Monday, May 31, 2021

Translation and Validation of a Chinese Version of the Cleveland Adole | NSS - Dove Medical Press - Translation

Introduction

Over the past decade, adolescent sleep has become a major public health issue and exploration of the causes and consequences of insufficient sleep has gained increasing attention from researchers, clinicians, parents, and the general public.1–3 According to the National Sleep Foundation,4 healthy teenagers need 8 to 10 hours of sleep every night. Numerous studies have reported that adolescent sleep duration, however, is significantly less than that which is recommended, particularly in Asian countries.5,6 Sufficient sleep is not only necessary to avoid daytime fatigue but is crucial for adolescents’ physical growth, emotional stability, behavioral control, maintenance of cognitive function and academic performance.7–9 Moreover, current studies have also found that the daytime sleepiness was related to the morningness/eveningness dimension; therefore, students with more pronounced eveningness reported greater daytime sleepiness.10–12 Furthermore, adolescents who reach the recommended sleep duration demonstrate a significantly better performance in mathematics, weight control and depression compared to adolescents who have lower than the recommended sleep duration.13–15

One of the most prominent, proximal consequences of sleep loss is daytime sleepiness.16 Daytime sleepiness can be defined by both objective measures (eg, the speed with which one can fall asleep if given the opportunity) and questionnaires that capture various aspects of the subjective phenomenology surrounding the catchall of “sleepiness”. One of the more commonly used tools to assess sleepiness is the Epworth Sleepiness Scale (ESS), which has been previously translated into Chinese.17 While Chen et al (2002) found high levels of internal consistency (Cronbach’s α = 0.81), the ESS is validated for use with adult respondents. Another commonly used tool is the Pediatric Daytime Sleepiness Scale (PDSS), which also has been translated into Chinese,18 though this tool is designed to assess sleepiness in middle school-aged (11–15 years) children.19

The Cleveland Adolescent Sleepiness Questionnaire (CASQ)20 was specifically designed to evaluate adolescents’ experiences of sleepiness in a variety of situations, including in school, at home during the evening, and while in transit. The CASQ has shown acceptable levels of internal consistency reliability, as well as criterion or concurrent validity. The generalizability of the CASQ to other populations or cultures, however, must be assessed21 as it was developed based on adolescents in the US. As such, reliability and validity may be limited in terms of assessing daytime sleepiness among Chinese adolescents, as different cultures have divergent views on the nature, purpose, and importance of sleep.22 There is currently, however, no validated translation of the CASQ into Chinese. In order for a cross-cultural adaptation of a questionnaire to reach equivalence between the original source and target versions of the questionnaire, it is recommended that the items must not only be translated well linguistically but also must be adapted culturally to maintain the content validity of the instrument at a conceptual level across different cultures.23 Thus, there is particular value for cross-cultural studies to develop a validated Chinese version of the CASQ.

In light of the lack of a Chinese version of the CASQ, the purpose of this study was to (1) develop a Chinese translation of the CASQ and (2) establish the sensitivity, specificity, internal consistency, and basic criterion validity data of the Chinese version of the CASQ (C-CASQ). For the translation and cross-cultural adaptation from American English to Chinese, we based our procedures on methodologic guidelines from psychology and sociology.24

Materials and Methods

Prior to participation, all participants signed an informed consent and parents provided informed consent for their child who was under the age of 18 to participate. The study was approved by the National Cheng Kung University Institutional Review Board (IRB). All procedures were conducted in accordance with the Declaration of Helsinki.

Translation of the CASQ

Questionnaire Translation

The aim of the translation process was to develop a conceptually equivalent version of an English instrument for use among Chinese respondents. As such, it was necessary that the instrument be intuitive, appropriate, and comprehensible in order for the Chinese version to perform practically in the same way as the original. A well-established method for developing conceptually equivalent and linguistically and culturally appropriate versions of a scale is to use both forward translation and back translation.23 The translation was performed using a decentered approach, which seeks to ensure that both the original and translated versions remain meaningful in their respective languages, and which allows revisions to be made in order to ensure the consistency and meaningfulness of the wording in the cultural contexts of both languages. The CASQ was translated into Chinese by two native Taiwanese speakers who were college graduates with degrees in Chinese Literature and familiar with research related to health education. The initial translations by both translators were conducted independently without any communication among the translators. The main researchers and the two translators then analyzed the resulting translations together. After discussing variations in each translation (T1 and T2), a single version (T3) was agreed upon. For example, in the original question, “I feel alert during my classes,” the word “alert” could have multiple translations into Chinese. The translation of T1 tended towards a connotation of vigilance while the translation of T2 tended towards the connotation of concentration. The T3 agreed upon the “concentration” translation as being most representative of the original meaning.

Back Translation

From the synthesized translation (T3), two back translations (BT1 and BT2) were completed by two native English speakers who had no knowledge of or access to the original instrument. One translator was a native-English speaking professor from a Foreign Languages department, with 15 years of Chinese language learning experience. The second translator was a college professor who is a health expert, a resident of the United States and bilingual in English and Chinese. Both back-translations were conducted individually at first, with the main researchers and the two back translators analyzing the back translations together after their completion. After discussing variations between the back translations (BT1 and BT2), a single version (BT3) was agreed upon. A revised Chinese version (T4) was developed based on BT3. For example, the original question, “During the school day, there are times when I realize that I have just fallen asleep,” was translated by BT1 as: “At school, there are times when I find that I have just fallen asleep”, while the translation of BT2 was “There have been a few times I found myself fell asleep during the school day”. As there is no difference between past tense or present tense in Chinese, BT3 decided to ignore the difference between “find” of BT1 and “found” of BT2.

Expert Committee

The translations and back translations (T1-T4 and BT1-BT3) were assessed by two expert clinicians specializing in sleep medicine, with 15 years and 31 years of experience, respectively. The clinicians examined the various versions and relevant annotations from the translators and discussed the items from the questionnaire to ensure a clear final version, equivalent to the original in terms of the connotations of the language used, naturalness of the language, and aspects of culture and belief. The clinicians drew attention to some of the questionnaire’s items and recommended that the reliability and validity of the final version be verified.

Research Design and Participants

Reliability and validity were assessed using a two-stage research design. Stage 1 involved examining internal consistency, and conducting exploratory factor analysis (EFA). Stage 2 involved examining criterion validity (by comparing differences in responses from individuals with different chronotypes) and conducting confirmatory factor analysis (CFA). To satisfy the basic requirement of a sample size of 5–10 participants for each of the 16 items in EFA,25 the researchers recruited a sample of 191 Taiwanese secondary students (grades 9–12). To satisfy a sample size of at least 200 for CFA,26 the researchers recruited a separate sample of 267 Taiwanese secondary students (grades 9–12). All participants were full-time students and not preselected for any type of sleep disorder or other health problem. Students were tested randomly throughout the day.

Measures

Cleveland Adolescent Sleepiness Questionnaire (CASQ)

The CASQ was designed to measure daytime sleepiness in adolescents from 11 to 17 years of age. The CASQ consists of a total of 16 items scored using a 5-point Likert scale (with five of the statements worded for reversed scoring) resulting in a scoring range of 16–80. Higher scores indicate increased daytime sleepiness. The four factors of the CASQ are sleepiness in school (five questions), alertness in school (five questions), sleepiness during the evening (three questions), and sleepiness during transport (three questions). The Cronbach’s α for the original English CASQ version is 0.89.20 The results of exploratory factor analysis explained 55% of the total variance.20 The Root Mean Square Error of Approximation, Tucker–Lewis Index and Comparative Fit Index of confirmatory factor analysis for the original English CASQ version were 0.06, 0.94 and 0.95, respectively.20

Morningness-Eveningness Scale for Children (MESC)

A Chinese version of the MESC was administered to participants in order to determine chronotype, a measure of the degree to which respondents prefer mornings or evenings.27 This measure, initially validated in 11 to 12 year-old participants, has also frequently been used with adolescent samples. The test-retest reliability of the Chinese version is 0.75.27 The internal consistency reliability of the sample evaluated by this study is 0.74. The current study used cut-off values at the 25th and 75th percentile to define chronotypes,28 with resulting values of 10–23 corresponding to evening-type chronotypes, 24–28 for intermediate-type chronotypes, and 29–43 for morning-type chronotypes. As several studies have shown that evening-type adolescents suffer from greater daytime sleepiness than morning-types,29,30 chronotype was used as a measure for establishing initial criterion validity.

