Last week, in addition to marking the release of royal expert Omid Scobie’s new book, titled Endgame: Inside the Royal Family and the Monarchy’s Fight for Survival, it also marked the beginning of the book’s Dutch translation debacle. In a nutshell, the Dutch translation of Scobie’s new book contained one key piece of information which was not in all the other versions: the names of who allegedly talked about Meghan Markle and Prince Harry‘s son Archie’s skin color.
According to multiple sources, including Piers Morgan on his show, Piers Morgan Uncensored, both Kate Middleton and King Charles III were named in the international version for having the conversation, per Page Six.
More from SheKnows
Since the news hit social media, however, Scobie has vehemently denied ever stating their names. “The English version of the book, the only one I know, the version I signed off on, that is the book that is out there today, that’s the book that has no names in it,” he told the BBC, adding that he and his team would be conducted a “full investigation” into what happened.
That being said, however, fans of the royals continued asking themselves: If Dutch translation is wrong, where did they even get the information?
As it turns out, new sources are now getting to the bottom of what happened and it seems to be neither deny or confirm what Scobie had previously stated. According to a source for The Times, per Daily Mail, Scobie’s United Talent Agency had earlier sent a draft version of the book to the Dutch publisher Xander Uitgevers which contained the names.
After further editing, however, a newer version was sent to the Dutch publisher but they reportedly continued working on the earlier draft. As a result, the translation was reportedly accurately done, but with the wrong iteration of the book.
#1 BEST SELLER ON AMAZON
'Endgame: Inside the Royal Family and the Monarchy's Fight for Survival' by Omid Scobie
$28.79 $32.00 10% off
$28.79 $32.00 10% off
$28.99 $32 9% off
This theory was later supported as the Daily Mail interviewed the Dutch translator for the book, named Saskia Peeters. “As a translator, I translate what is in front of me,” Peeters told the outlet, reiterating that she wouldn’t invent any information that wasn’t already stated.
“The names of the royals were there in black and white,” she continued. “I did not add them. I just did what I was paid to do and that was translate the book from English into Dutch.”
Another translator, named Nellie Keukelaar-van Rijsbergern, echoed those sentiments to The Sun. “We are professionals and we’ve done this for years, both of us,” she stated, adding that the speculation around a “translation error” is “unfair.”
And while we may never get to the complete truth of what happened in this debacle, it seems like this report is more than plausible. After all, it wouldn’t make sense for translators to make up any information and Scobie could have understandably decided to remove the names at the last minute…
Click here to see a complete timeline of Prince Harry and Meghan Markle’s feud with the royal family.
Best of SheKnows
Sign up for SheKnows' Newsletter. For the latest news, follow us on Facebook, Twitter, and Instagram.
No comments:
Post a Comment