Monday, October 16, 2023

Nothing is Lost in Translation: On Basque, Spanish, English and the Language of Dreams - Literary Hub - Translation

“What language do you dream in?” When you are a multilingual person, there is always somebody who asks you this question. My answer is, “I do not know, it depends. Maybe my dreams come already translated.”

Don Antonio was the physician during my childhood in Ondarroa, my hometown in the Basque Country. Antonio was a rural doctor sent far away from Valladolid, Central Spain, to a tiny Basque-speaking fishing village. Antonio was tough. During consultations, he used to ask me questions and take notes. I did not answer him. My mother translated the conversation between the doctor and the patient. She was my first translator.

“Don Antonio will think you don’t understand,” my mother barked. “Your Spanish is quite good. Why don’t you talk to him?” The reason was that his rudeness scared me, and I took shelter in my mother tongue. I have to admit that visiting the doctor was not so bad after all. On our way home, Mom used to take me to the bookshop next to the doctor’s house and treat me to a book. That was our deal, “I will go to the doctor as long as you buy me a book.”

I was a shy boy, and books were my closest friends.

I loved books, especially translated literature. Reading was like talking to friends from all over the world, opening windows to other cultures. Of course, I liked writers from my community, but there were not so many books published in Basque at that time. I had to find outside what I could not get at home. There was a tiny good bookshop in my hometown. The bookseller, a middle-aged man who introduced worldwide music and literature into our lives, was responsible for my early interest in Raymond Carver, Sylvia Plath, Italo Calvino, Anna Akhmatova, Natalia Ginzburg, Yehuda Amichai… They were all translated authors. Then I start to write, inspired by them. So, I can say that translations made me a writer.

My whole life I have been living between languages, going from one to another on the same day or even in the same conversation. We were Basque-Spanish bilingual children during school years, and now, living in New York, English is our third language. I live in New York and I create mostly in Basque. It is my mother tongue and I have developed my writing career in Basque. There is another reason too. It is the smallest language among those that I speak. I go for small things. I think writing in Basque is contributing to a culturally biodiverse planet, a multilingual one.

New York gives me a sense of shelter to write in Basque, provides me with the distance and the freedom that maybe I could not have had in my country. James Joyce wrote Ulysses in Paris. He wrote it in English in a French-speaking city. Would it have been the same book if it was written in Dublin?

I completed my last novel, Life Before Dolphins, in New York. For the first time I wrote both versions, Basque and Spanish, simultaneously. It is interesting how different each language can act. They act like fractals. Basque seems like drawing done by a butterfly wing. Spanish, on the other hand, is a chameleon’s circular and long tail Basque has the beauty of short sentences and accuracy. Spanish loves complicated sentences, its cadence lasts. Once I finished the two versions, I brought to each of them what I had learned while writing the other. Both versions, original and translation, are the master.

Nothing is lost in translation. Books flourish in translation. They reach new readers; even the quality of the original text itself improves. Translating is somehow a process of creating. It is not just an approach to finding the word, the expression in a different language. It has to capture the soul. Make the story work in a different culture.

Elizabeth Macklin translated my book of poems, Meanwhile Take My Hand, into English. She was working on an ending to the poem “River,” which says: “they could be an old woman’s hand / awaiting any other hand’s caressing.” The complicated part was that the order of the words was the opposite in Basque and English. It was impossible to translate the sentence in the same order. To me, it was essential to finish the poem with the word “zain” (awaiting), because it is the story of an aged woman who lives alone in the city. Elizabeth found the best solution, placing “caressing” at the end of the poem. Neither Spanish nor French could respect the order of the original. Just in Japanese, Nami Kaneko could place “zain” at the end of the poem. Japanese has the same order as Basque.

Nothing is lost in translation. Books flourish in translation.

More recently, Megan McDowell suggested a new title for the novel she is currently translating. The original name was Izurdeen aurreko bizitza, which I literally translated as Past Life of Dolphins. She advocated instead for Life Before Dolphins. Her explanation was that in the Past Life of Dolphins, the animals are the subject, while Life Before Dolphins is more focused on the humans. I have to admit that the title sounds much better now, thanks to the translator’s wisdom. Translation improves the original.

When we moved to New York five years ago, my son was concerned because “English was occupying the room that once was Basque.” He was talking about his brain, and how he felt that he was forgetting his mother tongue. At the beginning, he translated from Basque to English. The structures of his sentences were exactly the same as they were in Basque, and if a word in English did not come to him, he would use a formula to make a Basque word sound English. Five years later, Basque words are made up from English words. Three languages flow fluently in him. There is room for three or more languages in the palace of his mind. That happens to him, and to everyone. So, let’s be open to languages.