Data Analysis

Internal consistency, EFA, and criterion validity were conducted using SPSS 20.0 (IBM, Armonk NY). CFA was conducted using AMOS 24.0. Internal consistency was measured using Cronbach’s α for the overall score and subscale scores. Cronbach’s α ≥ 0.7 is considered acceptable with α ≥ 0.8 considered good, but α ≥ 0.9 suggesting potential redundancy among scale items.31 The KMO statistic and Bartlett’s test were first evaluated to determine the suitability of the data for EFA. KMO should be 0.60 or higher to proceed with factor analysis.32 Criterion validity was measured by independent sample t-tests for overall score and subscale scores, comparing sleepiness differences by chronotype. CFA was evaluated by multiple goodness-of-fit indices:33,34 [1] χ2/df, [2] Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA), [3] Comparative Fit Index (CFI), [4] Tucker–Lewis Index (TLI), and [5] Standardized Root Mean square Residual (SRMR).

Results

Participants (N = 458; 51% female, 15.5 (SD = 1.14) years old) from grades 9 through 12 completed the questionnaires. They were randomly assigned to one of the two groups, with the data from the first group used to test for internal consistency and conduct EFA (stage 1, n = 191; 55% female, 15.7 (SD = 1.14) years old), and data from the second group used to establish criterion validity and conduct CFA (stage 2, n = 267; 48% female, 15.3 (SD = 1.12) years old). There were no differences between stage 1 and stage 2 groups regarding gender (χ2 = 2.80, p = 0.09) or age (χ2 = 2.10, p = 0.55) by chi-square test for homogeneity.

Internal Consistency Reliability

The internal consistency for the overall instrument was α = 0.85. All subscales were found to demonstrate acceptable to good internal consistency: 0.77 (sleepiness during the evening), 0.77 (sleepiness during transport), 0.79 (alertness in school), and 0.86 (sleepiness in school).

Exploratory Factor Analysis (EFA)

Principal component analysis with the varimax rotation was utilized to extract the factor structure. EFA was performed on each of the 16 items, with a KMO value of 0.82 and Bartlett’s test of sphericity = 1311.29 (p = 0.00), indicating that the use of factor analysis was appropriate. The four factors each had eigenvalues greater than 1 and explained 65.01% of the total variance.

Criterion Validity

Comparing CASQ-measured sleepiness between the two chronotypes revealed that, consistent with the literature,10–12 evening-types demonstrated higher levels of daytime sleepiness on the CASQ overall score and all subscale scores (Table 1).

Table 1 Sleepiness Differences by Chronotype

Confirmatory Factor Analysis (CFA)

The CFA model demonstrated a good fit of the data to the CASQ model in terms of each of the five summary metrics (Table 2; Figure 1).

Table 2 Results of Confirmatory Factor Analysis

Figure 1 Results of confirmatory factor analysis for the C-CASQ.

Discussion

The CASQ had been widely used in the area of sleep medicine, children’s health care, nursing research, and psychology and education.35–38 The purpose of this work was to translate, adapt, and evaluate the psychometric properties of a Chinese version of the CASQ (C-CASQ) [see Additional File 1] using a sample of adolescents from Taiwan. We found that the C-CASQ had good psychometric properties and was consistent in measuring sleepiness differences in morning and evening chronotypes.

The Cronbach’s α for the original English CASQ version was 0.89,20 while the Cronbach’s α for the C-CASQ designed and evaluated in this study was 0.85. Furthermore, no items from the original CASQ scale were removed, indicating that the scales have similar psychometric properties for different populations. The parameter estimates for the relationships among the CASQ factors provide confirmatory evidence that the four factors reflect separate, yet conceptually related constructs. Thus, the C-CASQ scale developed in this study has the potential to allow researchers to meaningfully compare the responses of individuals from different cultures using two versions (languages) of the same scale.

Our study does have several limitations. Age and gender were considered as potential confounding variables but as with all studies, especially those that are not randomized, confounding variables could have obscured an underlying association. As such, it is possible that there is either a sex or age difference in our translation that went undetected. Future studies would benefit by examining the factor structure of the C-CASQ among different populations, determining whether different structures exist based on different sociocultural contexts or clinical samples. Moreover, the test-retest reliability of the scale can be further established. Although the internal consistency of the C-CASQ was adequate, further studies using data collected at different time points to assess the reliability of the scale across time intervals are required.

The differences in subjective and objective sleep measurements have been increasingly discussed.39,40 An important limitation in the current study that could be rectified in future studies would be to establish stronger criterion convergent validity by examining the relationship between the construct of subjective sleepiness, which could be measured by the C-CASQ, and other subjective or objective measures of sleepiness.41 As there is likely to be a degree of non-overlap in the variance explained by different measures of sleepiness, it will be important to understand how much is due to culture or language and how to adequate address these differences using properly designed questionnaires.

Conclusion

In sum, the newly translated Chinese version of the CASQ is deemed to be a feasible and acceptable instrument that satisfies the intentions of the study aiming to measure the extent of sleepiness in Chinese adolescent populations. This study has presented statistical evidence that the C-CASQ translation is accurate in a linguistic sense, as well as reliable and valid. It has psychometric features that make it suitable for use as a standardized test of sleepiness for screening or clinical trials among Chinese adolescents. The C-CASQ provides a simple, inexpensive method for monitoring adolescent responses in order to evaluate daytime sleepiness and sleep-related problems, such as insomnia.

Abbreviations

BT1 … 3, back translation version 1 … 3; CASQ, Cleveland Adolescent Sleepiness Questionnaire; C-CASQ, Chinese version of the Cleveland Adolescent Sleepiness Questionnaire; CFA, confirmatory factor analysis; CFI, Comparative Fit Index; EFA, exploratory factor analysis; ESS, Epworth Sleepiness Scale; MESC, Morningness-Eveningness Scale for Children; PDSS, Pediatric Daytime Sleepiness Scale; RMSEA, root mean square error of approximation; SRMR, standardized root mean square residual; T1 … 4, translation version 1 … 4; TLI, Tucker–Lewis Index.

Acknowledgments

We thank Director Cheng-Yu Lin from the Sleep Center of the National Cheng Kung University Hospital who provided translation expertise.

Author Contributions

All authors made a significant contribution to the work reported, whether that is in the conception, study design, execution, acquisition of data, analysis and interpretation, or in all these areas; took part in drafting, revising or critically reviewing the article; gave final approval of the version to be published; have agreed on the journal to which the article has been submitted; and agree to be accountable for all aspects of the work.

Funding

This study was supported by the Ministry of Science and Technology, Taiwan, R.O.C. [grant #106-2918-I-006-002, YTY]. The funding agency played no role in the design of the study, the collection, analysis, and interpretation of data, or in the writing of the manuscript.

Disclosure

The authors report no conflicts of interest in this work.

References

1. Mei X, Zhou Q, Li X, Jing P, Wang X, Hu Z. Sleep problems in excessive technology use among adolescent: a systemic review and meta-analysis. Sleep Sci Pract. 2018;2:9. doi:10.1186/s41606-018-0028-9

2. Short MA, Booth SA, Omar O, Ostlundh L, Arora T. The relationship between sleep duration and mood in adolescents: a systematic review and meta-analysis. Sleep Med Rev. 2020;52:101311. doi:10.1016/j.smrv.2020.101311

3. Short MA, Weber N. Sleep duration and risk-taking in adolescents: a systematic review and meta-analysis. Sleep Med Rev. 2018;41:185–196. doi:10.1016/j.smrv.2018.03.006

4. Hirshkowitz M, Whiton K, Albert SM, et al. National Sleep Foundation’s sleep time duration recommendations: methodology and results summary. Sleep Health. 2015;1(1):40–43. doi:10.1016/j.sleh.2014.12.010

5. Chen T, Wu Z, Shen Z, Zhang J, Shen X, Li S. Sleep duration in Chinese adolescents: biological, environmental, and behavioral predictors. Sleep Med. 2014;15(11):1345–1353. doi:10.1016/j.sleep.2014.05.018

