Sunday, February 19, 2023

‘Translation is holy, we have to do it to know each other’: Kannada writer Vasudhendra - The News Minute - Translation

Kannada writer Vasudhendra shares his thoughts about translation and the loneliness of queer life.

Kannada writer Vasudhendra’s recent novel Tejo Tungabhadra marks a shift from his earlier writings, which drew heavily from his personal experiences. The book explores the lives of people in the Vijayanagara Empire, the Portuguese empire, and the Bahmani sultanate. In a conversation with  Professor Arul Mani at Meta, the Literary Festival of St Joseph’s University, Bengaluru, Vasudhendra remembers how after Mohanaswamy was published, all the literature festivals included him either in an LGBTQIA+ panel or asked him to talk about his life as a gay man. “This was frustrating for me because that was my thirteenth book. I was much more than that,” he says.

The writer agreed to be interviewed by a student, Pranav VS over tea at the University. Excerpts from the interview:

P: You speak about literature as a way of escaping the loneliness of queer life. Could you tell us a little about how reading and writing helped make that loneliness bearable for you?

V: After I began working in the IT industry, every year one friend or another would start talking about their girlfriends, marriage, or honeymoon. I realised I was alone. I hadn’t come out to myself yet, so I searched for something to do. The only thing I had was reading. I was a voracious reader as a child. So I tried writing stories and began sending them to other Kannada writers. Interestingly, my first story was very well received. This began healing me. Now if my friends spoke about marriage, it didn’t matter because I had my writing. It’s my lifestyle now. I can look back and see clearly that my queer loneliness was the reason I began writing.

P: Does this idea inform your practice as a counsellor?

V: Not at all, counselling is an act of careful listening. It has nothing to do with preaching. Literature worked for me, but it need not for others.

P: You’ve translated Sriramana’s Mithunam and Jon Krakauer’s Into Thin Air. How does translating compare to creative writing? Which language do you prefer to translate in?

V: Translating from Telugu to Kannada is much easier. They are Dravidian languages, so you even have references for proverbs, but English is not like that. The culture and lingo are different. There are many words that aren’t translatable into Kannada, so it’s extremely challenging. But if a story moves you irrespective of where you come from, then you must translate it.

Translating is like taking a glass of water from the Thames and putting it in our Cauvery. And I also can only take a glass of water from the Cauvery and put it in the Thames. It is not perfect. It's like those soap ads, they will say 'kills 99.99% germs' never 100%. It is the same with translation. But it’s a societal duty for any creative writer. Translation is holy, we have to do it to know each other. If a story moves you, you must bring it to your language.

P: So is there no such thing as a monolingual writer for you?

V: Monolingual writer is a western view. For me, every writer is a translator.

P: You’ve written a lot of your books in Bengaluru traffic. When you stopped going to the office, did it affect your discipline as a writer? Do you miss writing in the car?

V: No, it didn’t. If you want to be an author, you have to find the time. How you find it is left to you. I needed money, but I also wanted to write. So I used those three hours, and I got a fair bit of work done during those times. When I stopped, I had an abundance of time. So I made a schedule.

Once you leave work, you have a lot of time to look after your health. So I give two hours for physical exercise. I eat on time. I read the whole newspaper. And try to read and write for four hours a day. You have to know your priorities well, or it doesn’t work.

P: How has the Kannada literary scene changed after the publication of Mohanaswamy?

V: When Mohanaswamy was published, it created chaos. Many of them got scared because nobody had dared to write so openly about gay life. Even in the English translation, they tried to romanticise it. They were so scared of polyamory. But that was our reality. Why couldn’t I write about it?

It was received poorly at first. Nobody wanted to call me to their events, especially colleges, as they worried that their students might become like me. But now there are more authors writing gay literature every day. Many trans authors have also begun sharing their experiences. 

But interestingly, after Mohanaswamy, straight authors have also begun sharing their experiences. Most people have queer experiences, and it's coming out now. I don’t know how I managed the courage, but when I see other authors suffering from the burden of hiding, I’m very happy that I managed it.

One story I always like telling is about this mother-son duo who are my readers. The mother called me once and said “Vasu, I spoke to my son today and I asked straight away, ‘Are you like Mohanaswamy?’ and he said, ‘No, no, I’m not like Mohanaswamy’”. He’s 30 and unmarried, so she wondered [about his sexuality] after reading my book. But in a traditional family, a mother asks her son if he is gay. Isn’t that revolutionary?

