Saturday, June 22, 2024

iPhone Apps Can Integrate With Translate App on iOS 17.4 and Later - MacRumors - Translation

In a WWDC 2024 coding video last week, Apple highlighted a recently-introduced API that allows developers to offer built-in Translate app capabilities in their own apps on iOS 17.4, iPadOS 17.4, macOS Sonoma, and later.

iOS 17 4 Translate App API
While the iPhone, iPad, and Mac already offer a system-level translation function for highlighted text, websites viewed in Safari, and more, the API provides a convenient solution for user-generated content like reviews. For example, if a user writes a review in Japanese, the text can be quickly translated to other languages.

iOS 18, iPadOS 18, and macOS Sequoia enhance the API by allowing translated text to appear in-line within an app, instead of in an overlaid Translate sheet.

iOS 18 Translate App API


Another language-related change on iOS 18 is bilingual keyboard support. For example, you can type in English and Korean on the same keyboard without having to manually switch languages, complete with word suggestions in each language.

iOS 18 Multilingual Keyboard


iOS 18, iPadOS 18, and macOS Sequoia are currently in beta for developers. The software updates will be released later this year.

Popular Stories

With iOS 18, iPadOS 18, and macOS Sequoia, Apple is introducing a new personalized AI experience called Apple Intelligence that uses on-device, generative large-language models to enhance the user experience across iPhone, iPad, and Mac. These new AI features require Apple's latest iPhone 15 Pro and iPhone 15 Pro Max models to work, while only Macs and iPads with M1 or later chips will...

Apple Reportedly Suspends Work on Vision Pro 2

Apple has suspended work on the second-generation Vision Pro headset to singularly focus on a cheaper model, The Information reports. Apple was widely believed to have plans to divide its Vision product line into two models, with one "Pro" model and one lower-cost standard model. The company is said to have been deprioritizing the next Vision Pro headset over the past year, gradually...

M4 MacBook Pro Models Expected to Launch in Late 2024

MacBook Pro models with an M4 chip are expected to launch in the fourth quarter of 2024, according to display analyst Ross Young. In a tweet for subscribers, Young said that panel shipments for new 14-inch and 16-inch MacBook Pro models are set to begin in the third quarter of 2024, which suggests a launch toward the end of the year. Apple started its M4 chip refresh in May with the launch...

5 Biggest Changes Rumored for iPhone 16 Pro Max

Given Apple's rumored plan to add an all-new high-end tier to its iPhone 17 series in 2025, this could be the year for Apple to bring its boldest "Pro Max" model to the table — the kind of iPhone 16 upgrade that stands tall above its siblings, both figuratively and literally. If you have been holding out for the iPhone 16 Pro Max, here are five of the biggest changes rumored to be coming...

Apple Intelligence Features Not Coming to European Union at Launch Due to DMA

Apple today said that European customers will not get access to the Apple Intelligence, iPhone Mirroring, and SharePlay Screen Sharing features that are coming to the iPhone, iPad, and Mac this September due to regulatory issues related to the Digital Markets Act. In a statement to Financial Times, Apple said that there will be a delay as it works to figure out how to make the new...

Apple's 2024 Back to School Sale Launching This Week

Apple will launch its annual Back to School promotion for university students in the United States and Canada this week, according to Bloomberg's Mark Gurman. Apple's back to school sales provide students with a free Apple gift card when purchasing a Mac or an iPad, and this year's promotion could help Apple push the new M2 iPad Air and M4 iPad Pro models. Last year, Apple offered U.S....

Adblock test (Why?)

Best summer books of 2024: Fiction in translation - Financial Times - Translation

Standard Digital

Weekend Print + Standard Digital

wasnow $85 per month

Billed Quarterly at $199. Complete digital access plus the FT newspaper delivered Monday-Saturday.

Adblock test (Why?)

