Wednesday, March 31, 2021

Bourbon Dictionary with Taylor Calandro 3-31-2021 | 1045 ESPN - 104.5 ESPN - Dictionary

Taylor Calandro, Wine & Spirits Director from Calandro’s, joined Matt to take your whiskey questions.

Democrats Burn the Dictionary: Why AOC’s Border Newspeak Should Be Ditched - National Review - Dictionary

NRPLUS MEMBER ARTICLE D imly aware that the border crisis is taking a toll on its popularity, the Democratic Party has finally resolved to do something concrete: It is going to burn the dictionary.

Wands outstretched and shouting incantations, prominent Democrats have begun to curse our language. In a livestream performed last night, Alexandria Ocasio-Cortez attempted to change the meaning of the word “surge” in the hope that she might be able to magic away the news from the border. “They wanna say, ‘But what about the surge?’” Ocasio-Cortez said. “Well, first of all, just gut check, stop. Anyone who’s using the term ‘surge’ around …

Urban Dictionary's Latest Addition: "Vaxhole" | 93.1FM WIBC - WIBC - Indianapolis News & Politics - Dictionary

Do you frequently find yourself engaged in the act of shaming others for not wearing a mask?

Are you staunchly opposed to voter I.D. laws but absolutely insistent upon TSA agents having full access to the medical history of private citizens prior to boarding a commercial airliner?

Did you applaud Jenny McCarthy for her “courageous contribution” to a rise in infectious diseases, fiercely argue that children are healthier building “natural immunity” to polio – even if it kills them – yet now proclaim it is every American’s “patriotic duty” to get the Coronavirus vaccine?

If so, dear friend, you’re might be a “vaxhole.”

“Ah, but what is a ‘vaxhole?'” you inquisitively ask!

According to the fine and studious people of the Urban Dictionary, a “vaxhole” is defined as follows:

“VAXHOLE” 

“One who has been fully vaccinated for the COVID-19 virus and brags about it.Two weeks after the second shot and that vaxhole is posting selfies from a Cancun bar.”

Don’t: Be a “Vaxhole.”

Do: Click below to hear more informative tips on this important topic from your friends at the Hammer and Nigel Show.

Latvia's ancient poetry is getting its first major translation - The Economist - Translation

OVER THE years, Swedes, Germans and Russians have all had a go at conquering Latvia and imposing their flavours of Christianity on it. Today Lutherans worship mainly in the country’s west, and Russian Orthodox in the east. But Latvia’s deepest rituals are still inspired by its home-grown brand of paganism. They include wild summer-solstice parties and a national song-and-dance festival every five years.

Listen to this story

Your browser does not support the <audio> element.

Enjoy more audio and podcasts on iOS or Android.

The hymns of this prehistoric faith are folk poems, typically four lines long, called dainas. Thanks to Krisjanis Barons, a folklorist who encouraged Latvians to note down such quatrains in the 19th and early 20th centuries, over a million of them are on file at the national library in Riga, the capital. Some have musical notation, but since dainas follow predictable schemes the tunes tend to be repeated, as in Celtic jigs and reels.

For the past 22 years, Ieva Szentivanyi has been rendering dainas into English. Her first volume was published in 2018 and the second is ready for the press. The rhythm of Latvian is hard to translate, but more difficult is conveying the affection of the language’s diminutive suffixes. The English diminutive of “book” is “booklet”; in Latvian, she explains, it more like a “dearest, sweetest, most beloved book”. Dainas are short, but rich in metaphor and symbolism:

Birch tree, dear, thou art so ample All the way to the ground; Dearest wife, thou art so lovely All the way to deep old age.

Aficionados say this canon of folk poems is as significant as any body of classical literature. Ms Szenivanyi calls them Latvia’s wisdom to share with the world. Some scholars claim a few could date from the Bronze Age: in one a warrior duelling with his sister’s abuser breaks his sword against a gatepost, something an iron weapon would be unlikely to do.

There is one class of daina that Mrs Szentivanyi dares not touch, mythical ones that speak of melting seas and waves of sunshine, which are confusing enough in the original Latvian. She aims to finish 2,000 of them. It is a daunting challenge: as one of her favourite dainas has it, “the words go on and on”.

This article appeared in the Europe section of the print edition under the headline "Folk histories in four lines"

Courtesy Translation: Additional restrictions on sports, commerce, culture and gathering of people – night curfew between 9 p.m. and 5 a.m. in Mainz - DVIDS - Translation

Press Release from the Mainz city government, 30 MAR 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Community Relations

Further restrictions on sports, commerce, culture and gathering of people – night curfew between 9 p.m. and 5 a.m. in Mainz.

Press release: Incidence levels in Mainz exceed limit value of 100 last Sunday – City of Mainz significantly tightens measures to protect the population against coronavirus infections

Yesterday, the administrative staff of the state capital Mainz met again under the leadership of Lord Mayor Michael Ebling and assessed the current developments in the spread of coronavirus infections. Since Sunday, the 7-day incidence - i.e. the number of new infections per 100,000 inhabitants per week - in the state capital Mainz is above the limit of 100 - at the same time the forecasts of the Robert Koch Institute (RKI) assumes further growing values nationwide.

The administrative staff has therefore decided, in accordance with the 18th Corona Control Ordinance of Rheinland-Pfalz (18th CoBeLVO), to take further measures to protect the population against coronavirus infections. These will be published tomorrow, Wednesday with a general decree and will apply starting Thursday, Apr. 1st, 2021, at midnight until at first and including Sunday, Apr. 11th, 2021:

Contacts

Staying in public spaces is only permitted alone or with the members of one’s own household and a person of one other household (children of both households up to and including six years old are not included in the determination of the number of persons).

Night curfew

Leaving one’s apartment or accommodation located in the area of the state capital Mainz and the stay outside one's own apartment or accommodation is generally prohibited daily between 9 p.m. until 5.00 a.m. of the following day.

During the period referred to in the first sentence, staying in the territory of the above-mentioned localities is in principle also prohibited for persons who are not residents there.

Exceptions to these restrictions apply only if there is a valid reason. The main reasons are:

(a) professional activities;
(b) actions necessary to avert an imminent danger to life, limb and property;
(c) the use of urgent necessary medical and veterinary care services;
(d) visiting spouses, partners within the meaning of the Civil Partnership Act, close relatives (within the meaning of Section 1589 paragraph 1 sentence 1 of the German Civil Code), the elderly, the sick or people with restrictions (outside institutions) and the exercise of the right of custody and access in the private sector;
(e) the support and care of persons and minors in need of assistance;
(f) the accompaniment of the dying and persons in urgent life-threatening conditions;
(g) caring for animals, including the walking the animal (only one person);
(h) the pursuit of hunting in order to reduce the risk of the spread of animal disease, in accordance with the hygiene concept of hunting;
(i) the attendance of Easter services.

Businesses and retail

Commercial facilities are closed to customer traffic, unless otherwise specified below. Pickup and delivery services of commercial facilities are permitted upon prior order in compliance with the general protective measures.

Commercial establishments may open if, by prior agreement, individual appointments are made in which only persons belonging to the same household are granted access to the establishment at the same time.
The obligation to register contacts applies for such individual appointments.

