Thursday, March 21, 2024

JESUS Film Project celebrates 2,100th translation - Mission Network News - Translation

Ecuador (MNN) — The JESUS Film Project celebrates its 2,100th translation of the JESUS Film. This historic translation brings the Gospel to life in the Waorani tribe’s language from Ecuador.

You may recognize the Waorani tribe; their spearing party killed five American Christian missionaries back in 1956.

“We were requested about a year ago to do the Waorani language,” says Chris Deckert, JFP’s Language Studios Director. “They’ve been in the spotlight of missions for many, many years after what happened with Jim Elliot and Nate Saint.”

Redemption comes full circle on multiple fronts. First, the Waorani warrior who killed Nate Saint – Mincaye – later came to Christ.

Deckert poses for a photo with Mincaye’s grandson.
(Photo courtesy of The JESUS Film Project)

“I got to meet his three grandsons, and his older grandson helped translate the Gospel into Waorani at the end of the film premiere.”

Members of the same tribe who martyred five missionaries decades ago are now preparing to introduce their neighboring tribes to Christ.

After premiering the JESUS Film last weekend, JFP staff equipped Waorani believers to be local missionaries. “Twenty of the local leaders receive training on how to show the JESUS Film with a tablet so they could go from village to village on a weekly basis,” Deckert says.

Now, using new tools in the Waorani language, “they can go through Bible studies and understand more about who Jesus is from the Gospel of Luke.”

It’s illegal for Western missionaries to share Christ with certain Amazonian tribes, but the Waorani have full access. Pray they will yield to the Lord’s calling and direction.

“They asked for prayer for God to give them strength and vision to present the Gospel and reach out beyond their own tribe to other tribes,” Deckert says.

“They now have been resourced to go out and share the Gospel [with] other language groups of the Amazon jungle.”

Header and story images courtesy of The JESUS Film Project.

Adblock test (Why?)

Wednesday, March 20, 2024

How Translating a Novel About Emily Dickinson Got Rhonda Mullins Through the Pandemic - Literary Hub - Translation

To make One’s Toilette—after Death
Has made the Toilette cool

“Oh good. We’re in a coffin.” It was my first thought, accompanied by a sense of deep solace, as I sat down to translate Dominique Fortier’s Pale Shadows, her second novel about Emily Dickinson, this one set after the poet’s death.

The novel opens with a scene in which Lavinia, Emily’s sister, is brushing the poet’s hair as she lies in her coffin. It was like slipping my hand into the perfect glove. Was it Dominique’s voice that was generating this sense of coming home? Returning to Emily’s world after a few years away? Or some fathomless familiarity with death, as if the inside of a coffin and the end of a life were known territory to me?

Those first pages were like easing into a warm bath, one with rose petals floating on the surface while the shadow of a stingray flashes below. Dominique’s writing is like velvet, soft and dark, prone to look different depending on how you stroke the nap.

I have no wish to die, never have. All things told, I like this life, despite our current catastrophes of a smoldering pandemic, a planet in flames, and hate hanging in the air like smoke. But I have had two curious incidents that gave me, I felt, a glimpse of the nature of death.

It was a deep knowing that death is the loss of friction. The fallibility of our bodies, the cruelty of our society, all the angst and the ills….there is a lot of friction in this life. This, I know Emily knew.

Both occurred on the water. I am a stand-up paddle boarder, and twice while paddling I have hit some sort of rhythm, once in flat water and once in chop, where it felt like my board was encountering no friction at all. And in the instant that sense of no friction hit, the thought popped into my head, “Oh, I recognize this. I’m dead.”

This was no premonition; no terrible accident ensued. It was a deep knowing that death is the loss of friction. The fallibility of our bodies, the cruelty of our society, all the angst and the ills….there is a lot of friction in this life. This, I know Emily knew. And I suspect Dominique Fortier does too.

Suspense—is Hostiler than Death—
Death—tho’soever Broad,
Is Just Death, and cannot increase—
Suspense—does not conclude—

To say that Pale Shadows is a sequel is not quite right, despite the fact that this is Fortier’s second book about Emily Dickinson. The author, who has won the prestigious Prix Renaudot, among other honors, delicately dug up Emily’s corpse in Paper Houses, her first novel set in the poet’s world. She imagined her life in the form of vignettes, all lightness and darkness. Fortier’s touch was delicate, dancing with Emily rather than dissecting her, as so many people before her have done. She is gentle, more diffuse, as if she is looking at the poet through lace.