P: We heard that you were working on a new historical novel on the Silk route, could you tell us a little about that?

V: Yes, I’m reading about the Silk route. See, China is projected as an enemy now but that wasn’t so. We had such a tender relationship. We respected each other. A lot of things were exchanged between the two countries. It saddens me to see where we are now. It was not just China, but Afghanistan, Uzbekistan, and Kazakhstan. We all shared such love for each other. This mesmerises me. I don’t know if I can write a novel, but I’m reading about it. If it comes out as a novel...great, if not, I’ll move on to the next thing that fascinates me.

Tejo Tungabhadra and its translations are available across bookstores in Bangalore. 

Pranav is currently pursuing their Masters in English at St Joseph's University, Bengaluru. They like to read and write when they manage to look away from their phone. You can find more of their writing at psychmatteru.wordpress.com

Read: ‘Society is perfect when mothers look for partners for gay sons’: Kannada writer Vasudhendra

Adblock test (Why?)

Saturday, February 18, 2023

17 beautiful foreign words that have no English translation - indy100 - Translation

There are plenty of foreign words we use in English because they lack a proper translation.

Aloha for instance is a Hawaiian word that has spread overseas and is used as a greeting, but the word literally translates as: "breath of presence".

Dr Tim Lomas is a psychologist at the University of East London who has been investigating how positive feelings and well-being are expressed in other languages.

In a paper for the Journal of Positive Psychology, Dr Lomas described the aims of his research:

"First, it aims to provide a window onto cultural differences in constructions of well-being, thereby enriching our understanding of well-being. Second, a more ambitious aim is that this lexicon may help expand the emotional vocabulary of English speakers (and indeed speakers of all languages), and consequently enrich their experiences of well-being."


The paper is the end result of the Positive Lexicography Project which is an online glossary of hundreds of untranslatable words, and the list is still growing.

Dr Lomas stresses that the list is a work in progress. They're words and phrases that are used in a positive sense (happiness, joy, skill, relationships). The feelings and situations described are often immediately recognisable as something positive yet only one language has created a single word for these universal emotions.

Here are some of our favourites:

Abhisar (अभिमान)

(Bengali, n.): lit. 'going towards'; a meeting (often secret) between lovers / partners.

Chai pani (चाय पानी)

(Hindi/Urdu, n.): lit. 'tea and water'; favours or money given to someone to get something done (similar to a 'bribe', but without a negative connotation).

Cwtch

(Welsh, n.): to hug, a safe welcoming place.

Fjellvant

(Norwegian) (adj.): Being accustomed to walk in the mountains.

Gumusservi

(Turkish, n.): the glimmering that moonlight makes on water.

Kvell

(Yiddish, v.): to feel strong and overt (expressed) pride and joy in someone's successes.

Mерак

(Serbian, n.): pleasure derived from simple joys.

Morgenfrisk

(Danish, adj.): feeling rested after a good night's sleep.

Nakama (仲間)

(Japanese, n.): best friend, close buddy, one for whom one feels deep platonic love.

Samar (سمر)

(Arabic, v.): to sit together in conversation at sunset/ in the evening.

Sólarfrí

(Icelandic, n.): sun holiday, i.e., when workers are granted unexpected time off to enjoy a particularly sunny/warm day.

Sprezzatura

(Italian): nonchalance, art and effort are concealed beneath a studied carelessness.

Sobremesa

(Spanish, n.): when the food has finished but the conversation is still flowing.

Suaimhneas croi

(Gaelic, n.): happiness / contentment on finishing a task.

Toska (тоска)

(Russia, n.): longing for one’s homeland, with nostalgia and wistfulness.

Waldeinsamkeit

(German, n.): mysterious feeling of solitude when alone in the woods.

Whakakoakoa

(Māori, v.): to cheer up.

For the full lexicography see Dr Lomas' site here.

Have your say in our news democracy. Click the upvote icon at the top of the page to help raise this article through the indy100 rankings.

Adblock test (Why?)

Friday, February 17, 2023

Standard written Estonian language dictionary to be released in 2025 - ERR News - Dictionary

Last year, many linguists and teachers were confused about the EKI's plans and the future of the dictionary. There was criticism that the institute of the Institute of the Estonian Language no longer devotes sufficient attention on spelling guidelines, as it is unclear whether words and expressions in the dictionary adhere to the written language standard.

