THE 2011 NIV is an outlier among translations of the Numbers passage. When we asked for interviews with the NIV translation team through Biblica, the NIV copyright holder, it sent us a statement pointing to examples of God’s judgment affecting children, including the death of David’s child in 2 Samuel 12 and the children of Achan in Joshua 7.
The English Standard Version (ESV) on the other hand, like most other translations and the 1984 NIV, sticks to a more word-for-word translation: “her womb shall swell, and her thigh shall fall away.”
Vern Poythress, chair of the ESV Oversight Committee, explained the reasoning to me in a phone call from his book-filled home office in a Philadelphia suburb, about a half mile from where he normally would be teaching classes at Westminster Theological Seminary. He’s skeptical of the NIV’s miscarriage interpretation.
“It’s not as if the editors of the NIV are trying to be manipulative. They honestly think that this is a euphemism,” he said, referring to the description of a falling thigh in the original Hebrew. But that translation is based purely on postulation, he said: Other Biblical passages that describe a miscarriage use more direct expressions to make the meaning obvious. The particular Hebrew phrase that appears here doesn’t appear anywhere else in the Bible, leaving little guidance for interpretation.
Either way, “it’s not really parallel to someone using modern abortifacients,” Poythress said. The water’s effect is supernatural, Poythress argues, because it varies depending on whether the woman is guilty or innocent, not on whether she is pregnant.
“Another factor is this special role that God has here: that He Himself is doing a supernatural judgment,” Poythress added: “That doesn’t authorize human beings in general to bring a judgment on other people. … What Christians could say is we believe in protecting the life of the unborn child, but God has a right to take life whenever He wants, and of course He does.”
Dr. Wayne Grudem, general editor of the ESV Study Bible and a research professor at Phoenix Seminary, called the NIV’s version of Numbers 5:27 a “doubtful translation” that rules out “other possible understandings of the verse.”
Grudem talked to me from the landline of his house in Arizona after consulting resources in his home office. He had not heard of using the verse as justification for abortion until I questioned him.
“The problem is that there are two Hebrew words for miscarriage, and neither of them is used here,” Grudem said. “If it meant miscarriage, why not use the common words for miscarriage?” He said the NIV is continuing a pattern that committee has already set: When a passage has several possible meanings, translators select one they think is the most likely. Although it makes the passage seem clearer, it prevents the reader from recognizing the other possible interpretations of the verses.
“It’s a strange expression. So what ‘falls’? Is it the unborn child?” Grudem said. “Who knows what’s going on. It’s all interpretation, and that’s why most translations have gone with just literally saying ‘her thigh shall fall’ and let the reader decide what it means.”
THOUGH THE NIV committee may not have intended to give fuel to pro-abortion arguments in choosing this translation, it’s not just pink-clad protesters flinging the verse at pro-lifers.
In a white-walled room of the South Carolina House of Representatives office building in February, a Democratic opponent of the state’s heartbeat bill quoted the verse during a House Judiciary Committee meeting. Sitting with the other legislators around an oblong, red-brown desk, Rep. Justin T. Bamberg urged others to set aside their personal beliefs when voting on the legislation.
“There are those who say … abortion shouldn’t happen because the Bible doesn’t allow them,” he said. “Well, it depends on which version of the Bible you read.” He pointed to Numbers 5:27 in the 2011 edition of the NIV and its miscarriage description.
In her own discussion with the pro-abortion protester in front of the Supreme Court, Michele Hendrickson noticed something “reckless” about this application of the verse: “It’s telling people we can pull a verse out of context, without research, without consideration of the Bible as a body of work, and without consideration to God’s character and everything we know is constant and true about Him across Scripture.”
Those who profess faith in Christ while supporting abortion have rightly been on the defensive for almost 2,000 years—but as Leah Hickman shows, abortion advocates are weaponizing the New International Version’s translation of one mysterious Old Testament passage.
The 2011 NIV translation breaks with earlier NIVs as well as at least 37 other translations in making three obscure verses—Numbers 5:21, 5:22, and 5:27—suggest that God forces an adulterous woman to “miscarry.” Most of those 37 are like the 2015 New American Standard Bible’s translation: “her abdomen will swell and her thigh will waste away.” Nothing about miscarriage or abortion.
The NIV has a history of fashionable translation. As Daniel Vaca writes in his scholarly Evangelicals Incorporated, in 1997 WORLD exposed “the Stealth Bible,” a previously unpublicized NIV retranslation that bowed to feminist pressure. Under pressure, translators backed off. The NIV’s reputation took a hit and the version lost “market share,” but the NIV is still the best-selling English translation.
The only other translation WORLD found that inserts the word “miscarry” is the relatively little-used Common English Bible, also published in 2011. Four of the five denominations responsible for the CEB—the Episcopal Church, the United Church of Christ, the Presbyterian Church USA, and the United Methodist Church—were abortion proponents. The fifth, Disciples of Christ, wanted abortion to be legal but rare.
The Bible’s many clear pro-life verses include Luke 1:44 and Psalms 51:5 and 139:13, where David says of God, “You knitted me together in my mother’s womb.” Some abortion proponents have tried to turn this into special cases—yes, God knit David and John the Baptist, but not others. Even if that were not such a stretch, it runs up against passages such as Isaiah 44:2, addressed to everyone in Israel: “Thus says the Lord who made you, who formed you from the womb.” —Marvin Olasky
No comments:
Post a Comment