The absence of the Witch does not invalidate the spell.

Emily Dickinson has been absent for almost a century and a half, but she has cast a formidable spell, on English majors, on puzzle solvers, on Dominique Fortier, and by extension, on me. The fascination with Dickinson as a literary figure and a woman is inexhaustible and domain-defying. Her life and her myth have launched academic careers, generated biopics, been the inspiration for tarot cards, tote bags, air fresheners and, of course, porn.

My heart sang a little upon reading the ancestry.com announcement that Taylor Swift and Dickinson are sixth cousins, thrice removed. Emily is all zeitgeist, all the time. She has even inspired articles in peer-reviewed medical journals, treatises accompanied by supporting evidence, one refuting a biographer’s speculative diagnosis of epilepsy being at the root of her reclusiveness, another considering what might have been behind her ophthalmological complaints. In our times, a woman must be long dead to receive the medical attention she deserves.

In Pale Shadows, Fortier’s second waltz through Emily’s world, she puts Dickinson back in the ground and turns her imagination to the women around the poet who made the book that brought her poetry and her myth to the light. But by Fortier’s own account, Pale Shadows was not the book she was trying to write. It was the one she couldn’t shake.

At the end of the summer of 2020, she was toiling on a handful of projects, some old, some new, all of them going nowhere. She realized the reason none of them were working was that without knowing it, she had continued to inhabit Dickinson’s world. She sat down to write her way back to Emily that day, but it would be months before she found the answer to the question of how to write Emily now that Emily was dead. The answer came once she stopped searching, as answers so often do: “constructing what comes after death is what we do every day of our existence. It is called continuing to live.”

This latest novel tells the story of the three women who brought Emily Dickinson’s poems to the world: her steadfast sister, Lavinia, her brother’s ambitious mistress, Mabel Loomis Todd, and his grief-stricken wife and Emily’s bosom friend, Susan Gilbert Dickinson. Mabel’s daughter Millicent, a serious-minded child with a second sight for apparitions of the poet, also haunts the pages. Feeling their way through the dark of Emily’s unexpressed wishes and the self-important male world of publishing, they take poems scratched out on bits of paper found in a drawer and turn them into an American literary legacy.

It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down—

As is fitting for our late-pandemic times, Fortier explained in interview upon the release of the book in French that it was not so much a book about death, as about what happens after. It is about what remains, about what people leave behind, about how our lives are transformed when someone dies, and we have no choice but to rebuild.

“What interests me is always the survivors,” she says.

Fortier’s writing over the years has often returned to what makes books appear and endure, their mysterious power over us, and the fragile but necessary character of literature. A book does not end with the author who wrote it, she says. Books are the only things that don’t die, and they may well exist because we die. We wouldn’t need to write if we were eternal.

Fortier is just past fifty, the age Lavinia was when her sister died, and both the author in interview and the character in contemplation compare our passage through life to a labyrinth. Once you reach the centre, you are no further ahead. “Does the second half of existence have to be devoted to trying to find one’s way again, or to getting more thoroughly lost?” she writes. “Do we have to retrace our steps to find the way out of the maze?”

There are snippets of autobiography in Fortier’s novels. In earlier books, she mused about home and motherhood, and in Pale Shadows she turns her introspection to mortality. She writes,

My father died while I was writing these pages. Put this way, you would think it a clear, discrete event, like saying: he hurt himself, he moved, he went on a trip—an act delimited in time, with a clear beginning and end. It was nothing of the sort: he took almost as long to die as I took to write this book; he just finished before me.

In interview, she was moved when discussing narrating the French audio book, as she wants her daughter to be able to hear her voice when she is no longer there, if something should happen to her. Because something happens to all of us, as she puts it. Indeed, it does.

Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust

Perhaps the comfort I took when starting to translate this book came from the time at which I was translating, a summer when travel had resumed after pandemic restrictions were lifted, and people were shouting about lost baggage, when they should have been shouting about lost souls. Perhaps it was communing through Dominique with Emily, a woman who devoted one-sixth of her poems to death.