Minister of Education and Research Tõnis Lukas (Isamaa) asked the institute to develop an action plan, which has now been approved. The plan has also been approved by the ministry's language council (Keelenõukogu).

"This is what we have done to clear up these misunderstandings. We have worked very hard to provide answers to all questions," Tavast said. Tavast said that the new spelling dictionary will be published online and in print in 2025.

"The ÕS has been composed essentially the same way for decades, and this continues to be our daily work. Historically, drafter teams have varied in size; the ÕS 18 team consisted of five people; presently, there are 12 drafters and many more participating in the discussions," Tavast said.

Language is evolving

Tavast said that the fact that the way of speaking and the rules of language change, as well as the fact that this ongoing change agitates some people, is not unique to the Estonian language; each generation criticizes the language of the next in every language.

"What we now regard as the cleanest and most beautiful written language was actually a colloquialism of a previous generation's youth. Languages are constantly evolving; language would cease to exist if it stopped evolving. In the same way as organisms. If the cells stop renewing themselves the organism dies. Likewise, if language does not adapt to its users' ever-increasing expressive needs, it will fade. In fact, neither Latin nor Sanskrit are undergoing any change at this time."

Tavast said that the purpose of the written language standard is to harmonize the core of the written language so that communicating on the most important issues is as simple as possible. "Linguistics is now so widely understood that a perfectly accurate comprehension is known to be impossible. The wording of the law demonstrates this. For example, the existence of the judiciary demonstrates that laws are not unambiguous. If laws were completely understandable, we would be merely reading them. Judges are in the business of interpreting the law, and many core documents can be construed in multiple ways. We strive to make interpretation as straightforward as possible," he said.

The written language standard is not that well known

Tavast said that the written language standard is only required for official documents for state and municipal government activities and not in schools, for example.

"The school has decided that it will adhere to this standard. Nonetheless, it is widely acknowledged that even the most educated linguists are incapable of acquiring a detailed and thorough understanding of the norm. Even eminent specialists would doubt if such a uniform standard exists in Estonian. The same is true for native language instructors and literary critics. Frequently, a grammatical rule in the ÕS is not that well known," he explained

Tavast said that the task of the EKI is to improve the recognition and accessibility of the standard.

The EKI has been heavily criticized for its online portal Sõnaveeb, which combines word forms from many dictionaries.

According to Tavast, the confusion stems primarily from the abundance of options. It is usually best to use the most recent official spelling when writing a final report, for example.

The previously used spelling of terms, however, cannot be considered incorrect.
"For the past 40 years, Estonian linguists have held that no previous spelling is incorrect," Tavast added.

If you want to know more about contemporary Estonian, you can review the dictionary published on the online portal Sõnaveeb," Tavast said.

--

Follow ERR News on Facebook and Twitter and never miss an update!

Adblock test (Why?)

Telegram Gains Real-Time Chat Translation, New Group Admin Controls, and More - MacRumors - Translation

Telegram Messenger this week released a new update for iPhone and iPad that adds a new chat translation feature, network usage statistics, new emoji features, and more.

telegram app icon
Telegram channels have become very popular with groups of various nationalities and languages, and with the arrival of Telegram v9.4.2, if you're a Premium user, it's now possible to translate entire chats in real time as you scroll them or receive new messages.

If you administrate your own groups, this update means you can now control whether group members can send nine different types, like Photos, Voice, and Video Messages. It's also now possible to quickly create group and profile pictures from animated emoji and stickers with a new Set Emoji option.

Elsewhere, there's a new Network Usage section in Settings that allows you to check how much of your data was spent on Telegram, and it's now possible to adjust which media should be automatically saved to your Camera Roll from chats, based on size, type, and source.

As for what's new in the world of emoji: There are new emoji and sticker filters like "love" and "celebration" to help you quickly find the ones you want, and premium users can check out trending emoji packs in the emoji panel and zoom in on individual emoji.

Telegram version 9.4.2 is available now on the App Store for ‌‌iPhone‌‌ and ‌‌iPad‌‌, with a new 40% saving for users who pre-pay for a year of Telegram Premium ($39.99).