6. Olds T, Blunden S, Petkov J, Forchino F. The relationships between sex, age, geography and time in bed in adolescents: a meta-analysis of data from 23 countries. Sleep Med Rev. 2010;14(6):371–378. doi:10.1016/j.smrv.2009.12.002

7. Beebe DW. Cognitive, behavioral, and functional consequences of inadequate sleep in children and adolescents. Pediatr Clin North Am. 2011;58(3):649–665. doi:10.1016/j.pcl.2011.03.002

8. Short MA, Gradisar M, Lack LC, Wright HR. The impact of sleep on adolescent depressed mood, alertness and academic performance. J Adolescence. 2013;36(6):1025–1033. doi:10.1016/j.adolescence.2013.08.007

9. Wolfson AR, Carskadon MA. Understanding adolescents’ sleep patterns and school performance: a critical appraisal. Sleep Med Rev. 2003;7(6):491–506. doi:10.1016/S1087-0792(03)90003-7

10. Bakotic M, Radosevic‐Vidacek B, Bjelajac AK. Morningness–eveningness and daytime functioning in university students: the mediating role of sleep characteristics. J Sleep Res. 2017;26(2):210–218. doi:10.1111/jsr.12467

11. Roeser K, Schlarb AA, Kübler A. The chronotype-academic performance model (CAM): daytime sleepiness and learning motivation link chronotype and school performance in adolescents. Pers Individ Dif. 2013;54(7):836–840. doi:10.1016/j.paid.2012.12.021

12. Hidalgo MP, De Souza CM, Zanette CB, Nunes PV. Association of daytime sleepiness and the morningness/eveningness dimension in young adult subjects in Brazil. Psychol Rep. 2003;93(2):427–434. doi:10.2466/pr0.2003.93.2.427

13. Fatima Y, Doi SA, Mamun AA. Longitudinal impact of sleep on overweight and obesity in children and adolescents: a systematic review and bias-adjusted meta-analysis. Obes Rev. 2015;16(2):137–149.

14. Lin L, Somerville G, Boursier J, Santisteban JA, Gruber R. Sleep duration is associated with academic achievement of adolescent girls in mathematics. Nat Sci Sleep. 2020;12:173–182. doi:10.2147/NSS.S237267

15. Yeo SC, Jos AM, Erwin C, et al. Associations of sleep duration on school nights with self-rated health, overweight, and depression symptoms in adolescents: problems and possible solutions. Sleep Med. 2019;60:96–108. doi:10.1016/j.sleep.2018.10.041

16. Merdad RA, Akil H, Wali SO. Sleepiness in adolescents. Sleep Med Clin. 2017;12(3):415–428. doi:10.1016/j.jsmc.2017.03.014

17. Chen NH, Johns MW, Li HY, et al. Validation of a Chinese version of the Epworth sleepiness scale. Qual Life Res. 2002;11(8):817–821. doi:10.1023/A:1020818417949

18. Yang CM, Huang YS, Song YC. Clinical utility of the Chinese version of the pediatric daytime sleepiness scale in children with obstructive sleep apnea syndrome and narcolepsy. Psychiat Clin Neuros. 2010;64(2):134–140. doi:10.1111/j.1440-1819.2009.02054.x

19. Drake C, Nickel C, Burduvali E, Roth T, Jefferson C, Badia P. The pediatric daytime sleepiness scale (PDSS): sleep habits and school outcomes in middle-school children. Sleep. 2003;26(4):455–458.

20. Spilsbury JC, Drotar D, Rosen CL, Redline S. The Cleveland adolescent sleepiness questionnaire: a new measure to assess excessive daytime sleepiness in adolescents. J Clin Sleep Med. 2007;3(6):603–612. doi:10.5664/jcsm.26971

21. Gradisar M, Gardner G, Dohnt H. Recent worldwide sleep patterns and problems during adolescence: a review and meta-analysis of age, region, and sleep. Sleep Med. 2011;12(2):110–118. doi:10.1016/j.sleep.2010.11.008

22. Williams SJ. The social etiquette of sleep: some sociological reflections and observations. Sociol. 2007;41(2):313–328. doi:10.1177/0038038507074977

23. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186–3191. doi:10.1097/00007632-200012150-00014

24. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417–1432. doi:10.1016/0895-4356(93)90142-N

25. Tinsley HE, Tinsley DJ. Uses of factor analysis in counseling psychology research. J Couns Psychol. 1987;34(4):414. doi:10.1037/0022-0167.34.4.414

26. Myers ND, Ahn S, Jin Y. Sample size and power estimates for a confirmatory factor analytic model in exercise and sport: a Monte Carlo approach. Res Q Exercise Sport. 2011;82(3):412–423. doi:10.1080/02701367.2011.10599773

27. Gau SF, Soong WT, Lee WY, Chiu YN. Reliability and validity of the Chinese version of the Morningness/Eveningness Scale. Taiwan J Psychiatry. 1998;12(2):98–109.

28. Collado Mateo MJ, Diaz-Morales JF, Escribano Barreno C, Delgado Prieto P, Randler C. Morningness-eveningness and sleep habits among adolescents: age and gender differences. Psicothema. 2012;24(3):410–415.

29. Giannotti F, Cortesi F, Sebastiani T, Ottaviano S. Circadian preference, sleep and daytime behaviour in adolescence. J Sleep Res. 2002;11(3):191–199. doi:10.1046/j.1365-2869.2002.00302.x

30. Tzischinsky O, Shochat T. Eveningness, sleep patterns, daytime functioning, and quality of life in Israeli adolescents. Chronobiol Int. 2011;28(4):338–343. doi:10.3109/07420528.2011.560698

31. Streiner DL. Starting at the beginning: an introduction to coefficient alpha and internal consistency. J Pers Assess. 2003;80(1):99–103. doi:10.1207/S15327752JPA8001_18

32. Garson GD. Neural Networks: An Introductory Guide for Social Scientists. Thousand Oaks, CA: Sage Publications Ltd; 1998.

33. Browne MW, Cudeck R. Alternative ways of assessing model fit. Sociol Method Res. 1992;21(2):230–258. doi:10.1177/0049124192021002005

34. Hu LT, Bentler PM. Evaluating model fit. In: Hoyle RH, editor. Structural Equation Modeling: Concepts, Issues and Applications. Thousand Oaks CA: Sage; 1995:76–99.

35. Halik M, Xuan LA, Bahari F. Cleveland adolescent sleepiness questionnaire (CASQ): sleep pattern among undergraduates in Malaysia. Southeast Asia Psychol J. 2015;3:36–44.

36. Hanish AE, Lin-Dyken DC, Han JC. PROMIS sleep disturbance and sleep-related impairment in adolescents: examining psychometrics using self-report and actigraphy. Nurs Res. 2017;66(3):246–251. doi:10.1097/NNR.0000000000000217

37. Illingworth G, Sharman R, Harvey C-J, Foster R, Espie C. The Teensleep study: the effectiveness of a school-based sleep education programme at improving early adolescent sleep. Sleep Med. 2019;100011. doi:10.1016/j.sleep.2018.10.021

38. Steele MM, Richardson B, Daratha KB, Bindler RC. Multiple behavioral factors related to weight status in a sample of early adolescents: relationships of sleep, screen time, and physical activity. Child Health Care. 2012;41(4):269–280. doi:10.1080/02739615.2012.721721

39. Grandner MA, Kripke DF, Naidoo N, Langer RD. Relationships among dietary nutrients and subjective sleep, objective sleep, and napping in women. Sleep Med. 2010;11(2):180–184. doi:10.1016/j.sleep.2009.07.014

40. Owens SL, Hunte HER, Sterkel A, Johnson DA, Johnson-Lawrence V. Association between discrimination and objective and subjective sleep measures in the Midlife in the United States study adult sample. Psychosom Med. 2017;79(4):469–478. doi:10.1097/PSY.0000000000000428

41. Wise MS. Objective measures of sleepiness and wakefulness: application to the real world? J Clin Neurophysiol. 2006;23(1):39–49. doi:10.1097/01.wnp.0000190416.62482.42

This cool Microsoft Teams update will make sure nothing gets lost in translation - TechRadar - Translation

Microsoft is in the process of migrating a useful Teams feature to mobile clients, in a bid to support multilingual workers and help make international collaboration easier.

As revealed in two new product roadmap entries, Teams for iOS and Android will soon receive inline message translation, which is currently only available with the desktop version.