Friday, June 21, 2024

The best translated fiction – review roundup | Fiction in translation - The Guardian - Translation

Clean by Alia Trabucco Zerán, translated by Sophie Hughes

Clean by Alia Trabucco Zerán, translated by Sophie Hughes (4th Estate, £16.99)
There’s no hanging about in Chilean author Alia Trabucco Zerán’s third novel, which opens with images of rabbits being frightened to death, life-threatening fungus, a piglet killed – and the warning that in the end, “the girl dies”. Our narrator is Estela (“I’ve killed before”), who worked as a nanny to a wealthy couple – doctor, lawyer – and “the girl” is their daughter Julia. Estela appears to be under questioning by police, held in a room and talking directly to “you who’ll eventually pass judgment on me”. Her story proceeds at pace, building its depth from an accumulation of small details: the family’s cruelty to her; the father’s shocking way of teaching Julia to swim; the secret behind the household maid. A strong narrative energy drives the novel to its conclusion, by which time the atmosphere is so full of dread you could weigh it.

Comrade Papa by GauZ’, translated by Frank Wynne (MacLehose,

Comrade Papa by GauZ’, translated by Frank Wynne (MacLehose, £12)
This funny, ebullient, often chaotic tale of French colonial exploitation of Ivory Coast tells two alternating stories. In the late 19th century, a young man joins a colonial expedition, caught between self-styled “Negrophiles” and “Negrophobes” – who disagree on everything except their shared loathing of the British – as he experiences his own bumpy personal voyage of discovery. Meanwhile, a century later, a European Black boy gives an account, filled with comic malapropisms (“lumpy proletariat”), of his own trip to Ivory Coast, and his upbringing by his communist father – Comrade Papa – who rails against everything from tulips (markers of capitalism) to Philips lightbulbs (made by fascist collaborators). Ivorian author GauZ’ was shortlisted for the International Booker prize for his novel Standing Heavy. Comrade Papa is even better.

The Son of Man Jean-Baptiste Del Amo, translated by Frank Wynne

The Son of Man by Jean-Baptiste Del Amo, translated by Frank Wynne (Fitzcarraldo, £12.99)
An opening scene of a group of ancient hunters switches, in a 2001: A Space Odyssey-style jump cut, to a present-day French family – father, mother, son – on a journey. “Are we there yet?” They’re heading to the father’s old house in the mountains of Les Roches to spend the summer. But this is no holiday: through flashbacks we begin to get the full, ugly picture, all told in visceral, physical prose. The mother lives on romance novels, beer and painkillers; the supplies packed by the father include cigarettes and a revolver. (The way he devours a chicken carcass will put you off poultry for life.) The father’s unpredictability reflects his experience with his own father, the mother turns out to be pregnant – and what about the mysterious Uncle Tony? The novel explores how unknowable the motives of adults are to children, and how man hands on misery to man. There aren’t many laughs on the way to the inevitable, satisfying conclusion, but it isn’t half gripping.

Comedy in a Minor Key by Hans Keilson, translated by Damion Searls (Pushkin, £9.99)

Comedy in a Minor Key by Hans Keilson, translated by Damion Searls (Pushkin, £9.99)
First published in German in 1947, this novella is a surprisingly entertaining account of a Dutch couple harbouring a Jewish man in their home during the Nazi occupation. As though things aren’t difficult enough, he then dies and becomes a much bigger problem. The story switches between his time in the house – playing chess against himself, looking wistfully through the window at the world he can’t join, trusting the local barber (“I only do one kind of cut. I hope you like it”) – and the couple’s attempts to dispose of his body. At first it appears that they have the ideal solution, and dump him under a park bench at night, “under the sky like a dead bird” – then they remember he was wearing a pair of the husband’s monogrammed pyjamas … Keilson wrote only four works of fiction in his lifetime. We should treasure them.

Adblock test (Why?)

The best translated fiction – review roundup - The Guardian - Translation

Clean by Alia Trabucco Zerán, translated by Sophie Hughes

Clean by Alia Trabucco Zerán, translated by Sophie Hughes (4th Estate, £16.99)
There’s no hanging about in Chilean author Alia Trabucco Zerán’s third novel, which opens with images of rabbits being frightened to death, life-threatening fungus, a piglet killed – and the warning that in the end, “the girl dies”. Our narrator is Estela (“I’ve killed before”), who worked as a nanny to a wealthy couple – doctor, lawyer – and “the girl” is their daughter Julia. Estela appears to be under questioning by police, held in a room and talking directly to “you who’ll eventually pass judgment on me”. Her story proceeds at pace, building its depth from an accumulation of small details: the family’s cruelty to her; the father’s shocking way of teaching Julia to swim; the secret behind the household maid. A strong narrative energy drives the novel to its conclusion, by which time the atmosphere is so full of dread you could weigh it.