Popular Stories

In June 2022, Apple previewed the next generation of CarPlay, promising deeper integration with vehicle functions like A/C and FM radio, support for multiple displays across the dashboard, personalization options, and more. Apple says the first vehicles with support for the next-generation CarPlay experience will be announced in late 2023, with at least 14 automakers committed so far. Comm...

Apple Working on Whole New Way to Use iPad at Home

Apple has worked on a docking accessory for the iPad that would allow users to transform the device into a smart home display, similar to Google's approach with the Pixel Tablet, according to Bloomberg's Mark Gurman. Earlier this year, Google announced that it will offer a charging dock for the upcoming Pixel Tablet that allows it to transform into a smart home display like the Nest Hub and...

iPhone Driver's License Feature Coming to These 9 U.S. States

Apple has been slowly rolling out a feature that lets residents of participating U.S. states add their driver's license or ID to the Wallet app on the iPhone and Apple Watch, providing a convenient and contactless way to display proof of identity or age. The feature has only launched in Arizona, Colorado, and Maryland so far, but Apple shared a list of additional U.S. states committed to...

iPhone 15 Pro Again Rumored to Feature Ultra-Thin Bezels Like Apple Watch

The next-generation iPhone 15 Pro and iPhone 15 Pro Max will feature even thinner bezels around the display, similar to the Apple Watch Series 7 and newer, according to an anonymous leaker known as "ShrimpApplePro" on Twitter. In a tweet this week, ShrimpApplePro said additional sources now agree that iPhone 15 Pro models will have thinner bezels following the initial rumor last month. The...

Update Your iPhone Now to Fix Nasty Vulnerability

iPhone users should update to the latest version of iOS to fix a serious security vulnerability, Apple has warned. Apple released iOS 16.3.1 on Monday, February 13 – a small update to fix a range of bugs and issues on the iPhone. The software update includes several minor bug fixes, but the most important part of the update is a fix for an issue with WebKit, Apple's browser engine, that...

10 macOS Tips to Make Your Life Easier

One of the neat things about using a Mac is that macOS features various levels of interaction and customization, but many of us only ever scratch the surface of what's possible. If you regularly perform certain actions on your Mac, often there's another way of doing it that's easier, only it's not so obvious unless someone points it out to you. Subscribe to the MacRumors YouTube channel for ...

Apple Reportedly Planning to Limit iPhone 15's USB-C Port in the Same Way as Lightning

The iPhone 15 and iPhone 15 Pro's USB-C port and accompanying charging cables will feature a Lightning-like authenticator chip, potentially limiting their functionality with Apple-unapproved accessories, a rumor shared on Weibo suggests. The rumor declares that Apple has developed its own variant of USB-C for this year's iPhone 15 lineup and comes from a user who claims to be an integrated...

Adblock test (Why?)

Haryana is hurrying to make courts Hindi-only. Some things are getting lost in translation - ThePrint - Translation

Chandigarh: Haryana is bracing for the humongous task of giving all its civil and criminal courts a full Hindi makeover by 1 April this year. The endeavour will entail re-training hundreds of court staff, conducting language orientation programmes for lawyers, and preparing judges to start giving their verdicts in Hindi rather than English.

The reason for the switch is to make court proceedings more accessible to the Hindi-speaking public, but the existing judicial machinery in the state currently runs largely on English.

All the readers, stenographers, and data entry operators working in the courts were recruited for their command over English, but now they will have to do all their official work in Hindi. Similarly, lawyers will have to be trained to plead and argue in Hindi and judges too will need to transition to the vernacular in their observations and judgments.

With the deadline looming, Haryana chief secretary Sanjeev Kaushal chaired a meeting Monday with senior officials from across departments to prepare a plan to accomplish the mammoth task.

Speaking to ThePrint over the phone, Kaushal said: “We plan to have master trainers in all the districts so that they can impart training to the court staffers. Besides, various departments have been told to upload Hindi translations of Acts and Rules pertaining to them on the website so that the general public is able to understand their meaning.”

The move to Hindi was set in motion last December when Governor Bandaru Dattatreya approved the state government’s proposal to amend the Haryana Official Language Act, 1969.

The amended law makes Hindi the standard language for “courts and tribunals subordinate to the Punjab and Haryana High Court”. It also makes it incumbent upon the state government to “provide the requisite infrastructure and training to the staff within six months of the Haryana Official Language (Amendment) Act, 2020”.

