Subscribe: Apple Podcasts | Spotify | Stitcher | How to Listen
On this week’s episode of the podcast, Gilbert Cruz talks to Juliana Barbassa and Gregory Cowles about the Book Review’s special translation issue, and to Tina Jordan and Elisabeth Egan about the novel “Bridget Jones’s Diary,” which was published in the U.S. 25 years ago this summer.
What makes translation an art? How does a translator’s personality affect their work? Why do we see so many translations from some countries and almost none from others? These are just some of the questions addressed in a recent translation issue of the Book Review, which came about after Cowles noticed “a heavier than usual concentration of very strong literature in translation coming down the pipeline.”
This dovetailed with Barbassa’s interest in translated literature. Before coming to the Book Review, she spent years reporting and editing international news, and says, “I would often find myself turning to the fiction produced in that place” to really get a sense of it.
Also on this week’s episode, Elisabeth Egan and Tina Jordan discuss “Bridget Jones’s Diary,” published in the U.S. 25 years ago this summer. “I discovered, looking back at back into Bridget’s life on the eve of my 50th birthday, she was not as funny to me as she used to be,” says Egan, who wrote an essay about the novel called “Bridget Jones Deserved Better. We All Did.”
We would love to hear your thoughts about this episode, and about the Book Review’s podcast in general. You can send them to books@nytimes.com.
No comments:
Post a Comment