Comrade Papa by GauZ’, translated by Frank Wynne (MacLehose,

Comrade Papa by GauZ’, translated by Frank Wynne (MacLehose, £12)
This funny, ebullient, often chaotic tale of French colonial exploitation of Ivory Coast tells two alternating stories. In the late 19th century, a young man joins a colonial expedition, caught between self-styled “Negrophiles” and “Negrophobes” – who disagree on everything except their shared loathing of the British – as he experiences his own bumpy personal voyage of discovery. Meanwhile, a century later, a European Black boy gives an account, filled with comic malapropisms (“lumpy proletariat”), of his own trip to Ivory Coast, and his upbringing by his communist father – Comrade Papa – who rails against everything from tulips (markers of capitalism) to Philips lightbulbs (made by fascist collaborators). Ivorian author GauZ’ was shortlisted for the International Booker prize for his novel Standing Heavy. Comrade Papa is even better.

The Son of Man Jean-Baptiste Del Amo, translated by Frank Wynne

The Son of Man by Jean-Baptiste Del Amo, translated by Frank Wynne (Fitzcarraldo, £12.99)
An opening scene of a group of ancient hunters switches, in a 2001: A Space Odyssey-style jump cut, to a present-day French family – father, mother, son – on a journey. “Are we there yet?” They’re heading to the father’s old house in the mountains of Les Roches to spend the summer. But this is no holiday: through flashbacks we begin to get the full, ugly picture, all told in visceral, physical prose. The mother lives on romance novels, beer and painkillers; the supplies packed by the father include cigarettes and a revolver. (The way he devours a chicken carcass will put you off poultry for life.) The father’s unpredictability reflects his experience with his own father, the mother turns out to be pregnant – and what about the mysterious Uncle Tony? The novel explores how unknowable the motives of adults are to children, and how man hands on misery to man. There aren’t many laughs on the way to the inevitable, satisfying conclusion, but it isn’t half gripping.

Comedy in a Minor Key by Hans Keilson, translated by Damion Searls (Pushkin, £9.99)

Comedy in a Minor Key by Hans Keilson, translated by Damion Searls (Pushkin, £9.99)
First published in German in 1947, this novella is a surprisingly entertaining account of a Dutch couple harbouring a Jewish man in their home during the Nazi occupation. As though things aren’t difficult enough, he then dies and becomes a much bigger problem. The story switches between his time in the house – playing chess against himself, looking wistfully through the window at the world he can’t join, trusting the local barber (“I only do one kind of cut. I hope you like it”) – and the couple’s attempts to dispose of his body. At first it appears that they have the ideal solution, and dump him under a park bench at night, “under the sky like a dead bird” – then they remember he was wearing a pair of the husband’s monogrammed pyjamas … Keilson wrote only four works of fiction in his lifetime. We should treasure them.

Adblock test (Why?)

Thursday, June 20, 2024

Translation Work of Jehovah's Witnesses Highlighted at the Ghana National Museum - JW News - Translation

Would you like to read this article in %%?

Adblock test (Why?)

Elden Ring scholar makes a dictionary for every name in the RPG, somehow already including Shadow of the Erdtree ... - Gamesradar - Dictionary

An Elden Ring veteran has constructed an ‘Etymology Dictionary’ featuring every name in FromSoftware’s massive RPG, delving into their origins. 

‘The Elden Ring Etymology Document’ is a massive undertaking from The Red Scholar, who has attempted to compile a complete list of every name in Elden Ring and analyze where around the world and at what point in human history the name could have possibly originated. 

Take ‘Agheel’ for example, which is taken from the early-game boss Flying Dragon Agheel. The Elden Ring Etymology Document explains that the Agheel part of the name could be taken from the Northern Kurdish word ‘aghir,’ which translates to ‘fire,’ or the Latin word ‘aquila,’ which means ‘eagle’ in English. 