A 13 December state government statement said that the law would apply from 1 April 2023, and that the decision was made so that litigants could get speedy justice in their own language and “not remain speechless during the proceedings”.

The statement also pointed out at a precedent in Punjab, implemented over 50 years ago. In 1969, the Punjab Official Language Act, 1967, was amended to stipulate the use of Punjabi in all the proceedings of civil and criminal subordinate courts in the state.

However, despite the ongoing efforts to prepare for the change in Haryana, implementation is more complex than it seems on the surface, said government officials and judges that ThePrint spoke to.


Also read: Hindi medium in colleges, govt, recruitment exams…and UN — what Shah-led language panel wants


Training courses, new terminology

There are currently 21 district courts in Haryana, according to the website of the Punjab and Haryana High Court. Several other courts come under the jurisdiction of each district court, including sessions courts that hear criminal matters, various civil courts, family courts, and some tribunals.

Each court comes with a small army of staff, not to speak of lawyers, judicial magistrates, and judges. Haryana’s district and other lower courts have as many as 283 judges, going by data on the high court website.

At the Monday meeting chaired by Chief Secretary Kaushal, numerous senior officials put their heads together to review the state’s preparedness for the implementation of the Hindi plan for all these courts and their employees.

File photo of Haryana chief secretary Sanjeev Kaushal | Photo by special arrangement

Among those who attended the meeting were Haryana advocate general Baldev Raj Mahajan, principal secretary of (Information, Public Relations, Language and Culture) Anurag Agarwal, the Chief Minister’s additional principal secretary Dr Amit Agarwal, principal secretary (Higher Education) Vijayendra Kumar, commissioner and secretary (Youth Empowerment and Entrepreneurship) Vijay Singh Dahiya, and Haryana Higher Education Council chairman Prof. BK Kuthiala, and other senior officers and representatives of the Punjab and Haryana High Court.

Speaking to ThePrint after the meeting, Prof Kuthiala said that it has been decided that the Haryana State Higher Education Council will impart Hindi training to the staff of courts and offices.

“We will take the help of colleges and universities of the state for this purpose. First, the training will be started at Panipat as a pilot project. Those who will attend this training programme will be given certificates. Apart from this, the council will also consider short-term courses in translation from English to Hindi language,” he added.

Kaushal told ThePrint that in addition to training programmes for staffers and translations of laws and rules, department officials have been told to prepare Hindi alternatives to the English terminology used in civil and criminal courts.

Changes are afoot for the judge recruitment exams for subordinate courts held by the Haryana Public Service Commission (HPSC) too.

“The HPSC has been urged to include Hindi as a medium, along with English, for the Haryana civil services (judicial branch) examination,” Kaushal said.

“We have also urged the Punjab and Haryana High Court to take necessary steps to provide training to their advocates and staff.”

While the Hindi rule will not apply to the HC, the judges and advocates there have to deal with judgments, pleadings, FIRs, and so on from lower courts. These will soon be in Hindi only, which means HC judges and lawyers also have to brush up their skills.

The chief secretary said that revenue courts in Haryana are already using Hindi as their primary language.

Urdu challenge, steno shortage, translation woes

A senior government official told ThePrint on condition of anonymity that implementing the amended law from 1 April is no simple matter.

“A big challenge before the government is the functioning of revenue courts where Urdu and Persian words are used in abundance. The question now is whether to continue with this terminology or substitute these too with Devanagari terms,” the official said.

He added that most IAS and Haryana Civil Services (HCS) officers favoured continuing with the existing terminology “because they are already conversant with these terms”.

Such terms include ‘abadi deh’, which refers to the inhabited area of a village, ‘mauja’, meaning village, and ‘shajra’, a map showing the boundaries of agricultural fields.

Immediately after coming to power in 2014, Chief Minister Manohar Lal Khattar had announced that the state government would replace Urdu and Persian words from the revenue records. However, this has not happened yet, said a senior advocate who specialises in revenue matters at the Fatehabad district court.

One of the matters discussed in the meeting was the availability of Hindi stenographers to document court proceedings. While it was communicated that the Industrial Training Department is running a one-year course in Hindi stenography in 54 training institutes and that as many of 1,441 students were currently enrolled, there are concerns that there may be serious gaps at least in the short term.