The Cuban poet Carlos Pintado told me that he had listened carefully to the podcast that I publish weekly. It is recorded in Basque. He was surprised that he did not understand anything. He tried to decipher words as a thief tries to decode the combination of a safe moving the dial. If you manage to open the box of a new language, you will find a treasure inside.

I still don’t know the language of my dreams. But I do know that I dream of a world where languages live together, travel across borders.



Adblock test (Why?)

Sunday, October 15, 2023

Feeling hungry? Merriam-Webster adds new food words to its dictionary - South China Morning Post - Dictionary

Merriam-Webster has announced 690 new words in its dictionary for 2023. The words range from everyday words like “doggo” to important news words to know, such as “forever chemical”.

The food words added this year show how the culture of food and restaurants is always changing.

“Chef’s kiss” is one exciting addition to the dictionary. It means “a gesture of satisfaction made by kissing the fingertips of one hand and then spreading the fingers with an outward motion”. You can use this gesture to show your appreciation for food or anything else.

Other food words added to the dictionary this year include dishes from around the world.

One of these words is “emping”. This bitter cracker is popular in Indonesia, and it is made from the dried seed of a melinjo tree.

Adblock test (Why?)

Feeling hungry? Merriam-Webster adds new food words to its dictionary - South China Morning Post - Dictionary

Merriam-Webster has announced 690 new words in its dictionary for 2023. The words range from everyday words like “doggo” to important news words to know, such as “forever chemical”.

The food words added this year show how the culture of food and restaurants is always changing.

“Chef’s kiss” is one exciting addition to the dictionary. It means “a gesture of satisfaction made by kissing the fingertips of one hand and then spreading the fingers with an outward motion”. You can use this gesture to show your appreciation for food or anything else.

Other food words added to the dictionary this year include dishes from around the world.

One of these words is “emping”. This bitter cracker is popular in Indonesia, and it is made from the dried seed of a melinjo tree.

Adblock test (Why?)

Aristotle vs. Walter Benjamin on the Philosophy of Translation - The Collector - Translation

aristotle walter benjamin philosophy of translation

 

What is translation? What should it be? This article aims to explore the philosophy of translation. In order to do so, it focuses on two major philosophers—one ancient, one modern. It begins with a discussion of Aristotle, his view on language, and the corresponding view about translation which one can develop from his work. It then moves on to consider Walter Benjamin and to piece together a philosophy of translation from his wider philosophy as well as his (quite limited) treatment of translation itself. 

Aristotle, Language, and the Philosophy of Translation

aristotle de jusepe
Aristotle, Jusepe de Ribera, 1637, via Google Arts & Culture

Some philosophers are, above all else, philosophers of language. Whatever approach they develop to understanding the world precedes from a theory about how language works. Aristotle is not one of these philosophers. However, Aristotle’s theory of language is not subordinate to a theory about how the world works. Rather, he conceives of language and the world as having the same underlying structure. 

What is important to understand is that Aristotle holds that there is an indelible relationship between how we speak, how we think, and how the world is. Arguably this is the central metaphilosophical commitment in Aristotle’s work. That is, that the structure of expression replicates the structure of thought, and that the structure of thought replicates the structure of the world (insofar as it is able to comprehend it), justifies philosophy. This relationship between thought, language, and the world is what makes philosophy an exercise in understanding beyond mere self-understanding. Indeed, self-understanding and understanding things in themselves are closely related exercises. 

There are implications for translation that flow from this straightforward picture of how language represents the world. For one thing, the suggestion is that language as such represents the world, and so all languages can be conceived of as trying to say the same things. Aristotle explicitly holds that the particular sounds and signs which constitute languages are a matter of social convention only. 

The Deep Structure of Language

tower babel painting flemish
The Tower of Babel, Flemish School, 17th century, via Sotheby’s.

Get the latest articles delivered to your inbox

Sign up to our Free Weekly Newsletter

Aristotle makes an effort to distinguish arbitrary sounds and symbols from then deep structures of language, those which—to take a famous phrase from philosophy—appear to “cut nature at the joints.” 

For instance: objects correspond to names, the passage of time corresponds to verbs, and the function of universal statements is parallel to the actual existence of universal things and qualities. This means that the act of translation from one language to another is a question primarily of establishing which structures correspond to which, and then making the necessary transition from one set of socially determined signs to another. 

