Publisher WhisperGames and developer KEIZO have announced that their action JRPG ASTLIBRA Revision will receive a polished English translation on May 29, 2023. Additionally, the Korean localization will release on the same date.
The full message from the teams regarding the upcoming language patch is quoted below:
Hello everyone,
We are happy to announce that thanks to the hard work of our proofreader @Chill_Guy17, a completely polished English translation will be released on May 29th!
Apart from the English text update, the official release of the Korean localization will also happen on May 29th! The Korean version is localized by Solarias and co-published by DVORA Studio.
We know you are looking forward to the DLC and Nintendo Switch version. Please be assured that we are working hard on these tasks and will share new information when the time comes.
We thank you all for your continued feedback and support!
P.S. ASTLIBRA Revision is currently participating in the Indie Live Expo event. Don’t hesitate to check the awesome indie games here!
WhisperGames Team
ASTLIBRA Revision is a unique 2D action JRPG boasting some pretty wild story beats and addictive action systems.
If you want to learn more about ASTLIBRA Revision, check out our review of it.
A first-edition copy of the oldest English translation of the Quran is to go on sale at a book fair in London.
British rare bookseller H M Fletcher is selling the Quran, which was translated as The Alcoran of Mahomet in 1649 by Alexander Ross.
Mr Ross was chaplain to King Charles I. He did not know Arabic and translated his version from a French translation by Andre du Ryer, published in 1647.
The event is being run by Firsts at the Saatchi Gallery in London.
The fair is hosting more than 100 international antiquarian dealers.
The theme of this year's event is Shakespeare: 400 Years of Influence, celebrating four centuries since the publication of the playwright’s First Folio.
A copy of the First Folio will be presented by Peter Harrington, allowing visitors to see it.
It is one of the rarest of his plays as most copies of The Third Folio were destroyed in the Great Fire of London.
The fair will include many other artefacts from the Elizabethan age, including Queen Elizabeth I’s Second Great Seal, which was created at a time when she was trying to cement her public image.
Jonkers Rare Books will display a copy of Madagascar, the first edition of the 1638 book of poems by William Davenant, Shakespeare’s godson, which includes the poem In Remembrance of Master William Shakespeare.
Exhibitor Kagerou Bunko will be bringing a first edition of the first Japanese translation of the Merchant of Venice (1883) by Tsutomu Inoue, illustrated by the artist and printmaker Utagawa Yoshimune II.
Among other items, this year’s fair will include a handwritten letter by 16th century English statesman Thomas Cromwell organising the marriage of his son Richard; the complete handwritten manuscript of Arthur Conan Doyle’s story The Bully of Brocas Court, and one of only five handwritten pages from Charles Dickens’s manuscript of The Pickwick Papers still in private hands.
Hyraxia Books will be bringing a series of storyboard drawings made for the opening scenes of the film Superman film 1978.
Many of the books present at Firsts originate from the collections of prominent cultural figures.
Peter Harrington Books will be displaying a copy of Wisden’s Cricketer’s Almanack, the most valuable book on the sport in a copy, which was once owned by the BBC Test Match Special commentator John Arlott.
Firsts London is one of the world's leading rare book fairs and showcases unique and unusual items from more than 100 leading UK and international dealers.
Since the research release of ChatGPT in December 2022, the number of jobs on the AI hit list has grown exponentially—at least in the public imagination. Writers, artists, and poets have been forced to reflect upon their replaceability; even Google Search cannot escape scrutiny.
But as users discovered that ChatGPT also produced quick and relatively accurate translations (though it prefers the romanised version of the source language), the human translator also joins the list of professionals who may one day be threatened by evolving models like ChatGPT.
Translator, writer, and poet Dr. Meena Kandasamy spoke to The Hindu’s Sahana Venugopal about translating the Kamattu-p-pal couplets (kurals) of the roughly 2,000-year-old Tirukkural, the ChatGPT-human paradigm, a place for AI in the world of linguistics, and those words that no machine can translate.
ALSO READ
New ways to imagine and resist | Meena Kandasamy picks four path-breaking books
Edited excerpts from the conversation:
In The Book of Desire (Galley Beggar Press, 2023) you translated the kurals of the Kamattu-p-pal, exploring love, romance, heartbreak, and human connection. We asked ChatGPT to translate a few of these kurals to see what it did differently from you. How would you rate the result?
Tamil original [Kural 1081]:
அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு.