“The biggest challenge that I foresee is the availability of Hindi stenographers,” said an additional district session judge at a Haryana court.

Gurugram district court | Photo by special arrangement

“We already have an acute shortage of stenographers in the courts. With the sudden demand for hundreds of Hindi stenographers, the problem is likely to be compounded,” he explained.

The government official noted that translating court records of ongoing cases was also proving to be an arduous task.

“We tried a few translation apps, but they sometimes change the sense of the sentence almost entirely,” he said.

Judgment dilemmas 

Having to switch to Hindi will be tough for some judges but others might welcome the change, said the additional district sessions judge quoted earlier.

“We have officers who are exceptionally bright in writing judgments in English, but there are others who are just okay with the Queen’s English —  given a choice, they will like to write judgments in Hindi,” he noted.

However, he pointed out that incorporating citations from the Supreme Court and high courts in judgments would present a dilemma from now on.

“All judgments of the Supreme Court and high courts are written in English. These are produced by the contesting lawyers as citations to strengthen their claims because these judgments serve as case law. The judges reproduce excerpts from such citations in their judgments. Now, when the judges of the district courts will write their judgments in Hindi, questions arise about whether they will translate citations into Hindi first,” the judge said.

This, he added, would not just be an “onerous” job, but also ran the risk of changing the meaning of the judgment.

“We sometimes quote Sanskrit shlokas or lines from the Bhagavad Gita in our court orders, but these are very small phrases. The citations are sometimes quite lengthy,” he added.

Question of ‘discrimination’

Will the language shift shut the doors of the Haryana judiciary for those from the non-Hindi belt? According to judicial officers that ThePrint spoke to, the system in Haryana already requires proficiency in Hindi.

“Though the Haryana judicial exam is open to law graduates from across the country, we hardly got any officers from the non-Hindi belt even before the present amendment. This is because clearing an examination in Hindi is mandatory for those appearing for the HCS (Judicial),” said the additional district sessions judge.

“Also, pleadings can still be made in Hindi in the subordinate courts. In fact, a large majority of cases filed in the subordinate courts are in Hindi. The only difference is that now, the courts will also have to pronounce judgments in Hindi, which were earlier being written in English,” he added.

Another judicial officer working as a civil judge (senior division) told ThePrint that the situation was no different from that in Punjab, where Punjabi is the official language in the subordinate courts. Aspirants for judicial services have to clear a paper in Punjabi too.

“Several of our youths have got jobs in Delhi, Rajasthan, Gujarat, and Madhya Pradesh. Likewise, many people from Punjab and Delhi get into judicial services in Haryana,” he added.

On whether the amendment will impact the training of judges in Haryana, another additional district and sessions judge said that Hindi proficiency would get higher priority than it has before.

“Those selected for judicial services have to undergo one-year training in the Chandigarh Judicial Academy before they are asked to preside over courts,” he said. “The only difference this amendment will make is that the judicial academy will need to appoint officers who are well versed in Hindi.”

(Edited by Asavari Singh)


Also read: Can women judges do naagin dance at house party? No, only male judges can flex on Instagram


Adblock test (Why?)

'I Will Not Stop at Just Four Languages' — EU Celebrates Young Translators Award - Slator - Translation

“Gaining a better understanding of each other’s cultures and standpoints is more important than ever today,” remarked Johannes Hahn, Commissioner for Budget and Administration, while congratulating this year’s winners of the European Commission’s Juvenes Translatores competition.

The 27 winners of the 2022-23 young translators’ competition were announced on February 9, 2023 — one from each EU member state. 2,883 pupils from 681 schools participated in the 16th edition of the contest in November 2022. 

An additional 287 pupils received special mentions for outstanding translations. And for the first time since the competition began in 2007, teachers will also be honored for their hard work.

For the competition, pupils can translate between any two of the EU’s 24 official languages. This year, 141 language combinations out of the possible 552 were used, including some less common pairs, such as Spanish to Slovenian and Polish to Danish.

High Achievers

The astounding work done by the young translators was highlighted by the translators and revisers from the Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) who assessed the pupils’ efforts. On social media, the Polish team noted the higher level of translations this year compared to previous years.

Maxence Launay-Querré, translating from English to French, bested 371 other French pupils. France took the top spot as the country with the most competing participants, moving up the ranks from the previous year.