“Inline message translation in channels lets users translate channel posts and replies into their preferred language. To translate a message, press-and-hold the channel post or reply and then select ‘Translate’,” said Microsoft.

According to the roadmap, messages will be translated into whichever language the user has marked as default, but translation settings can also be changed via Settings > General Translation.

The translation feature is still undergoing testing, but is expected to roll out to smartphone users in July.

Microsoft Teams update

With the rise of remote working, companies have found themselves able to take full advantage of an international pool of talent. However, an increasingly multilingual workplace also comes with a few inherent challenges, communication chief among them.

By bringing the inline translation feature to mobile platforms, Microsoft will hope to plug a potential avenue for miscommunication, helping those that use a second language at work to double-check they have fully understood messages received over Teams.

With people from external organizations now able to join Microsoft Teams group chats, the translation feature could also help users communicate more effectively with international partners and clients.

The move to bring inline translation to Android and iOS is also part of a wider accessibility push. Since March 2020, Microsoft has rolled out a range of Teams features designed to ensure everyone is able to make full use of the platform, such as live captions, transcription and new meeting views.

Most recently, the company announced a variable playback speed feature for meeting recordings, which will be helpful to all users, but especially anyone that suffers from hearing loss or conditions such as dyspraxia.

The translation of the Council of Europe Handbook on children's participation “Listen – Act – Change” has been published - Council of Europe - Translation

1 June marks the International Day for the Protection of Children. This day is an excellent opportunity to reaffirm the importance of the rights of children around the globe. In particular, it is extremely important to remember that it is necessary to listen to the voices of children and consider their opinions, especially in those issues and decisions that directly affect them. On the eve of the International Children’s Day, the Council of Europe Project “Combating violence against children in Ukraine” presents the Ukrainian translation of the Council of Europe Handbook on children’s participation “Listen – Act – Change” for professionals working for and with children.

The Council of Europe’s Recommendation CM/ Rec(2012)2 on the participation of children and young people under the age of 18 sought to make this right real in the member states of the Council of Europe. Our Organisation has also made major strides in embedding child participation in its work by ensuring that children can influence its standard-setting, monitoring and capacity building work and by bringing their voices and powerful messages at its international events. The consecutive Council of Europe Strategies for the Rights of the Child have thrust forward actions to promote the participation of children in all settings. This Handbook therefore represents a substantive contribution to the current Strategy for the Rights of the Child (2016 to 2021).

This Handbook is for professionals who work with children in schools and other education settings, hospitals and other health care settings, alternative care settings, child protection services, immigration and asylum, family support and pre-school services. It is for social workers, teachers, judges, lawyers, immigration officers, psychologists, civil servants, youth workers and day care workers. The aim of the Handbook is to assist these – and other - professionals in understanding and supporting children’s right to be heard. It offers practical approaches to support professionals to “do” children’s participation and make it work. The Handbook explains what the term “children’s participation” means and demonstrates how professionals can support the children they work with – both as individuals and as groups – to participate in decisions that affect them. The Handbook promotes an approach which has at its core a process that establishes dialogue between the adult professionals and children.

The Council of Europe Handbook on children’s participation “Listen – Act – Change” is available for download at the following link: https://ift.tt/3p7rFAi

The best new literature in translation: stunning reissues and rediscovered writers - The Irish Times - Translation

This month’s translation column features stunning reissues and rediscovered writers from Italy, Argentina, and Romania, plus a satire from Slovenia, a multi-layered narrative from Brazil, and a dark comedy from Japan.

Natalia Ginzburg has undergone a much-deserved reassessment in recent years, largely due to the rerelease of much of her work by Daunt Books. The Italian writer and political activist, who died in 1991, was equally at home with fiction as with essay form. Her marvellously compact prose is beautifully showcased in the novella The Dry Heart (Daunt Books, 120pp, £8.99), first published in 1947 and translated into English in 1952 by Frances Frenaye. To read this newly reissued translation some 60 years after its initial publication is to encounter not a stuffy period piece but rather something fresh and clear.

An English dictionary of ancient Greek “don’t blush” with a fresh look at cruelty | Books - Illinoisnewstoday.com - Dictionary

The Victorian attempt to conceal the meaning of the rough words of ancient Greek will be wiped out by a new dictionary created over 23 years. This is the first time in almost 200 years. It’s a fresh look at the language and promises to students studying today’s classics that they don’t have to blush.

Late scholar John Chadwick first came up with the idea of ​​updating HG Liddell and Robert Scott’s 1889 dictionary, the Intermediate Greek-English Dictionary, in 1997. And it’s packed with outdated terminology and understated Victorian translations of the more colorful ancient Greek. Nevertheless, this is the most commonly used reference book for English school and college students.

Initially, Chadwick’s project was thought to take five years, but Professor James Diggle of the University of Cambridge, who was then chairing the advisory board, said that intermediate lexicons are “too old in concept, design, and content.” He said that was soon revealed. The team will have to start over.

Homer … I read it anew. Photo: De Agostini / Getty Images

Diggle and his fellow editors then undertook the “difficult task” of rereading most of the examples of ancient Greek literature from Homer to the beginning of the second century C.E. They then looked up the 24 letters of the Greek alphabet and created a modern guide for today’s students about the meaning and years of development of ancient Greek words. This lexicon is the first since 1843 to be based on a whole new reading of Greek text.

“At the beginning of the project, I promised to read everything the editor wrote. I soon realized that if we were to get to the end, we should start writing our own entries,” Diggle said. Said.

“The greatest moment of relief and joy is when you can sign off for the final proof and tell the publisher,’This is it.’ You can print.” We are finally there. You can’t imagine what it was like to realize that you arrived. I literally cried with joy. “

The completed Cambridge Greek Dictionary is published by the Cambridge University Press and lasts up to two volumes, with approximately 37,000 Greek words quoted by 90 authors and 1,500 pages.

The editor of the new dictionary said, “I’m willing to blush,” when it comes to the phrase “bringing a blush to the Victorian cheeks.”<0xAD><0xAD>ζζω (Chezo), Translated by Liddell and Scott as “easing yourself and doing your own needs”, defined in the new dictionary as “defecation” and translated as “feces”. βινβω (Vineo) Is no longer “Illegal sexual frustration, Khowar”, but “Fuck”. λαικβζω (Leicazo) Was translated as “to a bitch” in a 19th century dictionary, but is now defined as “doing a blowjob” and translated as “sucking a cock”.

Outdated and aggressive words are also renewed. Liddell and Scott are βλαγτη (bellow) As “a kind of slippers worn by Fop”, it is described in the Greek dictionary of Cambridge as “a kind of simple footwear, slippers”. κροκωτ or higher (Crocotos) Is no longer defined as a “saffron robe worn by gay women”, but as a “saffron gown (weared by women)”.

“In the words of Edward Gibbon, Liddell and Scott can argue that’my English is chastity and all lawless sentences are left in the ambiguity of the language learned.’ “It would have been,” said Diggle. “We use modern English.”

The Cambridge Greek Vocabulary also starts each item with a vocabulary of words. This is a radically different approach from the 19th century vocabulary, which began the item with the first appearance of the word in literature. Diggle thinks of words like “π storm” λις, which is familiar to many in the form of “polis” in English. “Our article shows the different sensations that this word can have. In its first use, it’s” Citadel, Acropolis. ” Second, more generally, it is also “city, town”, and “territory, land”. And more specifically, in the classical era, “a city as a political entity, a city-state.” It also refers to city dwellers as “communities, citizen groups”.

Professor Robin Osborne of the Faculty of Classical Studies at the University of Cambridge said the faculty had invested in a new dictionary to “contribute to the Greek education of the next century.”

“This gives students safe and easy access to ancient Greek,” said Osborne. “It is very important that we remain involved in ancient literature. Greece, Not as a frozen text in the past world, but as a text related to the world in which we live. “

Michael Sharp, publisher of Lexicon at Cambridge University Press, states that this is “one of the most important classics ever published” and “a milestone in the history of classics.” ..

However, Diggle said he had no plans to expand further in lexicographic order. “No, no, no, no, no,” he said. “I finished this work with great comfort and joy. For the last 15 years, I haven’t done anything else. Really I Dominated his life. “

This article was revised on May 28, 2021. In previous versions, the Greek word βινκω was misspelled as “βββνβκω”. In addition, the heading was changed and the reference to the dictionary, “the first ancient Greek English dictionary since the Victorian era,” was removed.