The Red Scholar has even taken into account Elden Ring’s Japanese names for its characters. The Spirit Summon Aurelia, the big glowing jellyfish the player can summon, is actually called ‘Clara’ in Elden Ring’s Japanese release, and The Red Scholar reveals this is the feminine form of the Late Latin word ‘Clarus,’ which can be translated to either ‘clear,’ ‘bright,’ or ‘famous’ in English. 

Actually, these Japanese names have proved an understandable challenge for The Red Scholar. As explained in the Etymology Document’s introduction, translating some Katakana from Japanese can be frustratingly ambiguous, as something like ‘ローレッタ’ can be read as either ‘Lorreta’ or ‘Roletta’ in English. Welcome to the incredibly complicated world of translating Japanese! 

Brilliantly, the Etymology Document even features names for Shadow of the Erdtree, despite the fact that the DLC has yet to be released. ‘Messmer,’ for example, from Messmer the Impaler, might relate to the German word ‘Messmer,’ which in English is the word ‘sexton,’ meaning a church official who tends to the church itself and a graveyard, possibly even doubling as a gravedigger. 

The DLC section of the Etymology Document isn’t yet complete, though, which is entirely forgivable. Names like ‘Onze’ and ‘Ymir’ still need to be properly translated and researched, which is possibly where The Red Scholar’s helpers come in - there are 10 other names listed with thanks in the Etymology Document by its creator. There’ll probably be a lot more names to track down and analyze once Shadow of the Erdtree actually launches. 

If you’re desperate to know what to expect from the DLC when it launches tomorrow, check out our in-depth Elden Ring: Shadow of the Erdtree review for more. You can also read our guide on how to start the Shadow of the Erdtree DLC in Elden Ring for instructions on where to head as soon as the DLC is out. 

Make sure to bookmark our Elden Ring DLC release time tracker for info on when Shadow of the Erdtree releases in your region around the world.

Adblock test (Why?)

News Flash • Dynamics Dictionary - Maricopa County, AZ - Dictionary

Abstract

The Maricopa County Human Services Department provides a wide array of programs and services. It is critical that communication used within the Maricopa County Human Services Department and with its clients be as clear and understandable as possible. In a large multi-faceted department, having workgroup-specific definitions may lead to confusion forclients. In an attempt to develop a common understanding of terms and phrases, the Maricopa County Human ServicesDepartment developed, and continues to develop, the Maricopa County Human Services Department Data Dictionary.

The primary purpose of the Data Dictionary is to ensure consistency, accuracy, and integrity of the terms and phrases used by staff. It was critical that the terms be used uniformly to maintain data integrity within the HSD Dynamics client relationship management software, which has been implemented throughout the Maricopa County Human Services Department. The data integrity within the HSD Dynamics system required all users enter the data in the appropriate fields in a consistent manner. Without a common understanding of the terms, the wrong information may be entered in the fields, leading to inaccurate data.

The Data Dictionary was developed by a sub-committee of the Maricopa County Human Services Department Dynamics Steering Committee.

Problem or Need Addressed by the Program

As the Maricopa County Human Services Department provides a wide array of programs and services, it is critical that the communication used within the Maricopa County Human Services Department and with its clients be as clear and understandable as possible. In a large multi-faceted department, having workgroup-specific definitions may lead to confusion for clients. In an attempt to develop a common understanding of terms and phrases, the Maricopa County Human Services Department developed, and continues to develop, the Maricopa County Human Services Department Data Dictionary.

The primary purpose of the Data Dictionary is to ensure consistency, accuracy, and integrity of the terms and phrases used by Maricopa County Human Services Department employees. It was critical that the terms be used uniformly in order to maintain data integrity within the HSD Dynamics client relationship management software, which has been implemented throughout the Maricopa County Human Services Department.

Program Description

As the Maricopa County Human Services Department provides a wide array of programs and services, it is critical that the communication used within the department and with clients be as clear and understandable as possible. 

In a large multi-faceted department, it is understandable individual workgroups may develop their own set of definitions for phrases or terms. When those terms mean one thing to one workgroup and another thing to another workgroup, it can be confusing, and may lead to confusion for clients.