Romanised:
aṇaṅkukol āymayil kollō kaṉaṅkuḻai
mātarkol mālum eṉ neñcu
Dr. Kandasamy’s translation:
My heart is tossed about:
Is she the lusty she-devil
A flamboyant peacock
Lady of heavy earrings?
ChatGPT’s translation:
“Will the wild elephant, caught in a pit, befriend
The man who dug it, and who knows not how to mend?”
Meena Kandasamy: It’s wrong. How did it translate this? Why the ‘wild elephant’.... Because ‘Anangu’ actually still means a dangerous woman, a dangerous goddess. There’s no word for ‘caught in a pit’ there. There’s no idea about the man who dug it. I think it’s possibly just written a couplet by itself. So this one is really wrong.
Tamil original [Kural 1082]:
நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து.
Romanised:
nōkkiṉāḷ nōkketir nōkkutal tākkaṇaṅku
tāṉaikkoṇ ṭaṉṉa tuṭaittu
Dr. Kandasamy’s translation:
She looks, her look
A face-off to mine—
Looks like she has brought along
a shocktroop of terrifying goddesses.
ChatGPT’s translation:
“Looking at what is seen, looking at the viewer and looking at the act of seeing, the seer himself is confused.”
MK: I’m sorry, but this one is way off the mark. There’s nothing that refers to the ‘seer’ here, and the translation doesn’t catch anything about either the goddess or the attacking army she’s brought with her, or the fact that there’s a woman involved—because ‘nōkkiṉāḷ’ characterises the female gender—or about ‘nōkketir’, which is ‘direct,’ ‘eye-to-eye.’ If this was submitted by my student, it would be getting fail marks.
ALSO READ
The workings of ChatGPT, the latest natural language processing tool
Translating gender in Tamil
The letters ள் [l] or ன் [n], added to the end of words, help listeners understand whether the speaker is talking about a woman or a man carrying out an action. Tamil also uses the gender-neutral ர் [r] to show respect.
Here, Dr. Kandasamy notes that ChatGPT has taken the original word ‘நோக்கினாள்,’ (nōkkiṉāḷ) which refers to a woman gazing at something, and erased her gender in the AI-translated version.
ChatGPT’s translation of a Kural from ‘The Book of Desire’ | Photo Credit: Screenshot from ChatGPT
Tamil original [Kural 1083]:
பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.
Romanised:
paṇṭaṟiyēṉ kūṟṟeṉ pataṉai iṉiyaṟintēṉ
peṇṭakaiyāl pēramark kaṭṭu
Dr. Kandasamy’s translation:
Once, I never knew of that
which is called Death. Now
I know. It wages war with
A woman’s striking eyes.
ChatGPT’s translation:
“I have searched and found the treasure, a beloved who is a gem among women.”
MK: And this one is my favourite kural, the third one. [after reading] So, ChatGPT has written a kural all by itself.
SV: Can you perhaps see or offer a suggestion as to where these mistakes are coming from?
MK: I think what it has done, is that it understands how kurals work because it’s possibly got within its data set, ‘how kurals work.’ So it understands one or two words and goes on its own trajectory. This is a colossal failure, but at the same time, it’s made up these translations that look almost like it has some meaning. So all of these could pass off as kurals, except they are not translations of the kurals.,
SV: Is this specifically because of the Tamil language? I have seen people using ChatGPT for French-to-English or Spanish-to-English translations and they come out a lot better.
MK: That’s interesting because my partner is both a translator and an interpreter, and he translates his [French] articles on Google Translate and then fixes the mistakes. And he’s been doing this for ages before ChatGPT because it’s so good, it’s almost ready to be used—but it’s not the same for us, right? It’s not the same at all for people using Indian languages.
But I think it might be interesting because at some point, if ChatGPT can recognise Tamil and get as much data as it has for other languages in the Roman script, for Indian languages—not just of contemporary writers but of scholarly or ancient sangam language writing—if it gets that kind of data, I think it would just do a better job.
It would know what it’s talking about, because it’s not like Tamil isn’t accessible. There are wonderful lexicons online [and] all of these words that Valluvar used are alive. I would think that 60-70% are still in daily use, 10% have possibly fallen out of usage, and 20% are words we don’t commonly use. Because if someone like me can translate them, it means it’s very accessible.
SV: So you believe that as long as ChatGPT accesses more Tamil data, its translations will get better?
MK: We cannot get carried away by this, but at some point, automation will keep this language alive. I think it’s going to help languages, even though there are examples like this [the kural translations], but this is something that can be rectified. I don’t think this is a ChatGPT problem as much as a lack of data and some design construct within ChatGPT that wants to mimic structures. The content doesn’t match, but the style is mimicry of the Tirukkural.