Perhaps the comfort I took when starting to translate this book came from the time at which I was translating, a summer when travel had resumed after pandemic restrictions were lifted, and people were shouting about lost baggage, when they should have been shouting about lost souls.

Perhaps it was the comfort of the recognition of those who have gone, and those who remain, of what we lose and what endures. And how this is the natural, brutal order of things.

But books endure. And I have seen what it takes to make a book. Except that for the translator, the book appears not as scraps of paper found in a drawer, the way Emily’s poetry was first revealed to Lavinia. It comes fully formed, with the scraps already pulled from the drawer of the author’s mind and sewn together. Then comes the parade of editors, book designers, proofreaders, publicists and readers. Oh, the readers. It is a joyous act of impossible will.

“Little Cousins, Called back, Emily.”

______________________________

Pale Shadows - Fortier, Dominique

Pale Shadows by Dominique Fortier in translation by Rhonda Mullins is available via Coach House Books.



Adblock test (Why?)

Wild ‘crowdsourcing’ helped create the Oxford Dictionary 140 years ago, and ‘grammar nazis’ may not like this story - The Indian Express - Dictionary

Gen Z has recently reclaimed the word “yapping”, which means endlessly talking about things of little substance. The term has emerged through TikTok and caught on as a meme, with people proudly sharing the need to spew out words.

Even beyond talking, it seems that words are everywhere. At the slightest feeling of boredom, an average person today scrolls through their social media apps or texts someone. Word games, too, are booming.

But compared to this omnipresence, words themselves as a concept are rarely discussed – where they came from, who spoke them, and so on. When this does happen, one authoritative figure looms large in the form of The Oxford English Dictionary (OED), the deliverer of definitions and examples.

Advertisement

Only a few years ago, in the pre-smartphone era, looking up the meaning of a word would mean thumbing through a small, fat dictionary that had thousands of words organised alphabetically. Now, one can simply paste a word onto their Google search bar and see the top result.

oxford dictionary definition of trust Blind trust on Google results is a bad idea. But the OED’s definitions are an exception.

That the definitions Google throws up are also sourced from the OED is proof of its continued dominance. Not so humbly, it describes itself as “the last word on words”, and “an unsurpassed guide to the meaning, history, and usage of 500,000 words and phrases past and present, from across the English-speaking world.”

Festive offer

The Oxford English Dictionary’s history goes back nearly 140 years ago and is of a community-level, global effort spanning decades – all in the service of language.

The beginnings of the ‘New English Dictionary’ were humble

The first part of the Oxford English Dictionary was published on February 1, 1884, but it covered only a section of words, beginning with the letter ‘A’. Many years prior, when the project was announced, it was intended to be a more small-scale affair.

Advertisement

In 1857, a proposal was put before London’s Philological Society, involved in the study of language. “The proposal addressed the deficiency of existing English language dictionaries and called for the compilation of a New English Dictionary”, according to the OED website.

slip for oed historical document Slip defining the word ‘flood’, as used to compile the first Oxford English Dictionary. (Photo by Daphne Preston-Kendal/CC BY-SA 4.0 Deed/Wikimedia Commons)

Archbishop and poet Richard Chenevix Trench, scholar Herbert Coleridge, and philologist Frederick Furnivall got to work. They would choose words “from printed sources dating from all periods of the language’s history”.

Also See | The Express Mini Crossword, made for fans of Indian English

For the task, volunteers examined literary texts to find sources and examples of words and shared their findings for possible inclusions. Each word and information related to it – the meaning and origin – would be written on a tiny piece of paper that they called “slips”.

But over the years, progress on the project slowed.

Advertisement

In comes a lifeline: Oxford University, and an ‘eclectic’ editor

The University of Oxford agreed to publish the compiled works in 1879. This, along with the appointment of a new editor named James Murray the year before, would move things along considerably.

james murray diagram for oxford dictionary first edition structure as an editor James Murray knew the OED would be ‘incomplete’ without certain kinds of words. This diagram shows his vocab vision for the first edition.

“As editor of the Dictionary, he rejuvenated the volunteer reading program and established a small team of staff… His children (eventually there were eleven) were paid pocket money to sort the dictionary slips into alphabetical order upon arrival,” the website says.

Murray himself had an unusual path to reaching the Philological Society, not being from an elite background. Though he left school at the age of 14, he would go on to study several languages and serve as a school headmaster. He was awarded honorary degrees from nine universities, including Cambridge and Oxford, after his passing in 1915.