An English dictionary of ancient Greek “don’t blush” with a fresh look at cruelty | Books

Source link An English dictionary of ancient Greek “don’t blush” with a fresh look at cruelty | Books

Saturday, May 29, 2021

Mozilla integrates Firefox Translations into Firefox - Ghacks Technology News - Translation

Mozilla has integrated Firefox Translations, the upcoming privacy-friendly translation system, into the latest Nightly version of the Firefox web browser. Translations happen locally on the system, and not in the cloud; this is the main distinguishing factor between the translation feature and popular solutions such as Chrome's Google Translate integration.

We have followed the development of Firefox Translations, previously known as Project Bergamot closely, ever since the project was revealed back in October 2019.

The first usable Firefox extension was released last month. Then-called Project Bergamot, it introduced translation functionality in the browser. Earlier this month, a second version was released and with it came the name change to Firefox Translations.

The new version introduced several improvements that made the extension leaner and more useful in the process.

Today, still in May 2021, Mozilla included the latest version of the translation engine into the Firefox Nightly browser. The feature is not enabled by default, but all users who use the latest Nightly version can install it. The Nightly version on my test system had the version 90.0a1 (2021-05-29).

The translation feature supports only a handful of languages at this time, including English and Spanish. Support for more languages will be introduced soon.

Enable Firefox's Translation feature

firefox enable translations

  1. Load about:config in the Firefox address bar.
  2. Confirm that you will be careful.
  3. Search for extensions.translations.disabled.
  4. Set the preference to FALSE to enable translations in Firefox.
  5. Restart the browser.

You will find Firefox Translations listed under add-ons in Firefox. The version is still the same as the version that we reviewed earlier this month.

You can disable the translation feature again by disabling the extension in the add-ons manager, about:addons, or by setting the preference to TRUE instead.

Using the built-in translation feature

firefox built-in translations

Visit a website that is in a foreign language, which is not a system language on the operating system, and Firefox will display a small translation bar at the top. It offers the usual options, to translate the page, or to never translate the language or the site.

Closing Words

Integration in Firefox is a milestone for the project. While it is certain that the translations feature won't be included in Stable versions of the Firefox web browser anytime soon, it is clear that Firefox will get the long-awaited translation feature eventually.

Now You: Have you tried the translation feature? What would you like to see (via Sören Hentzschel)

Summary

Mozilla integrates Firefox Translations into Firefox

Article Name

Mozilla integrates Firefox Translations into Firefox

Description

Mozilla has integrated Firefox Translations, the upcoming privacy-friendly translation system, into the latest Nightly version of the Firefox web browser.

Author

Martin Brinkmann

Publisher

Ghacks Technology News

Logo

Advertisement

Website Translation Tools Market Witness Highest Growth in near future| Leading Key Players: Weglot, Translate.com, TransPerfect, Transifex - Big News Network - Translation

Global Website Translation Tools Market Growth Status and Outlook 2021-2026

Website translation software translates and localizes front-end website content. Website translation tools typically leverage machine translation to produce an initial translation and provide additional features like in-context editors and quality analysis to refine the translation. By using machine translation and manual editing, website owners can translate front-end web content for sites blogs and e-commerce platforms without changing back-end code.

Get Sample Copy Of this report: https://ift.tt/2SCDX7I

Companies Profiled in this report includes: Weglot, Translate.com, TransPerfect, Transifex, ConveyThis, Bablic, GTranslate, MotionPoint, Dakwak, Localizer, Process Nine Technologies, WOVN.io

This report presents a comprehensive overview, market shares, and growth opportunities of Website Translation Tools market by product type, application, key players and key regions and countries.

Segmentation by type: breakdown data from 2016 to 2021 in Section 2.3; and forecast to 2026 in section 10.7.

Cloud Based

On Premises

Segmentation by application: breakdown data from 2016 to 2021, in Section 2.4; and forecast to 2026 in section 10.8.

Large Enterprises

SMEs

Get Discount of this report: https://ift.tt/3wHz6AD

Research objectives

To study and analyze the global Website Translation Tools market size by key regions/countries, type and application, history data from 2015 to 2019, and forecast to 2025.

To understand the structure of Website Translation Tools market by identifying its various subsegments.

Focuses on the key global Website Translation Tools players, to define, describe and analyze the value, market share, market competition landscape, SWOT analysis and development plans in next few years.

To analyze the Website Translation Tools with respect to individual growth trends, future prospects, and their contribution to the total market.

To share detailed information about the key factors influencing the growth of the market (growth potential, opportunities, drivers, industry-specific challenges and risks).

To project the size of Website Translation Tools submarkets, with respect to key regions (along with their respective key countries).

To analyze competitive developments such as expansions, agreements, new product launches and acquisitions in the market.

To strategically profile the key players and comprehensively analyze their growth strategies.

Table of Content:

1 Scope of the Report

2 Executive Summary

3 Website Translation Tools Market Size by Players

4 Website Translation Tools by Regions

5 Americas

6 APAC

7 Europe

8 Middle East & Africa

9 Market Drivers, Challenges and Trends

10 Global Website Translation Tools Market Forecast

11 Key Players Analysis

11.1 Weglot

11.1.1 Weglot Company Information

11.1.2 Weglot Website Translation Tools Product Offered

11.1.3 Weglot Website Translation Tools Revenue, Gross Margin and Market Share (2019-2021)

11.1.4 Weglot Main Business Overview

11.1.5 Weglot Latest Developments

11.2 Translate.com

11.2.1 Translate.com Company Information

11.2.2 Translate.com Website Translation Tools Product Offered

11.2.3 Translate.com Website Translation Tools Revenue, Gross Margin and Market Share (2019-2021)

11.2.4 Translate.com Main Business Overview

11.2.5 Translate.com Latest Developments

11.3 TransPerfect

11.3.1 TransPerfect Company Information

11.3.2 TransPerfect Website Translation Tools Product Offered

11.3.3 TransPerfect Website Translation Tools Revenue, Gross Margin and Market Share (2019-2021)

11.3.4 TransPerfect Main Business Overview

11.3.5 TransPerfect Latest Developments

11.4 Transifex

Complete Report: https://ift.tt/3vz0d0x

About ReportsWeb:

ReportsWeb.com is a one stop shop of Market research reports and solutions to various companies across the globe. We help our clients in their decision support system by helping them choose most relevant and cost effective research reports and solutions from various publishers. We provide best in class customer service and our customer support team is always available to help you on your research queries.

Request for Customization:

Any special requirements about this report, please let us know and we can provide custom report.

Tags: Website Translation Tools Market TRENDS, Website Translation Tools Market RESEARCH, Website Translation Tools Market FORECAST, Website Translation Tools Market ANALYSIS, Website Translation Tools Market

See Campaign: https://ift.tt/3bZuRsk Information:Name: Sameer Joshi

Email:sales@reportsweb.com

Company Name: ReportsWeb

Website: Reportsweb.com

Phone: +1-646-491-9876Tags:, Menafn, iCN Internal Distribution, Research Newswire, Englishimage

Contact Information:

Name: Sameer Joshi

Email:sales@reportsweb.com

Company Name: ReportsWeb

Website: Reportsweb.com

Phone: +1-646-491-9876

Tips For Selecting the Best Legal Translation Service - GISuser.com - Translation

Legal translation is a complex segment of the translation sector. As any mistake in legal translation can land the law firm, their clients, and other involved parties in serious issues, a legal translator should have a deep knowledge of legal terminologies and expertise in both target and source language. 

Hence, the importance of selecting a good legal translation service cannot be underemphasized. If you are looking for a legal translation service, these tips might help you find a good one. 

Look for a service that specializes in legal translation 

Translations are of various types- medical translation, commercial translation, administrative translation, technical translation, etc. Most translation companies have their tentacles spread in every discipline, while some accept specific translation projects. The companies belonging to the latter category work with specialists with a deeper knowledge of the subject matter and their area. 

Select a translation service that specializes in legal translation. Their translators understand the legal terminologies and leave no scope for any mistake while translating your documents. Plus, by having an expert translator who understands the law, you will also get a legal support service. 