In an attempt to develop a common understanding of terms and phrases, the Maricopa County Human Services Department developed, and continues to develop, the Maricopa County Human Services Department Data Dictionary (Data Dictionary). A data dictionary is a centralized repository that provides detailed information about the data used in a database or information system. It serves as a reference guide for data management, helping users understand the structure, definition, relationships, and other characteristics of the data within a system. The primary purpose of a data dictionary is to ensure consistency, accuracy, and integrity of data across an organization.

The primary purpose of the Data Dictionary is to ensure consistency, accuracy, and integrity of the terms and phrases used by Maricopa County Human Services Department employees. It was critical that the terms be used uniformly in order to maintain data integrity within the HSD Dynamics client relationship management software, which has been implemented throughout the Maricopa County Human Services Department. The data integrity within the HSD Dynamics system required that all users enter the data in the appropriate fields in a consistent manner. Without a common understanding of the terms, the wrong information may be entered in the fields, leading to inaccurate data. The Data Dictionary was developed by a sub-committee (Sub-Committee) of the Maricopa County Human Services Department Dynamics Steering Committee (Dynamics Steering Committee). The Dynamics Steering Committee was formed in order to incorporate multiple perspectives in order to achieve Department goals.

The objective of forming the Dynamics Steering Committee was to have well-rounded points of view when making decisions for the HSD Dynamics project. This was achieved by ensuring the right representatives were on the Dynamics Steering Committee. The Dynamics Steering Committee was comprised of stakeholders assembled to provide guidance, direction, and oversight of the HSD Dynamics project. These stakeholders came from programs across the entire Department. The group consisted of new users of the system, future users of the system, and experienced users of the systems. The group members each represented their programs and provided input on how actions may impact their operations. The members were a mix of front-line staff and management as well as executive staff members. Each of the members had a vested interest in the success of the HSD Dynamics project.

Membership was initially determined by members of the Maricopa County Human Services Department Executive Team. The Maricopa County Human Services Department Executive Team members evaluated their respective team members and determined the best fit for the Dynamics Steering Committee. They selected team members who had in-depth knowledge of their program areas, and who could understand potential impacts of changes made to the system. Maricopa County Human Services Department Executive Team members did not select Dynamics Steering Committee members based on their skills with using the system, but instead for their overall knowledge. There were representatives from each division within the Maricopa County Human Services Department.

The initial set of phrases and terms were developed through input received by others. Leadership and field staff suggested phrases and terms to be included. The Sub-Committee also added terms to the list of phrases and terms. In order to keep the work manageable, the first set of terms was limited to approximately 20 terms. When other terms came up in the process of defining the original set of terms, they were placed in a "parking lot" list with the other terms identified for definition. Before a consistent and accurate common understanding could be developed, each of the represented workgroups needed to provide their definitions of the terms and phrase. In several cases, it was determined while staff "knew" what the term or phrase meant, it was difficult to define – which proved the need for the Data Dictionary.

Once each workgroup provided their respective definitions, a table was created comparing the definitions for each term. While there were commonalities, there were fine details that differed from one group to another. 

Each of those differs were discussed, analyzed by the Sub-Committee, and a common understanding was developed. In some cases, this meant that individual workgroups were going to have to actively change the way they referred to certain terms or phrases. This requires regular modelling, and present movement awareness.

The Sub-Committee continues to operate and provide definitions to terms. Future plans include incorporating person-first language into the definitions.

Program Cost

Being funded by Federal grants with stringent guidelines and oversight places the Maricopa County Human Services Department in a position that demands impeccable fiscal and budgetary actions. The responsibility associated with handling public funds is not just a mere requirement but a paramount necessity. The public's trust in the government is directly tied to how responsibly public funds are managed. Consequently, the Maricopa County Human Services Department recognizes the significance of being above reproach in all financial matters.

Fiscal responsibility is not merely a procedural requirement; it is a cornerstone that fosters trust and confidence among the public. When the community sees that their tax dollars are being managed with prudence and transparency, it creates a positive perception of the government. This positive perception, in turn, encourages efficiency in the delivery of public services. Responsible fiscal management means utilizing resources optimally, thereby reducing waste and ensuring that the maximum benefit is derived from every dollar spent on public programs.