If several individual appointments are allocated for one day in a row, a period of at least 15 minutes between the end and the beginning of the individual appointments shall be kept free. The above also applies to libraries and archives.

Excluded from closure are:

- retail establishments for food,
- direct marketers of food,
- beverage markets,
- drugstores,
- baby markets.

In addition, excluded are also:

- booths on farmer’s markets whose supply of goods corresponds to the permitted retail establishments,
- pharmacies, medical centers, health centers,
- gas stations,
- banks and savings banks, post offices,
- laundromats
- newspaper and magazine sales, bookstores,
- tool stores, animal supply markets,
- wholesale,
- flower shops,
- gardening stores, horticultural establishments and horticultural markets.

If an establishment offers other goods or services in addition to the above-mentioned goods or services, this is permitted, provided that the additional range of goods or services is not the focus of the sales assortment or offer.

If the distance between persons cannot be complied with because of the nature of the service, such as in beauty studios, wellness massage salons, tattoo or piercing studios and similar establishments, the activity is prohibited.

Medical-hygienic services

Services intended for medical or hygienic reasons, such as those provided by:

- opticians,
- hearing aid acousticians,
- hairdressers,
- foot care and podiatric,
- for physical therapy, occupational and logo therapies,
- in rehabilitation sports and functional training (within the meaning of Section 64 paragraph 1, number 3 and 4 of the Ninth Book of the Social Law Code).

Only those services of the hairdressing trade may be provided where compliance with the mask obligation is possible. Hairdressers have to control access by prior appointment. For all offers, the distance requirement must be observed between customers.

The mask requirement applies if the type of service permits, provided that a medical face mask (surgery mask) or a mask of the standards KN95/N95 or FFP2 or a comparable standard is to be worn. In addition, the obligation to register contacts applies.

Gastronomy

Dining facilities inside and outside are closed.

Sports
Training and competition in amateur and leisure sports in team sports and in contact sports are prohibited.
Individual training in amateur and leisure sports on and in all public and private uncovered sports facilities is only permitted outdoors and only alone, in pairs or with persons belonging to one’s own household.
In addition, the distance requirement applies.

Cultural institutions, museums
Museums, exhibitions, galleries, memorials and similar facilities remain closed.

Regulation on additional sales outlets
Outlets and similar establishments, in particular gas stations, kiosks, retail shops and supermarkets, are prohibited from selling alcoholic beverages between 9 p.m. and 6 a.m.
By way of derogation from Section 3 No. 2 of the Rheinland-Pfalz Shop Opening Act, sales outlets close no later than 9 p.m.
On the basis of the Infection Protection Act, in agreement with the Ministry of Social Affairs, Labor, Health and Demography of the State of Rheinland-Pfalz and the local health office, the state capital Mainz therefore will issue a corresponding general decree for these measures, which will be announced on Wednesday, 31 March 2021 and thus will enter into force on Thursday, Apr. 1st, 2021, midnight. The general decree will initially apply until the end of Apr. 11th, 2021.
Lord Mayor Michael Ebling said: "The additional significant increase in infection rates, not least due to the British mutation, shows us that the coronavirus pandemic is far from over and that we must continue to exercise the utmost care and caution. The measures are being taken to protect all citizens - and we are all demanding concessions. I appeal to everyone: please observe the strict guidelines, continue to adhere distance and hygiene rules at all times, avoid meetings and accept the curfews that have been imposed, as have been and will be accepted in other cities and states. This approach is in line with the agreements made by the federal and state governments to apply the 'emergency brake' with incidence levels over 100. This is a time of sacrifices, but that is the only way we can protect our neighbors, our families, from contagion and help reduce the number of infections. However, the increasing number of vaccinations and rapid tests will contribute to the improvement of the situation in the long term. Until then: Stay disciplined and remain patient."

The administrative staff of the state capital Mainz will continue to monitor the development of coronavirus infections continuously and will adapt the measures accordingly. The administrative staff shall meet at close intervals.

Up-to-date information from the Mainz City Council on the protective measures to control coronavirus infections under https://ift.tt/3fsgj7b.

Source: https://ift.tt/2OeQ1ds

Date Taken: 03.31.2021
Date Posted: 03.31.2021 11:08
Story ID: 392682
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 12
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

NEC and Sumitomo Introduce Translation App for Multilingual Workplaces - Mobile ID World - Translation

NEC and Sumitomo Mitsui Construction have unveiled a new translation system that is designed to facilitate communication in settings in which multiple languages are being spoken. The system has already been deployed in Sumitomo’s DoKoMinaPhone smartphone application, which will initially be marketed to organizations in the construction industry.

NEC and Sumitomo Introduce Translation App for Multilingual Workplaces

According to NEC, the new system is noteworthy because it introduces a broadcast function that allows someone to make an announcement to an entire workplace, knowing that the message will be translated and received in each listener’s preferred language. The system currently offers support for Japanese and English, though NEC is planning to add additional languages to the platform in the months and years ahead.

With the DoKoMinaPhone app, users can use their phone to record a voice message. The app will then translate that message, using a neural translation engine that mimics the sound of human speech. The app will also create a text version of the original message and its translated counterpart. For those interested, the app can reverse translate the text message back to the original language so the sender can confirm that the translation is correct.

The neural engine that powers the system comes courtesy of the National Institute of Information and Communications Technology (NICT). The app uses QR codes to make it easy for new employees to join pre-set working groups.

NEC will use feedback from early deployments to refine the app over time. The company is already planning to add a hands-free utility, and improve the system’s vocabulary to better deal with industry-specific terms and phrases.

The new app expands on NEC’s existing relationships with various Sumitomo entities. The Sumitomo Mitsui Financial Group used NEC’s facial recognition technology in a payments trial in 2016, while Sumitomo Electric has worked with NEC to develop technologies for connected cars. Financial Group CEO Jun Ohta also joined the NEC Board of Directors in March of 2020.

Courtesy Translation: Administrative staff: Avoid contacts and take quick tests - DVIDS - Translation

Official press release from the state capital Wiesbaden, 31 March 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, USAG Wiesbaden Public Affairs

Administrative staff: Avoid contacts and take quick tests

Lord Mayor Gert-Uwe Mende as well as Mayor and health department head Dr. Oliver Franz appeal to all Wiesbadeners to continue to reduce personal contacts with other people – especially during the upcoming Easter holidays. "Although there is no officially extended Easter rest, the holidays offer the opportunity to contribute to the containment of infection through responsible behavior – especially by reducing contacts," said Mende and Dr. Franz. Contacts outside the home should be restricted and, if possible, limited to a constant group of people.

Regular or event-related quick-tests also make an important contribution to breaking infection chains. However, even these tests are always only a snapshot, so they do not replace contact avoidance, adherence to hygiene rules and the requirement to wear a mask. The administrative staff reminds that there are currently quick test centers in a total of eleven locations in the state capital Wiesbaden. These centers are spread over the city. In addition, many pharmacies offer quick tests. The locations, the operators and further information can be found on the city's homepage under www.wiesbaden.de. According to the test regulation, every citizen is entitled to at least one quick test per week. This right also applies to persons of foreign nationality, even if they are only temporarily present here. The costs for the tests are borne by the federal government, the settlement is made via the health insurance association. "Corona tests are essential in containing the pandemic. Get tested," say Mende and Dr. Franz. "We ask all Wiesbadeners to continue to be patient and thank them for their understanding. Please follow the measures and wear a mouth-nose cover."