You can either opt for only translation service or translation service along with interpreting service. 

Check the reputation of the company 

Work with a legal translation company that has earned a good name for itself. Check the experience of the company and find out their former clients. Check for online references to gauge the reputation of the company. Reach out to their clients to know how they deal with their clients. 

A reputable legal translation service will not only help you translate your legal documents but also help you understand the foreign culture and deal with the challenges. 

Furthermore, a translation company with a good reputation in the market runs from post to pillar to safeguard its prestige. Hence, rest assured, you will get quality services, accurate and properly formatted documents, and exceptional customer care service. 

Know about their confidentiality policy 

When it comes to legal issues, trusting a third party can get a little tricky. It jeopardizes the security of sensitive legal data. Hence, before hiring any legal translation service, know about their confidentiality policy. 

Ensure that the service has a strict confidentiality policy (Translators Confidentiality Agreements) and uses robust systems (data protection and cybersecurity tools) to safeguard the legal documents and sensitive information. 

Ask for certifications 

How will you possibly know the legal translation is accurate unless you have solid evidence proving the same?

Government departments and courts demand evidence to prove that the legal document is accurate. Hence, you require a certified translation from an acknowledged translation service. Make sure you select a certified legal translation service. 

Look for a service, which is a member of the Association of Translation Companies that renders a strict code of conduct for the members. 

If you want to work with a freelancer, select a translator who is a member of any relevant professional organization. An affiliation from AIIC, Institute of Linguists, and Institute of Translation and Interpreting would be perfect. 

Check their knowledge of the legal system of the targeted country 

As already said, your legal translator should be familiar with the laws of the source language country, as well as the targeted country. 

Not all systems across the globe share the same legal terminology. Legal terms do not have precise meanings in their translation in other languages. Hence, having a translator with a good grip on the language as well as the law of the targeted country is crucial. 

Select a translator based on their knowledge of the legal system and the language of the targeted country. 

The bottom line 

The complexity of the legal language makes legal translation difficult. Take extra care while selecting a legal translator for you. Use these tips to find the best one.

Related Articles on GISuser:

Lost in Translation: Why Asia Fintech Companies are Not Expanding into Europe - Finance Magnates - Translation

EYES have been turning to Asian fintech in recent years, as the sector has grown to make its presence seriously felt. But while great innovation has been in evidence in China, Hong Kong, Singapore and elsewhere in Asia, very often this fintech success does not translate to European markets. Why is that when Asian fintechs look to expand Europe is not their destination of choice?

Much of Asia’s fintech growth has been built on providing financial services to the unbanked. The region boasts high levels of smartphone ownership and, with digital payments being in great demand during the pandemic, fintech has proved a valuable solution. One example of strong fintech growth is Singapore. Aspiring to become the world’s first ‘smart nation’, the city-state has a coordinated strategy to develop its fintech industry, offering businesses grants to cover digitisation costs, as well as fostering a favourable environment for investors. Funding for fintech in Singapore soared since 2016 to reach over $1 billion in 2019. It was one of the countries identified in the recent Kalifa report (Kalifa Review of UK Fintech (publishing.service.gov.uk) as a serious competitor to UK fintech and is one of the locations, alongside China, Hong Kong and South Korea, with which the UK Government has established fintech ‘bridges’ in an attempt to attract Asian fintech to Britain.

Looking Forward to Meeting You at iFX EXPO Dubai May 2021 – Making It Happen!

Yet, despite such initiatives, many Asian entrepreneurs are shunning European markets in favour of other locations – the US, where it can be easier to acquire a licence; India, with its vast population and favourable

Anil Uzun, CEO Gobaba Ventures
Anil Uzun, CEO Gobaba Ventures

regulatory regime; or Latin America, where getting established is less expensive and regulation is also less restrictive. Others have had their fingers burned when trying to expand into European markets, withdrawing when profits have been slow to materialise or operations too hard to get established on the ground. Some complain that Europe is not a place where they can reliably and profitably do business.

So, what is it that Asian fintech leaders want that Europe is not providing? Most will claim they seek a market with a favourable tax regime offering good tax advice locally. Locations that are easy to reach and whose markets are ripe for the product on offer are clearly attractive. Friendly and helpful regulators are a bonus, as are efficient and speedy licensing processes. And skilled local management and senior talent who can provide the right level of governance are desirable.

Suggested articles

Earn Passive Income with Nhash Cloud Mining ServicesGo to article >>

Of course, these elements can be found in Europe. But, in practice, many Asian entrepreneurs privately complain about the exacting tax systems of many European countries compared with less onerous processes that are common closer to home. In terms of location, some jurisdictions in Europe only operate in their local language rather than English, which has proved a barrier to some Asian incomers. In fact, cultural issues are a frequent problem. A product designed for Asian markets may not translate into an attractive or relevant offering for a European consumer. Equally, I have heard Asian fintech bosses say they can hire European managers with the right experience, but often they may have little understanding of Asian culture. The result is poor communication between elements of the larger group and much time lost.

Regulation is another sticking point. Not so long ago, many European regulators still promoted accelerators and sandboxes that welcomed and encouraged innovation. Since the onset of Covid, many of these have been limited. Then, when it comes to being granted a licence to operate, it can take up to three years to be authorised on certain activities in some European countries. To sidestep this long wait, some Asian business owners have sought to acquire existing licensed companies, but even this can be a slow process, with the change of ownership taking six months or more to be approved. All of this can be added to the fact many markets in Europe are saturated, with a host of fintech companies already aggressively competing against each other. When German fintechs are struggling to come to the UK, for example, what chance does an Asian business have?

However, all is not lost for the transition of ideas and innovation between Asia and Europe. Some regulators are working hard to ease the process for foreign entrants to their markets. The Irish regulator, for example, asks for a business plan and will advise within two or three weeks whether they need further information or if the business is likely to be declined. This sort of fast feedback saves both time and money and is very appealing to enterprises that are keen on expansion.

And, while the coronavirus has slowed investment in fintech around the world, regulators in many jurisdictions acknowledge there is a need to respond quickly to give this vital sector a renewed boost. This is true in Europe as well as elsewhere, which could mean Asian fintech firms find a more welcoming reception in European markets in the months and years ahead.

Anil Uzun is CEO of Gobaba Ventures

Review: Dancing on Ropes, by Anna Aslanyan - the magic of translation and our lost love of languages - Reaction - Translation

In 1673, Alexander Mavrocordato was confirmed as the Grand Dragoman of the Ottoman Empire. He wasn’t the first to hold the job, but he was one of the most powerful, creating a dynasty, brand and industry. He was the Ottoman Emperor’s chief interpreter and deputy foreign minister, second only to the Vizier. Adroitness in languages and diplomacy made him the unofficial ‘Keeper of Secrets’ at the Sublime Porte.

Ten years later, he was dealing with the outcome of the failed siege of Vienna. In 1699, he was one of the guiding hands at the Treaty of Karlowitz, which among other things created the Serb marchland of Krajina on the fringes of Croatia, from which the Serbs were expelled in the summer of 1995. And in 1709, his son Nicholas Mavrocordato succeeded as top dragoman.

“With Mavrocordato you really get the beginning of the whole modern industry of interpreting and translation,” says Anna Aslanyan, author of a joyous account of the whole story of translation, and misinterpretation, Dancing on Ropes, Translations and the Balance of History.

She herself is a professional interpreter and translator, a licenced freelance for the past ten years, working in distressing welfare and criminal cases, and relaxing by translating Russian avant garde literature. She writes from the eyeline of the engaged participant rather than detached spectator. Much of her comments are from one professional to others – and all the more fun for that.

The title comes from the lament of John Dryden in the introduction and commentary to his translation of Ovid’s Epistles. “In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once, that he can never disentangle himself from all,” Dryden writes. “It is much like dancing on ropes with fettered legs.”

Mavrocordato and his descendants are the fulcrum of the story. He was a man of affairs, recruiting translators from Italy, a qualified doctor, and a gossip. “I went to read his letters to the British Minister, Paget, which are now kept in the library at the School of Oriental and African Studies in London. In those days they used sand, not blotting paper. It was extraordinary to be able to touch the grains of sand, as he had thrown them across the page,” Aslanyan says.