The implementation of the Data Dictionary Sub-Committee (Sub-Committee) was achieved through the use of existing staff and resources. The Data Dictionary was developed by a sub-committee of the Maricopa County Human Services Department Dynamics Steering Committee.

Monthly meetings were held during business hours within Department facilities. No overtime or additional staff time outside of business hours.

Membership on the Maricopa County Human Services Department Dynamics Steering Committee was initially determined by members of the Maricopa County Human Services Department Executive Team. The Maricopa County Human Services Department Executive Team members evaluated their respective team members and determined the best fit for the Dynamics Steering Committee. They selected team members who had in-depth knowledge of their program areas, and who could understand potential impacts of changes made to the system. There were representatives from each division within the Maricopa County Human Services Department.

It was important to include subject matter experts to bring diverse perspectives and expertise to the decision-making process. These diverse perspectives allow for enhancing the quality of decisions made by the Dynamics Steering Committee. Additionally, having various representatives in the same room provides the opportunity for discussion and resolution of any potential issues, helping to maintain a positive and collaborative working environment.

The develop of the Steering Committee relied heavily on staff members' knowledge, skills, and experience in their respective fields. The Sub-Committee's objectives were achieved by leveraging the existing staff's expertise and utilizing their talents to evaluate and make recommendations.

The Maricopa County Human Services Department had been working with a third-party consultant on the development and implementation of the HSD Dynamics systems. Information from the consultant was developed outside of the Sub-Committee, and was absorbed in the HSD Dynamics project, and did not require additional funds.

The implementation of the Sub-Committee has enabled the Maricopa County Human Services Department to develop a common understanding of terms and phrases without incurring additional costs or expenses. The clear communication removes ambiguity. Clear communication helps minimize misunderstandings, reducing confusion. Using terms and phrases uniformly across the Department fosters a sense of belonging and understanding.

Results/Success of the Program

As the Maricopa County Human Services Department provides a wide array of programs and services, it is critical that the communication used within the Maricopa County Human Services Department and with its clients be as clear and understandable as possible. In a large multi-faceted department, having workgroup-specific definitions may lead to confusion for clients. In an attempt to develop a common understanding of terms and phrases, the Maricopa County Human Services Department developed, and continues to develop, the Maricopa County Human Services Department Data Dictionary.

The primary purpose of the Data Dictionary is to ensure consistency, accuracy, and integrity of the terms and phrases used by Maricopa County Human Services Department employees. It was critical that the terms be used uniformly in order to maintain data integrity within the HSD Dynamics client relationship management software, which has been implemented throughout the Maricopa County Human Services Department.

The data integrity within the HSD Dynamics system required that all users enter the data in the appropriate fields in a consistent manner. Without a common understanding of the terms, the wrong information may be entered in the fields, leading toinaccurate data.

The initial set of phrases and terms were developed through input received by others. Leadership and field staff suggested phrases and terms to be included. The Sub-Committee also added terms to the list of phrases and terms. In order to keep the work manageable, the first set of terms was limited to approximately 20 terms. When other terms came up in the process of defining the original set of terms, they were placed in a "parking lot" list with the other terms identified for definition.

Before a consistent and accurate common understanding could be developed, each of the represented workgroups needed to provide their definitions of the terms and phrase. In several cases, it was determined while staff "knew" what the term or phrase meant, it was difficult to define – which proved the need for the Data Dictionary.

Once each workgroup provided their respective definitions, a table was created comparing the definitions for each term. While there were commonalities, there were fine details that differed from one group to another. Each of those differs were discussed, analyzed by the Sub-Committee, and a common understanding was developed. In some cases, this meant that individual workgroups were going to have to actively change the way they referred to certain terms or phrases. This requires regular modeling, and present movement awareness.

The Sub-Committee continues to operate and provide definitions to terms. Future plans include the development of a SharePoint intranet page of terms accessible to all Maricopa County Human Services Department staff members. Additional plans include incorporating person-first language into the definitions, which emphasizes the individuality, and dignity of a person before any reference to their condition or identify.

Adblock test (Why?)