The state capital Wiesbaden and the Wiesbaden fire department continue to ask not to call the emergency number 112 if you have any questions about the coronavirus. The information hotline of the Health Department can be reached by phone at (0611) 312828; Monday to Friday from 8 a.m. to 12 p.m. and from 1 p.m. to 4 p.m. and on weekends from 9 a.m. to 1 p.m. The Hessen-wide Corona hotline can be reached by calling (0800) 5554666. Vaccination dates cannot be schedule by calling these two numbers. Online, the state informs about the vaccinations under https://ift.tt/2PnvbJm. Up-to-date information on the topic of Corona is also available at wiesbaden.de/coronavirus.

Source: https://ift.tt/3djroom

Date Taken: 03.31.2021
Date Posted: 03.31.2021 11:08
Story ID: 392687
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 5
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Democracy should be last word in Mamata's dictionary: BJP - Yahoo India News - Dictionary

New Delhi, Mar 31 (PTI) Slamming West Bengal Chief Minister Mamata Banerjee, the BJP on Wednesday said that democracy should be the last word in her dictionary as it hit back at her following her letter to opposition leaders against the Narendra Modi government's alleged assault on democracy. 'Democracy should be the last word in @MamataOfficial & @AITCofficial dictionary. Their cadre attack @BJP4Bengal candidates, intimidate voters, capture booths, block all hoardings and at the end leaders preach Democracy,' BJP general secretary (organisation) B L Santhosh tweeted. The sharp attack by Santosh came following Banerjee's letters to non-BJP leaders, expressing serious concern over alleged 'assaults' by the BJP and its government on democracy and constitutional federalism of India. Ahead of the second phase of polls in the state, Banerjee's letter, which was released by the TMC on Wednesday, seeks to drum up support from opposition leaders by highlighting how non-BJP states have suffered due to the saffron party-led Centre's actions. PTI KR PYK PYK

Bible translation organisations join to “make God's Word accessible to all by 2033” - Evangelical Focus - Translation

Ten of the world’s leading Bible translation organisations have recently launched the “I Want to Know” campaign, which aims to “make God's Word accessible to all people by 2033”.

This alliance of Bible translation partners is called IllumiNations and includes the American Bible Society, Biblica, Deaf Bible Society, Lutheran Bible Translators, Seed Company, SIL International, United Bible Societies, The Word for the World, Pioneer Bible Translators and Wycliffe Bible Translators USA.

According to IllumiNations, over 1 billion people lack access to God’s Word in their language, 3,800 language communities worldwide do not have a complete Bible, and more than 2,000 of those languages do not have a single verse of Scripture translated yet.

The project hopes that “95% of the world’s population will have access to a full Bible, 99.96% will have access to a New Testament and 100% will have access to at least some portion of Scripture in 12 years”.

“Imagine your life if you didn’t know the Truth. Didn’t know the unconditional love of Jesus. Didn’t know the life-altering Word of God, because it didn’t exist in your language. That’s the grim reality for over one billion people around the world”, says the campaign.

And it adds: “We are on a mission to change that, because knowing the Truth changes everything”.

Bible translation organisations join to “make God’s Word accessible to all by 2033”

  A scene of the campaign. / Illuminations.
 

According to its creators, the "I Want to Know" campaign is the largest Bible translation campaign introduced on social and digital media and it shows testimonies of 6 people who don't yet have access to the full Bible in their own language.

Participants in the initiative can sponsorone Bible verse translated in a language awaiting God’s Wordfor $35. They are also encouraged to post the Bible verse they “want the world to know” on social media using the hashtag #IWTKBible.

“The translators are in place, the strategy is in place, and with support from Christians across the U.S. and around the world, we can help every single person on earth access Scripture in the language they understand best”, pointed out Bill McKendry, campaign creative director.

Mart Green, ministry investment officer at retail company Hobby Lobby, rallied with resource partners and translation agencies to form illumiNations in 2010, with the goal of translating the Bible into every language for all people, “a 'Goliath' of biblical proportions for generations".

"But now we are on the brink of a giant slingshot; every person can have at least a portion of the Bible in their own language within the next 12 years", he added.

According to Green, “no other Scripture translation project in history has been this ambitious or this well-coordinated, and never before have translators had the ability through technology and software to supercharge translation at such a rapid pace. The strategy, the people and the technology are in place to make it happen”.

“Can you imagine not having the Bible in English, or your native language? One billion people still don’t know what God’s Word has to say to them. We can help fulfil the Great Commission and eradicate ‘Bible poverty’ in this generation”, concluded Green.
 

Published in: Evangelical Focus - culture - Bible translation organisations join to “make God’s Word accessible to all by 2033”

Should White Writers Translate a Black Author’s Work? - The New York Times - Translation

Students in U.S. high schools can get free digital access to The New York Times until Sept. 1, 2021.

Do you ever read books, plays or short stories that have been translated from another language? Have you ever read a book for school that was translated, such as “The Stranger” by Albert Camus, “The Diary of a Young Girl” by Anne Frank, “Don Quixote” by Miguel de Cervantes, “Madame Bovary” by Gustave Flaubert, “Siddhartha” by Herman Hesse or “A Doll’s House” by Henrik Ibsen?

When reading translated works, have you ever thought about the choices the translator made about language and sentence structure, and how those might affect the message of the story, play or poem? Have you ever thought about the translator’s identity? How much do you think a translator’s race, ethnicity, nationality, gender or ability has to do with the translation?

In “Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators,” Alex Marshall writes about a debate in Europe about who should be asked to translate work by writers of color. (If you haven’t read Ms. Gorman’s poem, you can read the transcript here.)

Hadija Haruna-Oelker, a Black journalist, has just produced the German translation of Amanda Gorman’s “The Hill We Climb,” the poem about a “skinny Black girl” that for many people was the highlight of President Biden’s inauguration.

So has Kubra Gumusay, a German writer of Turkish descent.

As has Uda Strätling, a translator, who is white.

Literary translation is usually a solitary pursuit, but the poem’s German publisher went for a team of writers to ensure the poem — just 710 words — wasn’t just true to Gorman’s voice. The three were also asked to make its political and social significance clear, and to avoid anything that might exclude people of color, people with disabilities, women, or other marginalized groups.

For nearly two weeks, the team debated word choices, occasionally emailing Ms. Gorman for clarifications. But as they worked, an argument was brewing elsewhere in Europe about who has the right to translate the poet’s work — an international conversation about identity, language and diversity in a proud but often overlooked segment of the literary world.

“This whole debate started,” Gumusay said, with a sigh.

It began in February when Meulenhoff, a publisher in the Netherlands, said it had asked Marieke Lucas Rijneveld, a writer whose debut novel won last year’s Booker International Prize, to translate Gorman’s poem into Dutch.

Rijneveld, who uses the pronouns they and them, was the “ideal candidate,” Meulenhoff said in a statement. But many social media users disagreed, asking why a white writer had been chosen when Gorman’s reading at the inauguration had been a significant cultural moment for Black people.

Three days later, Rijneveld quit.