The dragomans of the Greek Phanariote clans almost inevitably came to a sticky end. Stavrachi Aristarchi became Grand Dragoman in 1821, the year of the War of Greek Independence. He fled the Porte for his life, but was killed a year later.  

Omissions, lapses, errors, exaggerations litter the pages of Aslanyan’s books – in the work of many genius translators. One serious gap was the failure in the Allied ultimatum for Japanese surrender in the mid-summer of 1945 to indicate that it was not a demand for unconditional surrender. However, the Japanese High Command took it as a demand for unconditional surrender and turned it down. Hiroshima and Nagasaki followed.

The interpreters for the dictators and those at the Nuremberg Tribunal were faced with profound issues of psychology and ethics. The dictators by and large, says Aslanyan, were a difficult lot – interrupting and often vague in their own language, Hitler notoriously so on occasion. One of the most comedic episodes is the banqueting and toasts at the Tehran ‘Big Three’ conference in 1943. Curiously, Stalin was about the easiest to translate, speaking in short paragraphs and pausing for the interpreter, which Churchill and Roosevelt would forget to do. At the last banquet a toast was proposed to the interpreters themselves, as a token of thanks. Apocryphally, Churchill is said to have replied, “Interpreters of the world unite, you have nothing but your audiences to lose.”

Nuremberg produced strange games of cat and mouse – especially from the defendants who knew English well, like Goering and Albert Speer. It also saw the use of simultaneous translation – the new equipment arrived only four days before the hearings started. Some interpreters never got used to the new method – whereas others excelled at the technique of ‘whispering translation’, where the interpreter whispers into the subject’s ear.

The big political beasts like Goering were performers in their own right, bent on having their day to hold the whole stage and audience. A political thespian nearer our own time, Silvio Berlusconi, has attracted an interpreter of theatrical genius; Ivan Melkumjan. An Armenian from Baku, Melkumjan went to Italy to train as an opera singer, but had to fill in with odd translation jobs for the state radio. One day the Foreign Ministry asked him to help out in a sudden shortage of interpreters for Russian and Italian. Melkumjan is the ultimate improv-interpreter, Anna Aslanyan tells me. “He told jokes, which he improvised from the original and got a big laugh – Berlusconi loves him for it, and Putin admired him, too.”

Running through this book, like a thin, gaudy thread of Armenian embroidery on Ottoman silk, is the translator-creator. Most astonishing, perhaps, are the Jesuits following Matteo Ricci into China from the 16th century on. Ricci translated from memory – most of his library was in his head. “They were generous and respected local customs and rituals – one even altered the story from the New Testament as he couldn’t get the appropriate picture to illustrate the sequence of episodes,” the author says.

Even in the most extravagant endeavor of collective political translation, the King James Bible of 1611, the translators deliberately chose expressions that were already archaic. But who can fault the poetic rhythm of “and on earth peace, good will toward men.”

One of the most poetic of all translators of that day, or any for that matter, is John Florio, professional translator, and for some a pedant. He is said to be lampooned by Shakespeare as Holofernes in Love’s Labour’s Lost. This covered, perhaps, a huge sense of debt. Shakespeare read Montaigne’s essays in Florio’s wonderful – not to say, florid – translation: the meeting of two of the greatest humanist minds. Florio’s poetic prose is haunting. On Cruelty – “But it is with such an yearning and faint-hartednesse, but I see but a chickins necke puld off, or a pigge stickt, I cannot chuce but grieve, and I cannot endure a seelie dew-bedabled hare to groane, when she is seized upon by the houndes; although hunting be a violent sport.”

In the same sentiment, Shakespeare writes in Venus and Adonis:

“Or, as the snail, whose tender horns being hit,   

Shrinks backwards in his shelly cave with pain,

And there, all smother’d up, in shade doth sit,

Long after fearing to creep forth again;          

So, at his bloody view, her eyes are fled

Into the deep dark cabills of her head;”

The same creative magic colours the translations of Jorge Luis Borges, Italo Calvino and Umberto Eco’s work, all three friends and admirers. Norman Thomas di Giovanni met Borges when lecturing at Harvard. “He offered to help translate – and it became a remarkably creative and intimate relationship. Borges hadn’t written much for years,” says Aslanyan, “but di Giovanni went to Buenos Aires to help him. They would walk to the National Library and he would read his latest workings to Borges and they worked together. The translations were remarkable – are remarkable. But it ended badly with family jealousies and the di Giovanni works have been forgotten – they shouldn’t be.”

The story of William Weaver, translator of Eco and Calvino, is more joyous. In Tuscany, he built a studio extension, dubbing it “the Eco chamber – it’s built from the royalties from ‘The Name of the Rose’ translation”. Aslanyan points to a felicitous improvisation by Weaver in Foucault’s Pendulum’ The passage translates literally as, “God created the world by speaking . He didn’t send a telegram. Fiat lux, stop. Letter follows. To the Thessalonians, I guess.” Weaver tweaks this to “Fiat Lux. Epistle follows” – with Eco’s approval.

Both Calvino and Eco must have been fun to work for. Calvino apparently loved American techno-jargon; his quirky jargon was brilliantly caught in Toby Jones’s recent radio version of Marcovaldo for Radio 4. But, Aslanyan says techno-jargon has bear traps. One of the earliest Swedish ads for Electrolux vacuum cleaners read “the new Electrolux really sucks.”

On the use of technology and AI in translation, the author is remarkably balanced. It isn’t all bad and even Google translations are improving swiftly. After all, it was a process pioneered by Ada Lovelace working with Babbage and his calculating machine.

More worrying is the state of official interpretation and translation services – which have been pretty disastrous since the government privatised the services more than a decade ago, along with DNA and fingerprinting analysis. In courts translation services are often plain inadequate – as in the case of the abused Pakistani mother who killed her husband. She pleaded guilty to murder, since neither judge nor interpreter ensured that she understood the concept of manslaughter. However, Anna Aslanyan suggests that services are being improved, scrutinised more closely and brought in-house.

There is a general decline in the enjoyment and deployment of languages in England , while an opposite trend is running in Europe. The UK and the US are becoming more monoglot, insisting on proficiency in English before being offered employment and residency. In some respects, this brutal monoglot culture can be crass. Thousands of desperate Guatemalans are arriving at the US border without any chance of being understood; interpretation is offered solely in Spanish, and most of the fugitives speak only Mayan.

Languages are taught less in England – the plummeting figures speak of a deliberate policy of cultural starvation here. Just over ten years ago, says Aslanyan, 73 per cent of GCSE students would take at least one language. Now the number is below half that. Welcome to cultural desertification.

For Anna Aslanyan some great challenges, and joys, lie ahead. She is now working on a translation of Sergei Tretyakov, avant garde Russian writer and playwright of the twenties and thirties and buddy of Bertolt Brecht. “He’s never been translated – he was a real visionary and said he didn’t believe in fiction at all.”

If it is anything like Dancing on Ropes, there is a real treat in store.

Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History by Anna Aslanyan (Profile Books), £16.99. 

Epic dictionary re-defines Ancient Greek including the words which made the Victorians blush - India Education Diary - Dictionary

Epic dictionary re-defines Ancient Greek including the words which made the Victorians blush – India Education | Latest Education News | Global Educational News | Recent Educational News

Friday, May 28, 2021

Questionnaire Design and Translation - Pew Research Center - Translation

In key ways, writing surveys to assess foreign public opinion parallels how Pew Research Center approaches questionnaire design for U.S. projects. In both cases, Center staff carefully consider question wording, when to ask open- vs. close-ended questions, question order and measuring change over time, all of which can be read about here.

That said, designing questions for domestic and cross-national studies does differ in important ways. Cross-national questionnaires are developed with an eye toward comparability across dozens of languages and cultures. For example, the 2019 Global Attitudes survey instrument was translated into more than 45 languages across 34 countries.

Translation is a multi-step process. For questions asked on earlier surveys, the Center relies on translations used in previous questionnaires in order to maintain comparability of survey data over time. For new questions, Pew Research Center staff begin by submitting the questions to professional linguists. The linguists evaluate each question for ease of translation and make recommendations to guide proper translation. New questions, along with the linguists’ recommendations, are then submitted to local research organizations, which translate the items into the appropriate language(s). Once translations are complete, they are again reviewed by professional linguists, who provide feedback to the translators. Pew Research Center staff are consulted regarding any serious debates about translation, and the Center issues final approval of the translated survey instrument prior to fieldwork. Throughout the translation process, Pew Research Center strives for questions that are comparable at the level of meaning, not simply literal translations of the original English versions.