That one might be able to say something in one language that one could not say in another is anathema to this way of thinking about language. That language could fail us is not a live possibility in Aristotle’s work. Understanding this picture of language and the relationship it has with translation is important in part because Aristotle’s philosophy makes some of the implicit assumptions in a naïve conception of translation clearer. What is a “naïve” conception? It is one which supposes that translation is a matter of conveying what a text really is, which is quite separable from the text itself, the language in which it is actually put, from one language to another. 

Walter Benjamin on the Task of the Translator

benjamin black white photograph
A photograph of Walter Benjamin, 1928, via Wikimedia Commons.

There is a way of developing a picture of translation that is not negative—which is, indeed, incredibly optimistic—without adopting an Aristotelian view in which the structures of language, mind, and world happily coincide. 

Walter Benjamin’s theory of translation has proven influential in spite of his treatment of the subject being limited to only one essay, The Task of the Translator. His work in general can be characterized by its profoundly religious character and its commitment to Marxism. This dichotomy is partly an influence of Benjamin’s reading of Ernest Bloch, whose Spirit of Utopia Benjamin read whilst still quite a young man. Benjamin himself referred to his religious and Marxist commitments as his “Janus-face.” 

Following Jean Boase-Beier, we can observe that Benjamin’s theory of translation is difficult to reconstruct not just because Benjamin’s work on the subject is fairly limited, but because Benjamin’s work as a whole is difficult to understand, and so developing even a general sense of Benjamin’s philosophy as a whole is hard, if not impossible. Yet that is exactly where many important clues with which we might attempt to reconstruct Benjamin’s theory of translation lie. 

In turning to Benjamin’s work as a whole for illumination over his theory of translation, we should observe how much emphasis Benjamin places on the idea of the “task” at hand. He is forever looking for a wider context to place his analysis of a certain thing within. That his thought is in parts revolutionary and, in others, messianic should be no surprise, given both elements constitute a kind of ultimate context and ultimate purpose for his work. 

Benjamin and the Object

munch childhood painting
Childhood, Edvard Munch, 1908, via Wikimedia Commons

Whereas for Aristotle getting at the structure of language meant getting at the structure of thought, Benjamin takes an even more encompassing view of what it is to move beyond appearances. Benjamin is in search not of the structure of language, but of a kind of pure language, of language in itself. 

Benjamin’s description of his childhood is as a litany of evocative objects. The theory of language he suggests is related, insofar as it holds that language as we use it today is derived from the primordial, Edenic language in which words and objects existed in a state of one-to-one correspondence. This was perfection in language, as far as Benjamin was concerned, and the possibility of regaining what was lost is a major part of his conception of translation. 

It is also worth bringing up Benjamin’s philosophy of history, which de-emphasizes the notion of history as an account simply of “what happened” and stresses the relationship between the present understanding itself as a part of the past in the discipline of history. A theory should be measured by its effect. This is a thoroughly practical kind of philosophy, one which recognizes the insufficiency of “merely” saying things as they are. 

cuevas childhood
Plate (folio 8) from Recollections of Childhood by José Luis Cuevas,1962, via MoMA.

Turning to Benjamin’s philosophy of translation more explicitly, Boase-Beier suggests that it has seven major elements. The rest of this article will expand and explain these elements. 

First, Benjamin holds that translation is at the heart of language. He holds that different ways of using different signs are attempts to say the same thing. So far, so Aristotelian. However, he wants to move us away from the analysis of signs as sign patterns and to see the very process of naming as a form of translation. The paradigmatic instance of this is the translation by God of creation into human language. 

Second, Benjamin wants us to recognize that language is not just a tool for talking about things—language is a thing that we talk about. It can itself be discussed. Third, there is a spiritual essence to language. This is the “pure language” or “Edenic language” idea that came up earlier. Benjamin holds that translation is an opportunity to reveal pure language, and suggests that the task of the translator is to assist in the process of linguistic convergence. 

Translation and the Text in Walter Benjamin

translation mel bochner
Translation by Mel Bochner, 1971, via MoMA.

Fourth, translation is a function of the translatability of the text. That there is something in a text which makes it more or less viable for translation is an important part of Benjamin’s theory. It is the essence of the text which is hardest to translate, and which demonstrates the foreignness of languages from one another whilst at the same time suggesting a kind of immoveable, unchangeable core to a piece of writing. 