Then, the poem’s Catalan publisher dropped Victor Obiols, a white translator, who said in a phone interview his publisher told him his profile “was not suitable for the project.”

Literary figures and newspaper columnists across Europe have been arguing for weeks about what these decisions mean, turning Ms. Gorman’s poem of hope for “a nation that isn’t broken, but simply unfinished” into the latest focus of debates about identity politics across the continent. The discussion has shone a light on the often unexamined world of literary translation and its lack of racial diversity.

Students, read the entire article, then tell us:

  • What is your reaction to the debate in Europe? Do you think white writers should translate a Black author’s work? How much does a translator’s racial identity matter? Should other aspects of identity beyond race — class, political views, ability, religion, nationality — be taken into account when publishers are deciding who should translate a written work?

  • How would you describe the work and responsibility of a translator? Is he or she obligated to stay true to the exact words, phrases, meanings and intentions of the original writer? Or do you think it is important for the translator to find ways for those same words and meanings to translate not only linguistically, but also culturally, to the audience he or she is writing for?

  • Think about the language or languages you speak: What are some of the nuances — vocabulary, dialect and grammar use — that could be changed or lost as a result of a translation? If you speak multiple languages, what are some of the limitations or differences in language that make translation difficult? The featured article uses gendered language as one example, but what are others that you can think of?

  • The American Literary Translators Association argued that the framing of this debate is false: Instead of “whether identity should be the deciding factor in who is allowed to translate,” the real problem is “the scarcity of Black translators.” Do you agree or disagree? Why?

  • Some countries have asked musicians or rappers to translate Ms. Gorman’s poem. What do you think about this approach? Do you think that people who are not necessarily professional translators could, or should, be invited to translate work? What are some of the advantages and disadvantages of taking this route?

Tuesday, March 30, 2021

West Michigan ad agency announces Bible translation campaign - grbj.com - Translation

HAVEN | a creative hub’s campaign will give people the opportunity to sponsor the translation of one or more Bible verses in partnership with one of the 3,800 language communities worldwide that don't yet have a complete Bible. Courtesy HAVEN

In partnership with illumiNations, an alliance of the world’s leading Bible translation organizations, a Grand Haven-based advertising agency rolled out the “I Want to Know” campaign.

HAVEN | a creative hub’s campaign will give people the opportunity to sponsor the translation of one or more Bible verses in partnership with one of the 3,800 language communities worldwide that don’t yet have a complete Bible.

“Can you imagine not having the Bible in English or your native language?” said Mart Green, ministry investment officer at Hobby Lobby and avid supporter of the illumiNations Bible translation movement. “One billion people still don’t know what God’s word has to say to them. We can help fulfill the Great Commission and eradicate Bible poverty in this generation.”

The goal of the campaign is that 95% of the world’s population will have access to a full Bible, 99.96% will have access to a New Testament and 100% will have access to at least some portion of Scripture by 2033.

“The goal of translating the Bible into every language for all people has been a Goliath of biblical proportions for generations,” Green said. “But now, we’re on the brink of a giant slingshot; every person can have at least a portion of the Bible in their own language within the next 12 years.”

To accomplish that goal, participants in the I Want to Know campaign can sponsor one translated verse of Scripture for $35.

Individuals also can post the Bible verse they “want the world to know” on social media using the hashtag #IWTKBible.

“The translators are in place, the strategy is in place and with support from Christians across the U.S. and around the world, we can help every single person on earth access scripture in the language they understand best,” said Bill McKendry, campaign creative director, founder and chief creative officer of HAVEN.

Python Guide to HiSD: Image-to-Image translation via Hierarchical Style Disentanglement - Analytics India Magazine - Translation


The image-to-Image translation is a field in the computer vision domain that deals with generating a modified image from the original input image based on certain conditions. The conditions can be multi-labels or multi-styles, or both. In recent successful methods, translation of the input image is performed based on the multi-labels and the generation of output image out of the translated feature map is performed based on the multi-styles. The labels and styles are fed to the models via texts or reference images. The translation sometimes takes unnecessary manipulations and alterations in identity attributes that are difficult to control in a semi-supervised setting.

Chinese researchers Xinyang Li, Shengchuan Zhang, Jie Hu, Liujuan Cao, Xiaopeng Hong, Xudong Mao, Feiyue Huang, Yongjian Wu and Rongrong Ji have introduced a new approach to control the image-to-image translation process via Hierarchical Style Disentanglement (HiSD).

HiSD breaks the original labels into tags and attributes. It ensures that the tags are independent of each other, and the attributes are mutually exclusive. While deploying, the model first looks for the tags and then the attributes in a sequential manner. Finally, shapes are defined by latent codes extracted from reference images. Thus improper or unwanted manipulations are avoided. The tags, the attributes and the style requirements are arranged in a crystal-clear hierarchical structure that leads to state-of-the-art disentanglement performance on many public datasets.

Tags, attributes and styles in HiSD
Hierarchical representation of tags, attributes and styles in HiSD

HiSD processes all the conditions (i.e., tags, attributes and styles) in an independent strategy so that they can be controlled alone or on inter-conditions or intra-conditions. The model extracts styles easily from the reference images by converting them into latent codes and Gaussian noises. It adds the style to the input image without affecting its identity or other styles, tags and attributes.



hisd
The multi-style task with the HiSD without any loss in identity
hisd
Multi-attribute task with the HiSD without any loss in identity
HISD
Multi-tag task with the HiSD without any loss in identity

Python implementation of HiSD

HiSD needs a Python environment and PyTorch framework to set up and run. Usage of a GPU runtime is optional. Pre-trained HiSD can be loaded and inference may be performed with a CPU runtime itself. Install dependencies using the following command.

!pip install tensorboardx

The following command downloads the source codes from the official repository to the local machine. 

!git clone https://github.com/imlixinyang/HiSD.git

Output: 

Change the directory to content/HiSD/ using the following command.

%cd HiSD/

Download the publicly available CelebAMask-HQ dataset from the google drive to the local machine to proceed further. Ensure that the train images are stored in the directory /HiSD/datasets and their corresponding labels are stored in the directory /HiSD/labels. The following command preprocesses the dataset for training.

!python /content/HiSD/preprocessors/celeba-hq.py --img_path /HiSD/datasets/ --label_path /HiSD/labels/ --target_path datasets --start 3002 --end 30002

The following command trains the model and fits the model configuration to the machine and dataset. It creates a new directory under the current path named ‘outputs’ to store its outputs.

!python core/train.py --config configs/celeba-hq.yaml --gpus 0

Once the dataset preprocessing and the model checkpoint restoration are finished, they can be used for similar applications. A sample implementation is carried out with the following simple python codes. First, import the necessary modules and libraries.

 %cd /content/HiSD/
 from core.utils import get_config
 from core.trainer import HiSD_Trainer
 import argparse
 import torchvision.utils as vutils
 import sys
 import torch
 import os
 from torchvision import transforms
 from PIL import Image
 import numpy as np
 import time
 import matplotlib.pyplot as plt 

Download the checkpoint parquet file from the official page using the following command.