In addition to being shaped by the translation process, the final cross-national survey instrument that is used in the field is influenced by cultural and political sensitivities. These are more than a matter of politeness. Especially in countries where surveys are administered by interviewers going door-to-door, asking about taboo subjects can expose interviewers and entire research firms to legal or even physical harm. Safeguarding the safety of our local partners is a paramount concern. Pew Research Center has omitted questions due to political sensitivities, such as items about political parties in certain countries. In other countries, the degree of sensitivity associated with a given subject makes it impractical to even field a survey. If the quality of survey data would be compromised if respondents felt uncomfortable or not free to express their opinions, either because of pressure from the authorities or for other reasons, the Center will choose not to field a survey in a given country. These decisions are based on careful assessment of conditions under which face-to-face surveys can be conducted in and in consultation with country experts and local polling organizations.

Here's How to Prepare Your Website for Localization - Built In - Translation

Most companies put off localizing their websites until the initial version is finalized. But multilingual websites are growing increasingly common as companies try to reach international consumers — and local ones who don’t use English as their primary language.

Localization is a term of art for the practice of translating a website from one language into secondary languages. Spencer Frasher, who works for Lokalise, a startup that specializes in enabling website translations, said the first step developers should take when approaching web translations is to think about the goals they are trying to achieve.

“I don’t think anybody undertakes all this just to do it,” Frasher said. “A lot of the customers we talked to, they’re trying to improve rankings and SEO, for instance.”

“I don’t think anybody undertakes all this just to do it.”

According to SEOblog, translating a website into different languages is a good way to improve overall SEO. If a visitor comes across a site that doesn’t support their language, they may choose to browse elsewhere instead. This makes translation especially important for companies trying to market products toward particular global markets, or whose products have proved popular among customers who use a different language.

Web developers may also pursue localization due to external pressures, such as government contractor sites needing to provide multilingual support, or pressure from competing websites that are providing better language support for customers.

A company’s reasons for localization can inform their methods for achieving it, such as whether to use human or machine translations.

MORE ON ENGINEERINGDon't Let Code Reviews Destroy Your Team Morale

 

Start Preparing for Localization During the Design Phase

It’s easier to localize a website if planning for the translations starts early.

“Ideally, developers should initially create applications with localization in mind,” said Ilya Bodrov-Krukowski, the lead for content and documentation at Lokalise. “But it’s not always the case, unfortunately.”

Translations don’t just change the words on a page — they can affect the page’s layout as well, especially if additional languages weren’t part of the design process from the beginning. It’s best to create the initial design with translations in mind, and even better to target the design to the exact secondary languages.

That’s because languages can be quite different. Translating a website into languages that use block characters, such as Chinese, requires different space adjustments than translating into languages such as German, which have long words consisting of many characters. Not accounting for this difference can lead to layout issues.

“It could create trouble because it doesn’t fit in the button properly, or maybe starts pushing against the padding in the CSS in a strange way, or creates unexpected line breaks,” Frasher said.

“Ideally, developers should initially create applications with localization in mind.”

It’s easier to prepare for the necessary layout adjustments when developers know the languages a site needs to be translated into before the design phase. Designers can play with the length and sizes of words to adjust how pages handle them.

But it’s not necessary to have all translations complete before designing — there are tools available that can mimic the look of different languages, allowing designers to use them as filler while laying out pages with different languages.

These pseudo-localization tools adjust the widths of text elements to match the look of different languages. For instance, Shopify’s pseudo-localization tool adds 42 percent more characters in French and 112 percent more characters in Spanish, compared to English.

When it’s not clear what languages a website will eventually be translated into, developers can focus on making the website as responsive as possible. Responsive pages are much more forgiving of layout changes and can more easily absorb word size variations.

 

Automated Tools Can Help With Extraction

The next step in the localization process is extracting out all text that needs translation. It’s easily the most work-intensive step for developers, because extraction involves locating and compiling a list of all the original text from a website. Extraction tools are available to help with the process, but planning ahead before coding up the website can still save developers plenty of time, even when using these tools.

For instance, the Angular i18n tool offers a package for Angular projects that looks for special “internationalization” tags within a website’s HTML — these tags serve as markers for the extraction tool, guiding it to the places on the document that needs translation. 

The tool cuts down on a great deal of the manual work developers would otherwise have to do, but using it correctly requires labeling all the relevant text with the internationalization tag during development. Text elements that don’t have tags will get skipped.

“When I cut the text from the page, I might cut some part of the tag, which is going to result in a page that looks incorrect.”

Sometimes, parts of the page structure can be corrupted when using the extraction tools — for example, structural parts of the HTML might get cut off. This happens when extraction tools make parsing errors and cut an extra character or two off that isn’t part of the text.

“All the text on the websites are displayed to us in HTML tags,” Bodrov-Krukowski said. “And when I cut the text from the page, I might cut some part of the tag, which is going to result in a page that looks incorrect.”

The best way to catch these problems is by setting up automated tests to alert developers whenever this happens, so that developers can make corrections to make the page functional again.

“If we don’t have any automatic tests at all, developers are quite hesitant to change anything,” Bodrov-Krukowski said. “Because if it works, and then I change something, everything is going to break… But if I have tests that can be run very fast, then I’m going to be much more confident in my changes.”

MORE ON ENGINEERINGAre You Unwittingly Keeping Diversity Out of Your Talent Pipeline?

 

Provide Translators With Additional Context

Lokalise was founded in 2016, but localization wasn’t the startup’s initial direction. Originally, developers were working on an entirely different project and needed to translate their website into other languages to reach more customers. But the team found using Excel spreadsheets to track translations cumbersome, and there wasn’t a good existing alternative.

“In Excel spreadsheets, they were creating translation keys along with the actual translations,”  Bodrov-Krukowski said. “But it was really hard to keep track of everything that was happening. For example, if a translator changed some keys, we need some way to understand exactly what was changed, who changed it and where it was changed.”

On Excel, developers would put the phrases that needed translating — the “keys” — into the spreadsheet, and translators would write corresponding translations next to them. But it became difficult to track when changes were made, especially if teams had multiple translators working on the project. It also became difficult to organize all the translation keys as the website grew.

“It was really hard to keep track of everything that was happening.”

“For larger websites, we may have hundreds or even thousands of translation keys,” Bodrov-Krukowski said. “And if we support maybe two languages at the same time, that gives us thousands and thousands of translations.”

In addition to organizing translation keys, Lokalise has found it’s important to provide additional context to translators. Especially for highly technical industries, developers can add examples and glossaries, so translators know exactly what the phrases they are translating means. It’s also helpful to upload screenshots so translators can have visual context to better translate text that might be referring to images on a page.

 

Machine vs Human Translations Depend on the Project

There are currently two ways to translate — using machine translations or human translators — and each has pros and cons.

“It really depends on what the customer wants to achieve,” Bodrov-Krukowski said. “For smaller companies, maybe it makes sense to use machine translations to quickly gain more audience or expand their applications to different countries.” 

But even the best machine translations tend to make more mistakes than good human translators. Machine translations work best on smaller and simpler texts, Bodrov-Krukowski said, but they aren’t able to use context as well to figure out complex texts, and also don’t perform as well within industries that use more specific technical terms.

“For smaller companies, maybe it makes sense to use machine translations to quickly gain more audience or expand their applications to different countries.”

The advantage of machine translations is that they are cheap and have almost instantaneous turnaround. Some companies use a hybrid approach, running initial machine translations, followed by human translators to proofread and edit the translations.

In the future, this approach might make more sense, because translations are largely not performed on long texts, but instead shorter snippets.

“A lot of people think about downloading huge blocks of texts and sending them to some other place to get them translated,” Frasher said. “Certainly, there is a use case for that, but increasingly the pace of innovation, the pace of development, and the pace of launching is so fast that it’s more and more just 10 words, or 15 words.”

A mixed machine and human translation method may be able to handle fragmented translations better, helping translation keep pace with development cycles. But while tools exist to aid developers in translating site content, they still require a lot of overhead — it’s still too early to expect news sites across the world to have options in your chosen language.