Fifth, that translation is a stage in the development of the text. Just like his theory of history takes it as moveable rather than static, as concerned with the mutability of the present moment as much as the fixedness of the past, Benjamin conceives of the text as necessarily organic and dynamic. Translation changes a literary work, allowing it to grow towards the present moment of reception. It is partly for this reason that Benjamin sees little point in mimicking the “original work.” 

benca translation metaphor
Translation and Metaphor by Adolf Benca, 1980, via MoMA.

Sixth, following directly on from that latter point, Benjamin holds that the basis of translation is not equivalence, but rather that translation is based on a principle of transformation, on the “continuum of changes” by which something can be expressed in another language. This “continuum” can, of course, be seen as a kind of structure (shifting the meanings of signs around but not the order in which they are arranged), but this is quite a restrictive reading of Benjamin. 

Seventh, and last, Benjamin holds that there are good and bad ways of translating. Though Benjamin is largely attempting to describe translation as such, rather than “good” translation, there are forms of so-called translation that simply do not meet the mark. A poor translation is a poor example of it (a final, distinctly Aristotelian idea). Poor translation is an attempt to convey the message of the original, and to do this inexactly because it has failed to recognize what is essential in a text. 

Benjamin’s theory of translation contains a variety of strands that converge and diverge from the Aristotelian conception. This can only be taken as proof of the complexity of the subject matter—clear disagreement is as difficult to construct as thorough agreement is.

Adblock test (Why?)

Chinese e-commerce platform tells retailers to ditch ‘Tibet’ for ‘Xizang’ - South China Morning Post - Translation

We use cookies and data to

  • Deliver and maintain Google services
  • Track outages and protect against spam, fraud, and abuse
  • Measure audience engagement and site statistics to understand how our services are used and enhance the quality of those services

If you choose to “Accept all,” we will also use cookies and data to

  • Develop and improve new services
  • Deliver and measure the effectiveness of ads
  • Show personalized content, depending on your settings
  • Show personalized ads, depending on your settings

If you choose to “Reject all,” we will not use cookies for these additional purposes.

Non-personalized content is influenced by things like the content you’re currently viewing, activity in your active Search session, and your location. Non-personalized ads are influenced by the content you’re currently viewing and your general location. Personalized content and ads can also include more relevant results, recommendations, and tailored ads based on past activity from this browser, like previous Google searches. We also use cookies and data to tailor the experience to be age-appropriate, if relevant.

Select “More options” to see additional information, including details about managing your privacy settings. You can also visit g.co/privacytools at any time.

Adblock test (Why?)

Found in Translation: AI Lip-Synch Apps Have Arrived - The Information - Translation

We use cookies and data to

  • Deliver and maintain Google services
  • Track outages and protect against spam, fraud, and abuse
  • Measure audience engagement and site statistics to understand how our services are used and enhance the quality of those services

If you choose to “Accept all,” we will also use cookies and data to

  • Develop and improve new services
  • Deliver and measure the effectiveness of ads
  • Show personalized content, depending on your settings
  • Show personalized ads, depending on your settings

If you choose to “Reject all,” we will not use cookies for these additional purposes.

Non-personalized content is influenced by things like the content you’re currently viewing, activity in your active Search session, and your location. Non-personalized ads are influenced by the content you’re currently viewing and your general location. Personalized content and ads can also include more relevant results, recommendations, and tailored ads based on past activity from this browser, like previous Google searches. We also use cookies and data to tailor the experience to be age-appropriate, if relevant.

Select “More options” to see additional information, including details about managing your privacy settings. You can also visit g.co/privacytools at any time.

Adblock test (Why?)

Malicious Translations Target Ubuntu 23.10 Launch - Tom's Hardware - Translation

We use cookies and data to

  • Deliver and maintain Google services
  • Track outages and protect against spam, fraud, and abuse
  • Measure audience engagement and site statistics to understand how our services are used and enhance the quality of those services

If you choose to “Accept all,” we will also use cookies and data to

  • Develop and improve new services
  • Deliver and measure the effectiveness of ads
  • Show personalized content, depending on your settings
  • Show personalized ads, depending on your settings

If you choose to “Reject all,” we will not use cookies for these additional purposes.

Non-personalized content is influenced by things like the content you’re currently viewing, activity in your active Search session, and your location. Non-personalized ads are influenced by the content you’re currently viewing and your general location. Personalized content and ads can also include more relevant results, recommendations, and tailored ads based on past activity from this browser, like previous Google searches. We also use cookies and data to tailor the experience to be age-appropriate, if relevant.

Select “More options” to see additional information, including details about managing your privacy settings. You can also visit g.co/privacytools at any time.

Adblock test (Why?)