!wget --load-cookies /tmp/cookies.txt "https://docs.google.com/uc?export=download&confirm=$(wget --quiet --save-cookies /tmp/cookies.txt --keep-session-cookies --no-check-certificate 'https://docs.google.com/uc?export=download&id=1KDrNWLejpo02fcalUOrAJOl1hGoccBKl' -O- | sed -rn 's/.*confirm=([0-9A-Za-z_]+).*/\1\n/p')&id=1KDrNWLejpo02fcalUOrAJOl1hGoccBKl" -O checkpoint_256_celeba-hq.pt && rm -rf /tmp/cookies.txt

Output:

Move the checkpoint parquet file to the /HiSD directory using the following commands.

 %cd /content/
 !mv checkpoint_256_celeba-hq.pt HiSD/ 

Load the checkpoint and prepare the model for inference using the following codes.

 device = 'cpu'
 config = get_config('configs/celeba-hq_256.yaml')
 noise_dim = config['noise_dim']
 image_size = config['new_size']
 checkpoint = 'checkpoint_256_celeba-hq.pt'
 trainer = HiSD_Trainer(config)
 # assumed CPU device
 # if GPU is available, set map_location = None
 state_dict = torch.load(checkpoint, map_location=torch.device('cpu'))
 trainer.models.gen.load_state_dict(state_dict['gen_test'])
 trainer.models.gen.to(device)
 E = trainer.models.gen.encode
 T = trainer.models.gen.translate
 G = trainer.models.gen.decode
 M = trainer.models.gen.map
 F = trainer.models.gen.extract
 transform = transforms.Compose([transforms.Resize(image_size),
                                 transforms.ToTensor(),
                                 transforms.Normalize((0.5, 0.5, 0.5), (0.5, 0.5, 0.5))]) 

Define a function to perform the image-to-image translation.

 def translate(input, steps):
     x = transform(Image.open(input).convert('RGB')).unsqueeze(0).to(device)
     c = E(x)
     c_trg = c
     for j in range(len(steps)):
         step = steps[j]
         if step['type'] == 'latent-guided':
             if step['seed'] is not None:
                 torch.manual_seed(step['seed'])
                 torch.cuda.manual_seed(step['seed']) 
             z = torch.randn(1, noise_dim).to(device)
             s_trg = M(z, step['tag'], step['attribute'])
         elif step['type'] == 'reference-guided':
             reference = transform(Image.open(step['reference']).convert('RGB')).unsqueeze(0).to(device)
             s_trg = F(reference, step['tag'])
         c_trg = T(c_trg, s_trg, step['tag'])
     x_trg = G(c_trg)
     output = x_trg.squeeze(0).cpu().permute(1, 2, 0).add(1).mul(1/2).clamp(0,1).detach().numpy()
     return output 

The following commands set the desired tags, the attributes and the styles to perform translation. They use in-built example images for translation. Users can opt for their own data images.

See Also

First example inference:

 input = 'examples/input_0.jpg'
 # e.g.1 change tag 'Bangs' to attribute 'with' using 3x latent-guided styles (generated by random noise). 
 steps = [
     {'type': 'latent-guided', 'tag': 0, 'attribute': 0, 'seed': None}
 ]
 plt.figure(figsize=(12,4))
 for i in range(3):
     plt.subplot(1, 3, i+1)
     output = translate(input, steps)
     plt.imshow(output, aspect='auto')
 plt.show() 

Output:

Second example inference:

 input = 'examples/input_1.jpg'
 plt.figure(figsize=(12,4))
 # e.g.2 change tag 'Glasses' to attribute 'with' using reference-guided styles (extracted from another image). 
 steps = [
     {'type': 'reference-guided', 'tag': 1, 'reference': 'examples/reference_glasses_0.jpg'}
 ]
 output = translate(input, steps)
 plt.subplot(131)
 plt.imshow(output, aspect='auto')
 steps = [
     {'type': 'reference-guided', 'tag': 1, 'reference': 'examples/reference_glasses_1.jpg'}
 ]
 output = translate(input, steps)
 plt.subplot(132)
 plt.imshow(output, aspect='auto')
 steps = [
     {'type': 'reference-guided', 'tag': 1, 'reference': 'examples/reference_glasses_2.jpg'}
 ]
 output = translate(input, steps)
 plt.subplot(133)
 plt.imshow(output, aspect='auto')
 plt.show() 

Output:

Third example inference:

 input = 'examples/input_2.jpg'
 # e.g.3 change tag 'Glasses' and 'Bangs 'to attribute 'with', 'Hair color' to 'black' during one translation. 
 steps = [
     {'type': 'reference-guided', 'tag': 0, 'reference': 'examples/reference_bangs_0.jpg'},
     {'type': 'reference-guided', 'tag': 1, 'reference': 'examples/reference_glasses_0.jpg'},
     {'type': 'latent-guided', 'tag': 2, 'attribute': 0, 'seed': None}
 ]
 output = translate(input, steps)
 plt.figure(figsize=(5,5))
 plt.imshow(output, aspect='auto')
 plt.show() 

Output:

Performance of HiSD

HiSD is trained and evaluated on the famous CelebA-HQ dataset with 30,000 facial images of celebrities with labels of tags and attributes such as hair colour, presence of glasses, bangs, beard and gender. The first 3,000 images are used as test images, and the remaining 27,000 images are used as train images. Competitive models are also trained with the same dataset under identical device configurations for enabling comparison. 

hisd
Qualitative comparison of HiSD with the recent state-of-the-arts, SDIT and StarGANv2
HiSD
Qualitative comparison of HiSD with the recent state-of-the-art, ELEGANT

HiSD outperforms the current state-of-the-art models including SDIT, ELEGANT, and StarGANv2, on the FID scale (Frechet Inception Distance), which measures realism & FID scale that measures the disentanglement. 

Note: Images and illustrations other than the code outputs are taken from the original research paper and the official repository.

Further reading


Subscribe to our Newsletter

Get the latest updates and relevant offers by sharing your email.
Join Our Telegram Group. Be part of an engaging online community. Join Here.

Industry-Leading Brands Adopt Translations.com-Adobe Integration for Multilingual Content Management at Record Pace - Business Wire - Translation

NEW YORK & SAN JUAN, Puerto Rico--(BUSINESS WIRE)--Translations.com, the technology division of TransPerfect, the world’s largest provider of language and technology solutions for global business, today announced that more than 30 leading brands have implemented GlobalLink® Connect’s Adobe integrations to manage their global enterprise content in 2020. These integrations allow businesses to leverage GlobalLink's translation workflow management from within the user interface of Adobe applications.

“Adobe works closely with technology partners like Translations.com to help our customers take full advantage of their investment in our solutions,” said Nik Shroff, Senior Director, Global Technology Partners at Adobe. “For over twelve years, Translations.com has helped brands around the globe find new and interesting ways to scale, launch, and maintain multilingual digital experiences. As a Premier partner, Translations.com’s integration with Adobe Experience Cloud will continue to give our customers the ability to reach new markets faster than ever.”

Translations.com is a Premier Partner in the Adobe Exchange Program with more than 150 shared customers and over 12 years of experience. As a Platinum sponsor of this year’s Adobe Summit, the company will showcase success stories from Novo Nordisk, Honeywell, Amplifon, and GF Machining Solutions. Attendees can register for the session, webcast, and more at the dedicated Adobe Summit landing page.