To some contemporaries, he seemed a bit eclectic and reclusive, given his deep interest in spending most of his time on activities related to languages and science. At this second wedding, his close friend and one-time student Alexander Graham Bell – the inventor of the telephone – was the best man.

Advertisement

Dedicated as he was, Murray had a shed built near his house for dictionary work.

The call for ‘crowdsourcing’: Americans, women, JRR Tolkien chip in

margaret murray and jrr tolkien for oed Anglo-Indian scholar Margaret Murray; and (right) a scene from ‘Lord of the Rings’, written by JRR Tolkien. Both icons volunteered to help finish the OED.

Murray expanded the scope of the project, inviting suggestions from volunteers around the world, such as through advertisements and calls to universities. Sarah Ogilvie, a former OED editor and author of the book The Dictionary People: The Unsung Heroes Who Created the Oxford English Dictionary, wrote about one such contributor named Margaret Alice Murray.

Murray was an Anglo-Indian archaeologist, who was living in Kolkata at the time. She was an avid reader of The Times newspaper, which was “distributed throughout the Anglo-Indian community”. The paper also carried Murray’s call for volunteers and was the likely source of her joining the project, to which she’d contribute 5,000 slips.

The volunteers came from all walks of life. Ogilvie wrote, “The story here is one of amateurs collaborating alongside the academic elite during a period when scholarship was being increasingly professionalized; of women contributing to an intellectual enterprise at a time when they were denied access to universities; of hundreds of Americans contributing to a Dictionary that everyone thinks of as quintessentially ‘British’…”

Advertisement

“I was thrilled to discover not one but three murderers, a pornography collector, Karl Marx’s daughter, a President of Yale, the inventor of the tennis-net adjuster, a pair of lesbian writers who wrote under a male pen name…” she added. JRR Tolkien, the author of The Lord of the Rings, was an editorial assistant in the project.

Henry Bradley and co-editors William Craigie and Charles Onions were other notable figures in Murray’s team who would help speed up the work. In 1928, the last part of the dictionary was published.

“Instead of 6,400 pages in four volumes as originally planned, the Dictionary culminated in ten volumes containing over 250,000 main entries and almost 2 million quotations. It was published under the imposing name A New English Dictionary on Historical Principles although it had also come to be known as the Oxford English Dictionary,” the website adds.

In the digital age, the OED has cleverly adapted

rizz and goblin mode definitions oed L-R: ‘Rizz’ (charm) and ‘Goblin Mode’ (self-indulgence without social worries) were the OED’s ‘Word of the Years’ for 2023 and 2022 respectively. (Photo 2 by 大雄鹰/CC BY 4.0 Deed/Wikimedia Commons)

At present, the OED has attempted to keep its relevance in the modern era, in a time when lingo and the English language itself are constantly evolving.

Advertisement

Apart from shifting its information online, the OED keeps updating the lexicon. A BBC report explains that for a word to be added, the current team has to also collect evidence of the word being used, through newspapers, novels and journals.

Oxford also crowns a ‘Word of the Year’, which has also come to symbolise what is happening in the world in a 12-month span. After creating a shortlist, it invites a public vote on the winner. Word of the Year for 2023 was ‘Rizz’, a term popular among younger generations for the ability to attract a partner. Oxford mentioned how the American YouTube and Twitch streamer Kai Cenat helped popularise it, as did TikTok. It reflects an expansion beyond traditional sources, such as newspapers and books, into modern media as sources of new words.

“Our language experts chose rizz as an interesting example of how language can be formed, shaped, and shared within communities, before being picked up more widely in society. It speaks to how younger generations now have spaces, online or otherwise, to own and define the language they use… as Gen Z comes to have more impact on society, differences in perspectives and lifestyle play out in language, too,” it said.

instagram use by gen z Older generations may grumble, but Gen Z’s spaces (Reels, TikTok, gaming sites) will naturally affect the flow of English.

However, there is a risk of such words not standing the test of time. Consider words such as ‘Youthquake’ (2017) or ‘Goblin Mode’ (2022). They may become symbolic of larger trends in a year in terms of politics or social changes, but they are not common in terms of usage over a slightly longer period.

