Her new book will features essays on the meaning of translation, translating her own writing, and her dream of translating a classic from ancient Rome, Ovid's 'Metamorphoses'.
"To be a writer-translator is to value both being and becoming," Lahiri writes in her upcoming book. "What one writes in any given language typically remains as is, but translation enables it to become otherwise. Thanks to translation - the act of one text becoming another - the conversation I have been seeking to have with literature for much of my life now feels more complete, more harmonious, and far richer with possibilities."
Lahiri's fiction includes the Pulitzer-winning story collection 'The Interpreter of Maladies' and the novels 'The Namesake' and 'Unaccustomed Earth'. Since 2019, she has directed Princeton's creative writing programme.
No comments:
Post a Comment