GlobalLink Connect provides an end-to-end solution that manages all facets of the translation process. Many of Adobe’s offerings, including Adobe Experience Cloud and Adobe Creative Cloud, combine with GlobalLink Connect’s workflow capabilities to create a seamless plug-and-play solution with virtually no IT overhead. Users benefit from streamlined management and control over customer experiences in multiple languages.

GlobalLink Connect’s Adobe integrations include:

  • Adobe Experience Manager
  • Adobe Magento Commerce
  • Adobe Marketo Engage
  • Adobe Creative Cloud
  • Adobe InDesign Server
  • Adobe Component Content Management System

GlobalLink Connect features include:

  • Scheduled or on-demand translations via Adobe’s UI
  • Dashboard view of translation spend and other KPIs
  • Internal or external vendor management
  • Flexible workflows featuring machine translation, human translation, or both
  • Rapid ROI via reduced IT involvement and project management overhead

Scott Rathburn, Global Localization Lead and Senior Content Editor from Haas Automation and a GlobalLink-Adobe integration user, commented, “GlobalLink is the foundation of Haas Automation’s global localization strategy. Since deploying in 2018, we have more than doubled our number of locales while reducing our time-to-market for new content and improving efficiencies company-wide. We change content monthly, if not weekly, and it’s frequently targeted by region. We simply could not do what we do without GlobalLink’s expansive capabilities and the phenomenal Translations.com support team behind it. We’re looking forward to Translations.com’s upcoming Adobe Summit session and webcast, and we’re excited to see what the future has in store.”

TransPerfect President and CEO Phil Shawe stated, “We are excited to highlight some of our most exciting joint success stories at the Adobe Summit. Adobe has been a key technology partner for us for over 12 years, and we look forward to expanding that partnership in the future. New joint customers have onboarded our GlobalLink-Adobe integrated solutions at a record pace in 2020 and, most importantly, those clients are benefiting from the ability to manage multilingual content directly from their Adobe user interface.”

About Translations.com

Translations.com is the world’s largest provider of enterprise localization services and technology solutions. From offices in over 100 cities on six continents, Translations.com offers a full range of services in 170+ languages to clients worldwide. More than 5,000 global organizations employ Translations.com’s GlobalLink® technology to simplify management of multilingual content. Translations.com is part of the TransPerfect family of companies, with global headquarters in New York and regional headquarters in London and Hong Kong. For more information, please visit www.translations.com.

NEC Develops Multilingual Speech Translation System 'DokoMinaPhone' - AiThority - Translation

NEC Develops Multilingual Speech Translation System 'DokoMinaPhone'
Banner 1000×100

Lost in translation: Rape suspect says he misunderstood Spanish Miranda warning - The Winchester Star - Translation

WINCHESTER — Rape suspect Jamie Barba Campirano speaks Spanish but says he doesn't read it well.

Barba's purported lack of reading comprehension was the basis for challenging the admissibility of possible incriminating statements he made to police. He said didn't understand the Miranda warning against self-incrimination in Spanish that he read on a card given to him by police.

The June 16 interrogation occurred at the Frederick County home of Campirano's girlfriend after a 14-year-old girl told police Campirano raped her on June 14. Campirano's DNA didn't match what was on the girl's clothing, according to court documents. But police say after Campirano waived his Miranda right, he admitted to briefly having sex with the girl and knew she was underage.

The purported admission came after Campirano was recorded on the body camera of Deputy Thomas Wyatt of the Frederick County Sheriff's Office reading the card and agreeing to talk. Nonetheless, Campirano, who doesn't speak English, testified on Monday in Frederick County Circuit Court that he didn't understand that what he read was about his right to remain silent and have an attorney represent him. He said he only spoke to police because was nervous.

"I have to read things several times before I understand them. I have to take time to read them," Campirano testified through a translator. "I just read it once, and I didn't understand anything."

On video from Mexico City, the principal at Campirano's elementary school testified that Campirano dropped out of school after the sixth grade. Records from the school introduced by Campirano's attorneys showed he struggled to read. Campirano, who said he dropped out to go to work to support his widowed mother, said he avoided reading aloud at school because he stuttered and his classmates laughed at him.

But Kristen G. Zalenski, an assistant commonwealth's attorney, contended the 22-year-old Campirano was playing dumb. She noted Campirano, convicted in Winchester in November 2020 of leaving the scene of an accident, had been read his Miranda warning in November 2019 by a translator, so he should've understood what was on the card.

"Was the defendant lying on June 16, 2020, or is he lying today in court? It comes down to that," Zalenski told Judge William Warner Eldridge IV. "Just because you are scared and speak a different language doesn't mean you can't knowingly give up your Miranda rights."

Since the 1966 Supreme Court Miranda v. Arizona case mandating suspects be told by police before questioning that they have a right to an attorney and to remain silent, Miranda warnings have become ubiquitous on TV crime shows and movies and are widely known by Americans. But Campirano didn't come to the U.S. until 2019. He said he rarely read until he began reading the Bible and newspapers after being jailed.

Defense attorneys Gerardo M. Delgado and Jason Ransom argued that it was plausible that a slow reader who'd only been read a Miranda warning once by a translator seven months earlier might not understand the card that was handed to him. They pointed to testimony by two Spanish-speaking translators who said Campirano's reading of the warning, captured on the deputy's body camera video, was rushed and often unintelligible.

"It wasn't read properly," translator Manuel Prado testified on Monday. "There were no pauses, no inflections. It was a run-on [sentence]."

Ranson noted that it's natural for people in routine traffic stops to be nervous when questioned by police. In Campirano's case, he was facing questions about a rape.

"Is it really hard to believe you may not be focused on what you're reading?" Ransom asked Eldrige. "You come from Mexico with a sixth-grade education and you're scared of the police. Are you really soaking in what you're reading?"

Eldridge said he was having a difficulty deciding whether to allow or suppress Campirano's statements to police. He noted previous challenges to Spanish Miranda warnings have focused on inaccurate translations. Spanish-language Miranda warnings are issued about 900,000 times annually, according to the American Bar Association. In 2019, the ABA sought a uniform Spanish-language warning from police to ensure accuracy.

Eldridge said he was unable to find any legal precedents about Spanish-language Miranda challenges based on the reading comprehension of the defendant. Eldridge said he wanted to more time to study the case and said he would rule at 10 a.m. Friday. "This is an unusual circumstance and a lot is at stake for both parties," he said.

Monday, March 29, 2021

Bill Kirby: I would like to have a word with you - The Augusta Chronicle - Dictionary

Dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.”

― Samuel Johnson

Welcome back to Professor Bill's School of Wayward Words.

I continue to be surprised by the words in the English language that I did not know existed. As someone who has read and edited for decades, I'm often amazed, not by the technical words or phrases, but by a simple combination of letters that reveals something I'd never seen.

I save these on my computer laptop and am now up to 112.

Here are some of the latest.

Cossetted – It means "pampered." 

Chiasm – An intersection or crossing of two tracts in the form of the letter "X". I like to think of it this way: It's the opposite of a "chasm" – that separation between two bodies, such as a canyon. A chiasm ("chi" is the Greek word for "X") is where two bodies connect.

Heuristic – In mathematics or decision making, a heuristic is basically a shortcut. You sacrifice accuracy for speed and say, "Close enough." (Which is the way my wife says I figure out income taxes.)