Advertisement

Here lies a challenge for the OED: in a time of virality and trends, deciding what deserves to be commemorated is not easy. Especially, at a time when a multitude of opinions are amplifiable, and one book’s opinion is not particularly sacrosanct.

This flexibility, though, might also be its strength. An article in The Conversation argues that the story of the dictionary’s first contributors “reveals that the English language is not owned by a club or a committee or a university or by people from a particular social class or place. It is a global language in its sources, its reach and its ownership. The language, and the literary and scholarly traditions that were built with it, belong to all of us.” And in that, the OED is but one part.

This story is from Express Puzzles & Games, where we publish a delightful Mini Crossword and other brain games. If you like reading or literature, we invite you to give it a try.

Adblock test (Why?)

In wake of ‘shakti’ controversy, Rahul wants precise Hindi translation of party manifesto - The Times of India - Translation

Call it the “shakti” controversy effect or past experiences, Rahul Gandhi is learnt to have specifically told the CWC meeting on Tuesday that the Hindi translation of party’s manifesto promises including the 25 ‘nyay’ vows should be precise and good, reports Subodh Ghildiyal. It was also warned that BJP would be looking to target the party’s promises.
Sources said the caution from Rahul, which was seconded by Priyanka Gandhi Vadra, came after some members felt that certain words in the English to Hindi translation of “nyay” did not capture the essence of the promises, and should be replaced.

The translation, party sources said, should be done with the help of experts and would require political input, which was a must to capture the spirit of the promises. The technocratic translation often misses out the political sense of a statement or promise. “It should be done with political understanding,” a source said.

The minor intervention at the CWC came in the wake of PM Modi targeting Rahul Gandhi’s speech in Mumbai. While the PM said Rahul spoke about destroying “shakti” which is sacred in Hinduism, Congress accused Modi of twisting the Gandhi scion’s remark. Rahul said he had referred to “shakti” that is represented by corruption and lies, and the cronies who are benefitting in the BJP regime, while the farmers, youth and the common man suffer.

'Muqabla 4 June ko ho jaaega': Modi's fiery response to Rahul Gandhi's 'shakti' remark sparks political showdown


Adblock test (Why?)

Translation AI Agency Lengoo Files for Bankruptcy - Slator - Translation

Lengoo, a Berlin-based language service provider (LSP) which by February 2021 had raised USD 34m from a number of different investors, has filed for bankruptcy, according to regulatory filings with a Berlin court (in German).

Lengoo was founded in 2014 by Philipp Koch-Büttner, Christopher Kränzler, and Alexander Gigga, and began raising external capital around 2018. At the time of bankruptcy filing, Christopher Kränzler was still CEO.

Lengoo initially offered an online platform for automating project management and other administrative tasks. After the first 2018-2021 funding rounds, the company turned its focus to integrating AI technology into its translation offering.

During that main funding period, investors were increasingly confident in machine translation and early AI-enabled technologies, seemingly following each other’s moves in the market. Among them were Lengoo’s investors Redalpine, Creathor Ventures, Piton Capital, Inkef Capital, Techstars, Polipo Ventures, and a number of angel investors.

In 2021, Lengoo said in a press statement that it would use the funds to “build a global presence for […] globally active clients.” They indeed expanded operations to the US, the UK, Scandinavia, and Poland, and continued developing their proprietary translation system. 

Joachim Voigt-Salus has now been appointed as provisional insolvency administrator. Different German news sites put Lengoo’s accumulated losses somewhere between USD 8 and 16m. Slator contacted the company for a comment but has not heard back at time of publication.

Adblock test (Why?)

Tuesday, March 19, 2024

J.K. Rowling Delivers Hilarious Translation Of Woke Trans 'Ally's' X Post - The Daily Wire - Translation

“Harry Potter” author J.K. Rowling delivered a scathing translation of an X post written by a man who claimed to be an LGBTQ “ally” and warned her to delete posts referring to a trans-identifying male as a man.

Rowling exchanged a few posts with an attorney named Rajan Barot, responding first when he advised her to delete posts about a trans-identifying activist who goes by the name India Willoughby in order to avoid running afoul of a new law.

“It comes into force on 1 April 2024 and any posts up after that are amenable to prosecution in Scotland. You are best advised to delete the posts about @IndiaWilloughby as they most likely contravene the new law. Start deleting!” Barot posted.

