that strong S2ST models can be trained with mined data and validated the good quality of speech alignments across languages.

In addition, they demonstrated that model pre-training, sparse scaling using Mixture-of-Experts — an ensemble machine-learning technique where the number of parameters of the model increases in magnitude without sacrificing computation efficiency — and multilinguality can “bring large gains to translation performance.”

The researchers hope that this work can help others develop textless, speech-to-speech translation systems for other written and unwritten languages.

Everything related to SpeechMatrix is open source and accessible for download via the GitHub repository.

Adblock test (Why?)