Porphyry – "A textural term for an igneous rock consisting of large-grained crystals such as feldspar or quartz dispersed in a fine-grained silicate." (I thought it was that stuff you put in small bowls to make a room smell good.) 

Koan – It comes from Zen Buddhism and is a paradox or riddle that illustrates shortfalls in logical reasoning. One of the examples offered is whether a tree falling in the woods creates a sound if there is no one to hear it.

ANOTHER COLLECTION: Yes, I am also still "collecting" license tags, keeping track of different states in my travels since last summer. I was down to two until last week when I spotted Hawaii on a dark gray Honda in front of me at the stoplight. Now I'm down to one – Rhode Island. Providence, I hope, will help me out.

BASEBALL BEGINS: Major League Baseball returns Thursday with the Braves opening in Philadelphia.

I like to think this means my life will return to a little bit of normal, but normal is hard to define anymore. Take our local professional team, the Augusta GreenJackets. They don't begin their season until May.

No April games, which used to be my favorites. The players were all new and the nights were not as humid.

TODAY'S JOKE: A man goes into a drug store and asks the pharmacist if he has anything to cure hiccups.

The druggist leans forward and abruptly slaps the man's face.

"What was that for?" the startled gentleman asks, rubbing his jaw.

"Well," said the pharmacist, "you don't have the hiccups anymore, do you?"

"No," said the man, "but my wife out in the car still does."

Waverly Labs Ambassador Interpreter Review: The world just got smaller - iMore - Translation

Ambassador Interpreter ConverseSource: Jaclyn Kilani / iMore

The future has arrived — that was the thought I had the first time I used the Waverly Labs Ambassador Interpreter. This gadget is like something out of Star Trek. You set the app up on your smartphone, put the earphone in your ear, and just like that, you're communicating in a new language. The Interpreter can translate 20 different prominent languages in 42 different dialects. This is a game changer, especially for someone like me who loves to travel the world.

So far I have had a chance to test this unit out in English, Spanish, and Arabic. It worked well in all three languages, although it's a little stronger in the Spanish to English translations, perhaps because these two languages have similar Latin roots. Regardless, I was able to communicate adequately in all three languages with people of several different nationalities. I noticed lots of advantages and a few disadvantages to using this device — all of these are outlined below.

Ambassador Interpreter 3 Copy

Ambassador Interpreter

Bottom line: The Ambassador Interpreter by Waverly Labs will change the way you travel. It erases communication barriers in 20 different languages, and it's all contained in an easy-to-use earbud.

The Good

  • Works beautifully
  • Easy to set up and use
  • Includes a wide array of languages and dialects
  • Translates into my ear so only I can hear it
  • Includes text translation in case I didn't understand the first time

The Bad

  • Requires me to re-pair earbuds each time
  • There's no history of translation logs
  • Translation is not always 100% accurate

Ambassador Interpreter: Price and availability

Waverly Labs Interpreter

Source: Jaclyn Kilani / iMore

The Ambassador Interpreter is currently only available as a direct purchase from the manufacturer. This is a new product invention that is not yet available from mainstream retailers. One advantage of this is that Waverly Labs has a good return and exchange policy, so you can trust that any product you receive from them will be backed by a solid warranty. It's currently available for $179, which is a great deal since you receive two interpreter ear-pieces that are meant to be used by two different people. I think this product is worth more than its modest price tag.

Ambassador Interpreter: The triple language challenge

Ambassador Interpreter

Source: Jaclyn Kilani / iMore

Aside from the obvious cool factor, I appreciate the fact that the Ambassador Interpreter system is super easy to set up and use. Once the app was downloaded, I paired the earbuds to my iPhone 12 Pro Max the same way I would pair any wireless earphones. From there, I just chose which mode I wanted to use (Listen, Converse, or Lecture) and the translator started murmuring the translation in my ear in real time. It also translated all speech into a written translation on the iPhone, so I could read as well as hear what was being said. Very simple and straightforward.

At first I used the Listen mode in Spanish only. I set it up in Colombian Spanish and told my (Colombian) husband to speak to me in Spanish. Since I am fluent in Spanish, I was able to judge the quality of the translation. The translation in Spanish was almost perfect if my husband spoke clearly. If he spoke super fast or ran the words together, the Ambassador Interpreter would request that he repeat himself. I was curious how the translation would stack up against an automatic translator like the Google Translator app, so I tested them against each other. The translations were very similar, but due to the dialects that the Ambassador Interpreter has installed, the Waverly Labs device was able to more closely translate Colombian slang, while Google stuck to a very direct, generic translation. All in all, the Ambassador Interpreter won against Google Translate because they do have the local dialects and colloquialisms installed into the device.

I remember having the hardest time of it when I got lost on the Paris Metro years ago; what a difference this device would have made!

My next experiment was to try it out in Converse Mode to see how it worked with an Arabic to English translation and vice versa. My mother in law is half Syrian (how's that for multicultural?), but she doesn't speak a word of English, so it was an interesting exchange. We both wore one Ambassador Interperter earphone; mine was set to translate her Arabic speech to English, and hers was set to translate English to Arabic. Everything we said came out as a text translation in the Ambassador Interpreter app. We talked about the weather in Syria and our favorite foods. It was a fun experience, and very strange since we usually only communicate in Spanish.

According to my mother-in-law and some Syrian cousins who also tried out the device, the Arabic translation from English is not as accurate as the English to Spanish translation, but it allowed us all to communicate with each other just fine. I am super excited to use this device for traveling. I remember having the hardest time of it when I got lost on the Paris train years ago — what a difference this device would have made! It will also be invaluable for my husband's upcoming trip to Syria. He has no language in common with the Syrian side of his family, so this device will make it possible to communicate with his extended family in a way that would have been otherwise impossible without someone to serve as translator.

Finally, I did try out the "Lecture" mode, which allows you to speak using the device to translate for you on the iPhone or a Bluetooth speaker. This is excellent if you need to lecture or make presentations in a second language. Your business can save a load of money by using an Ambassador Interpreter instead of hiring a live interpreter. I can imagine a lot of scenarios where this feature would be incredibly useful in business environments.

Ambassador Interpreter: What's not so good

Waverly Labs Ambassador Interpreter

Source: Jaclyn Kilani / iMore

As I mentioned in the previous section, the translation from Arabic to English (and vice versa) was not as accurate as the translations between Spanish and English. This is likely due to the fact that Spanish and English are simply more similar to each other than English and Arabic, which have roots in completely different regions and languages. Another reason for this may be that there is no "Syrian" dialect in the Ambassador Interpreter, whereas we did have a specific "Colombian" dialect of Spanish. I assume that if I were speaking with someone from Lebanon using the Lebanese dialect, the translation would likely be more accurate. Either way, we were able to communicate and understand each other in Arabic, so that's the point of the Interpreter in the first place. The app and devices are continuously updated, so this aspect will likely be improved over time.

The translation from Arabic to English (and vice versa) was not as accurate as the translation between Spanish and English.

I also noticed that I have to re-pair the earbuds in the Bluetooth settings panel every time I use them. This is not a huge deal, but it's something to point out, since most of my Bluetooth earphones connect automatically after the first pairing. I haven't tried to troubleshoot this problem with Waverly Labs; perhaps it is an easy fix. Regardless, it does not affect the usage or effectiveness of the product.