“If you genuinely imagine I’d delete posts calling a man a man, so as not to be prosecuted under this ludicrous law, stand by for the mother of all April Fools’ jokes,” Rowling replied.

Rowling then took things a step further, sharing another of Barot’s posts along with her take on what it actually meant.

“I am a CIS male and an ally of the LGBTQ+ community,” Barot posted. “All my life I have fought for diversity and equality. I advised two Attorney Generals on race and equality issues and prosecuted on behalf of victims of crime. I know who I am and am proud of what I stand for.”

“‘I am a man who wants to see girls and women stripped of their rights and protections for the benefit of my fellow men,'” the “Harry Potter” author wrote in her translation, mocking Barot. “‘I know this makes me a really good guy and other guys I know agree with me. I am proud of being such a great guy.'”

Rowling followed that up with a post directed at Willoughby, who had complained about getting death threats from Rowling’s fans and supporters.

“Let’s compare what each of us has got over the past five years, @IndiaWilloughby, and see who’s had the greatest number of threats of murder, torture, burning, skinning, rape (in every possible mutation) and assault (again, in every possible variation) from the other’s allies,” Rowling said.

Rowling has long been an outspoken advocate for biological women, which has resulted in wave after wave of online hatred from trans activists and so many death threats that she could “paper the house” with them.

Adblock test (Why?)

The words 'The Simpsons' added to the dictionary - Far Out Magazine - Dictionary

It’s become a popular conspiracy theory to state how The Simpsons has the ability to eerily predict the future. Still, the cultural impact of the titular clan extends far beyond its inadvertent prescience.

Several high-profile creative figures within the show have regularly remarked on its innate capacity to foresee events that don’t come to pass for years, lending it credence or incredulousness along the way, depending on the situation. Not just that, Springfield’s first family quietly managed to infiltrate everyday conversation without a lot of people noticing.

It takes a brave soul to even attempt to read the dictionary from front to back, especially when the list of terms expands on an annual basis. However, regardless of anyone’s familiarity with the increasingly voluminous tome, there aren’t many TV shows to have made a mark on the English language’s foremost collection of everyday terms than Homer, Marge, Bart, and Lisa. Even after 35 years on the airwaves, Maggie still doesn’t speak. Otherwise, she’d have no doubt come up with a couple of soundbites of her own, too.

When pressed to name a single word more closely associated with The Simpsons than any other, Homer’s exasperated and conversationally malleable “D’oh” is more often than not the one that comes to mind first. Is it dictionary-acceptable, though? As it turns out, yes, it is, having been part of the Merriam-Webster edition of the book since as far back as 2001.

A single episode was responsible for two, with the classic 1996 instalment ‘Lisa the Iconoclast’ following the spiky-haired intellectual as she discovers the legend of Jeremiah Springfield is entirely fabricated. Hailed as Springfield’s founder and most iconic historical figure, his quote of “a noble spirit embiggens the smallest man” was intended to be nonsense, but ’embiggens’ made it into the dictionary nonetheless.

In a mind-melting slice of self-awareness, two characters debate whether or not embiggens is even a word, to which one responds by saying that “it’s a perfectly cromulent word”. Again, grammatical nonsense at the time, but still enough to be absorbed into the Merriam-Webster dictionary years down the line.

In 2015, “meh” was lifted from The Simpsons and dropped into the dictionary, too. Did Matt Groening and company come up with the three-letter illustration of ambivalence? Nobody seems to know, but it did crop up in a number of episodes, and nobody else came forward to claim responsibility, so it’ll forever be associated with Homer and his unruly relatives by default.

The borderline blasphemous “Jeebus” is in what the dictionary describes as “a humorous re-spelling of the name of Jesus (often used as an exclamation expressing irritation, dismay, or surprise)”. The portmanteau of “avoision” also made the cut after news anchor Kent Brockman smashed avoidance and evasion together to send the veteran newsman into the Oxford English Dictionary as a result.

Last but by no means least, the self-explanatory “craptacular” was deemed to be a real word thanks to The Simpsons, who by extension have almost certainly been responsible for more violent Scrabble arguments that leave a trail of scattered tiles and broken friendships in their wake than any other fictional family in history.

Related Topics

Adblock test (Why?)