Italy — which had been the most competitive country for several years in a row — had 363 competitors in 2022-23. Ginevra Mingione from Naples snatched the Italian crown with her winning translation from English to Italian.

The country with the third highest participation was Germany, which showcased the linguistic talents of 284 pupils. Paul Möllecken, translating from French, from Brühl near Cologne, emerged victorious in Germany.

European Year of Youth

The theme of this year’s competition focused on the role of young people in shaping Europe, mirroring the 2022 European Year of Youth. According to Johannes Hahn, the source texts included important topics, such as “unity, peace, and a greener future.”

The English source text, titled, ‘Is Age Just a Number?’ followed a text conversation between an 18-year-old boy and his grandmother about the impact of social media and technology, the perception and often negative stereotypes of young people today.

The French text broached whether the EU is doing enough for young people in the form of a round table discussion. The German source text used cloud watching imagery to represent the current political climate in Europe, as part of a chat between two philosophizing friends.

One upshot of Juvenes Translatores is the additional linguistic and cultural events schools and individuals are subsequently involved in. Including visits to local universities offering translation courses, educational exchanges, and the EU’s e-Twinning project.

2023 Slator Game Localization Report Image

Slator Game Localization Report

100-page report on the fast-growing game localization vertical. Includes market size, game development, language tech, GaaS, and in-depth localization process guide.

Former participants have gone on to study translation at higher education institutions, and others have joined the EC’s translation department as a trainee or full-time translator. 

A Word From the Winners

The winners, one from each member state, will gather in Brussels in March 2023 to receive their awards. Before then, Slator spoke with Ginevra Mingione, the 2022 vincitrice from Italy, and Theresa Drexler, the Austrian Königin, both of whom grew up bilingually. 

While Mingione’s mother tongues are Italian and Neapolitan, she has also learned English, Spanish, Latin, and knows basic German and Portuguese. 

Drexler, a native German and Hungarian speaker, learned English and Spanish in school, and told Slator she “will not stop at just four languages.” She would also like to learn French, hopes to transform her passion for languages into a career, and observed that “languages make up a huge part of my identity.”

Mingione and Drexler shared how, although they had never done any formal translation prior to the event, they have often acted as informal interpreters. Drexler described it as an almost automatic consequence of having had the privilege of growing up bilingual.

Mingione said she prepared for the competition by translating previous source texts and described the encouraging yet competitive environment the school and her fellow pupils created during the lead-up: “All of my schoolmates were eager to test themselves and to help each other.” She added, “We encouraged each other to compete as our best selves.” 

Similarly, the group from Drexler’s school met weekly to discuss the art of translation, peer review each other’s translations, and offer suggestions and advice.

Participating in Juvenes Translatores comes highly recommended by the winners. Drexler summed up her experience as, “Exciting, rewarding, and educational.”, highlighting that the competition “allows you to recognise how different languages can be, but that at the core they connect us all.”

Adblock test (Why?)

Thursday, February 16, 2023

Automated translation services help deliver BEC attacks - BetaNews - Translation

Business email compromise (BEC) attacks are a major issue and are reckoned to have accounted for over a third of all financial losses from cyberattacks in 2021.

While not as common as phishing, BEC is a serious threat and it's not just in English-speaking countries. Abnormal Security has identified two groups using executive impersonation to execute BEC attacks on companies worldwide.

The groups -- Midnight Hedgehog, a group engaging in payment fraud, and Mandarin Capybara, a group executing payroll diversion attacks -- have launched BEC campaigns in at least 13 different languages, including Danish, Dutch, Estonian, French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish, and Swedish.

To properly translate email text for more believable social engineering efforts in the past would have required hiring a native speaker. Now though, widely available, accurate translation apps such as Google Translate have lowered the barrier to entry. This means attackers can rapidly scale their efforts, maximizing their reach and launching campaigns across the globe.

Fewer grammatical mistakes and syntax errors mean fewer alarm bells to alert email recipients that something isn't right about a message.

The Midnight Hedgehog group has only been seen to target companies in Europe with non-English messages. Mandarin Capybara though has attacked companies on both sides of the Atlantic. Researchers have observed the group targeting American and Australian companies in English, Canadian organizations in French, and European companies in six languages, including Dutch, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.

You can read more and see details of attack campaigns on the Abnormal Security blog.

Image Credit: Cienpies Design / Shutterstock

Adblock test (Why?)