Finally, I'd like to see a way to record logs of translations and conversations. If I were using the Ambassador Interpreters for work purposes, I think a translation log history would come in handy in case I forgot some part of the conversation, or if I just wanted to review it at a later time. Perhaps the manufacturer will add this feature in the future.

Ambassador Interpreter: Competition

Wt

Source: Time kettle

The Ambassador Interpreter is an innovative new product, and there are few products in the marketplace right now to contend with it. The only other comparable products I can find are the WT2 Plus AI Realtime Translator Earbuds from Timekettle. The WT2 offers a similar service, translation earbuds that work with a specialized smartphone app. These have the capability to translate 40 different languages - more than the Ambassador Interpreter - but they are also $70 more expensive.

Ambassador Interpreter: Should you buy it?

You should buy this if ...

  • You travel a lot for pleasure or work.
  • You work on a regular basis with people who speak different languages.
  • You're learning a second language.
  • You have family members from different parts of the world.

You shouldn't buy this if...

  • You've never left your hometown and don't plan to.
  • You've never met anyone that speaks a different language.
  • You need a detailed history of each translation.

4.5 out of 5

World travelers, international businesses, and intercultural families can all reap huge benefits from this smart device. For business travel alone, this inexpensive device is much more affordable than a live translator. I personally plan to use it during my travels, and my husband plans to use it to speak to long-distance family members in other parts of the world. The translations are accurate and fast, with both spoken and written translations to make sure everyone stays on the same page. With Listen, Converse, and Lecture modes, there are a lot of different ways to use the Ambassador Interpreter, and a lot of different situations that call for this type of technology. Honestly, the possibilities are endless.

Ambassador Interpreter 3 Copy

Waverly Labs Ambassador Interpreter

Bottom line: The world just got smaller. Make business interactions and international travel more convenient with this nifty automatic translator. With 20 different languages and 42 different dialects, there are few places in the world where the Ambassador Interpreter won't come in mighty handy.

Lost in Translation on AIRCR – CR Fashion Book - CR Fashion Book - Translation

In 1999’s On the Natural History of Destruction, W. G. Sebald writes about the annihilation of German cities and nationalistic identities post World War II. Immediately following this crushingly expansive destruction was a period of rebuilding, where new ideas and a new feeling of moral responsibility could take root. What couldn’t be fully addressed psychologically was done so architecturally, through the reconstruction of Germany’s (specifically Berlin’s) public spaces. A particularly sentimental example of this kind of structural undertaking is Berlin’s recently shuttered Tegel Airport.

cr online
Clothing, shoes and accessories throughout BOSS

ROMAN GOEBEL

cr men

ROMAN GOEBEL

cr men
clothing, shoes, and accessories throughout Hugo Boss

ROMAN GOEBEL

cr men
clothing, shoes, and accessories throughout Hugo Boss

ROMAN GOEBEL

Tegel’s mottled concrete facade and musty interior welcomed those partial to a nostalgic, stress-free traveling experience. Contemporary additions such as cheap, tiled flooring and the introduction in 2018 of low-cost party airlines like Ryanair and easyJet only marginally interrupted the building’s ascetic ambiance. For most travelers, watching Tegel’s looming, two-tiered tower come into view as they approached their drop-off inspired feelings of comfort and belonging. Indeed, in the 2017 statewide senate parliament elections, Berliners were asked in a referendum if they wanted to keep Tegel operating, despite the projected opening of Berlin Brandenburg Airport (which finally happened in October 2020). The people voted yes—much to the horror of politicians and policy-makers.

The airport’s beginnings as a purely functional stopgap are consistent with the memory it holds for most who walked its halls. During the Berlin Blockade in 1948, the French military authorities in charge of Tegel ordered its expansion into a modest military base and airport, with one unique feature—a 7,966-foot runway, then the longest in Europe. At the time of its opening, Tegel connected West Berlin to the rest of the world, and continued to do so when the Berlin Wall went up in 1961. It played a substantial role in the economic rehabilitation of West Germany, while East Germany, still under Soviet rule, remained mired in regressive post-war regulations.

cr men
clothing, shoes, and accessories throughout Hugo Boss

ROMAN GOEBEL

cr men
clothing, shoes, and accessories throughout Hugo Boss

ROMAN GOEBEL

cr men
clothing, shoes, and accessories throughout Hugo Boss

ROMAN GOEBEL

Tegel served commercial airlines through the 1950s and onwards, though only those headquartered in the UK, US, and France (three of the major victors of WWII) were permitted. From the ’50s through 1990, most flights out of TXL were to big cities within those nations. Restricted though it was for West Germans, travel outside of the country was even less viable for inhabitants of East Germany, especially once the Berlin Wall was built.

The brutalist style and functionality of Tegel is what has endeared it to international aesthetes for the past 50 years. The airport’s current structure was conceived in 1965 by architects Meinhard von Gerkan and Volkwin Marg. This was the duo’s first public commission (they won a competition to build the airport based on an untested design). Their relative inexperience was likely at the root of their simple, efficacious blueprint for Tegel’s central building—an octagonal terminal with negative space at its center and airplane gates arranged like tentacles on each facet of its exterior. Visitors moved through a looping internal passageway, with arriving passengers only one hundred feet from their departure gate. This meant you could be dropped off and reach your terminal with rare haste, or be picked up less than twenty minutes after you landed, something unheard of in most major modern airports.

cr men
clothing, shoes, and accessories throughout Hugo Boss

ROMAN GOEBEL

cr men
clothing, shoes, and accessories throughout Hugo Boss

ROMAN GOEBEL

cr men

ROMAN GOEBEL

In tandem with the demolition of the Berlin Wall (starting in 1989 and concluding in 1991), and the subsequent reunification of Germany, Tegel and all other West Berlin airports’ travel restrictions were lifted. Lufthansa, KLM, American Airlines, Swissair, TWA, and United Airlines initiated flights to Berlin, among a number of other international airlines. Tegel grew to become a symbol of a bygone era of German efficiency. Situated as it is in the middle of the city, its contemporary context is one of centrality and interconnectedness. Tegel served not just as a symbol of unity, but as an anti-capitalist answer to the modern airport—devoid of the luxury retail enticements and restaurants designed for tedious multi-hour layovers that most present day airports (and travelers) favor. Much more than an airport, Tegel is likely to hold architectural, emotional, and social significance in whatever form it takes in the future.

cr men

ROMAN GOEBEL

cr men
clothing, shoes, and accessories throughout Hugo Boss

ROMAN GOEBEL


PHOTOGRAPHER ROMAN GOEBEL

CREATIVE DIRECTION CARINE ROITFELD

CREATIVE CONSULTING EDOUARD RISSELET

GUEST EDITOR HONEY DIJON

STYLIST NIKI PAULS

HAIR RUBY HOWES

CASTING GIULIA MASSULLO

TALENT CHRISTOPHER ROSENTHAL @ DSM MANAGEMENT, NIELS TRISPEL @ SUCCESS MODELS, NAYME HASSANY @ TOMORROW IS ANOTHER DAY

EXECUTIVE PRODUCER SASHA BARTUR for @CRSTUDIO

PRODUCTION JOSI MÜLLER