SV: Moving from Tiruvalluvar’s time to our own, would you ever be willing to edit AI-translated copy in the future?
MK: Badly written, badly translated stuff exists as much by humans as by machines. So I don’t have any natural bias against machines.
SV: On the other hand, would you use ChatGPT to help you in your own translation work and save time?
MK: I do translation all the time, with my own writing. At some point there are things I feel very strongly about, that exist in the space between Tamil and English, and I translate myself all the time, hunting for this English word because I write in English but I’m a Tamil woman at the heart of it. So for me, that translation is a natural process, it’s a constant process. So why would I use ChatGPT? The need wouldn’t arise.
SV: You have translated works that cover gender-based violence and trauma. Are there some translations that you would never allow a tool like ChatGPT to ever touch?
MK: War crimes testimony. . . no, I wouldn’t use something like that [ChatGPT]. I wouldn’t let anybody else translate because these are issues about violence, trauma, rape. I think it’s very cultural—for example, women who have been through rape or women who have been asked to recount violence, hardly use the words for these. They wouldn’t call the rape “rape.” And it’s very re-traumatising for them so they wouldn’t describe what happened, but they would talk about it in a non-existential sense. I remember meeting a woman who just used the phrase “it happened.” So “it” meant what should not have happened— rape. But to understand this, it takes somebody from the culture, somebody who knows what has happened. A machine cannot guess that. A machine cannot guess what that silence is.
I think you either have to be a victim or you have to be a witness, or you have to have some woman’s empathy to know what’s been talked about, so I think a machine would be a failure there, because we talk about violence through silence. Because that’s how women have been trained and also that’s what I think violence is trained to do. It’s trained to break down your language, to break down your power over language. . . to make you not access these aspects of language. So much of language is unspoken.
SV: If a creator or writer you admired went on to publish a novel with the help of ChatGPT, can you see yourself reading it or supporting them?
MK: I think the thing with being a writer is that you’re so full of yourself and you’re so in love with your own individuality that you would never do that, right? Next to politicians, or possibly a little more than politicians, writers are the most narcissistic people in the world. There’s no way they are going to put a byline with a ChatGPT story—like, what kind of a writer are you? I don’t think any writer worth her salt would do that, because we are so full of ourselves.
ChatGPT’s translation of a Kural from ‘The Book of Desire’ | Photo Credit: Screenshot from ChatGPT
The romanisation and translation of the Kurals are taken from a public excerpt of ‘ The Book of Desire,’ [2023], published by Galley Beggar Press.
What is ChatGPT?
*Disclaimer: AI-powered chatbots are prone to a phenomenon known as “hallucination,” where they generate logical sounding yet completely false answers. For this reason, a response generated by an AI chatbot cannot be taken at face value as fact. This report was researched using the February and March versions of ChatGPT.
COMMents
Related stories
Prize winning photo is AI generated, reveals German artist
Google CEO worries AI could be harmful if deployed wrongly
ChatGPT could return to Italy if OpenAI complies with rules
ChatGPT generates sexual assault accusation based on non-existent report
Related Topics
technology (general) / books and literature / emerging technologies / internet / Artificial Intelligence
The best-selling cookbook Croatian Classics receives its Croatian translation
Cookbook’s author Andrea Pisac responds once again to her readers’ requests. After her first cookbook Croatian Desserts reached a worldwide audience, she said her followers asked for a cookbook of classic savoury recipes.
Croatian Classics was published in October 2021 and immediately dubbed ‘the most comprehensive and dynamic cookbook on Croatian cuisine’.
The cookbook which features 100 dishes from around Croatia also received the Gourmand World Cookbook Award earlier this year.
Now it’s available in the Croatian language too under the title Hrvatska kuhinja.
Hrvatska kuhinja
‘I didn’t plan to translate the cookbook into Croatian, but my readers asked for it’, Andrea told us. ‘They said’, Andrea continues, ‘that the Croatian version is perfect for learning the language through cooking’.
Buy the cookbook HERE.
You can also buy Andrea’s two top-selling Croatian cookbooks in English HERE.
Though the dictionary definition is straightforward — 'a dish of French fries covered with brown gravy and cheese curds' — poutine's history is more complicated
Article content
Canada’s unofficial official dish was recognized by the oldest dictionary in the U.S. nine years ago today.
Advertisement 2
THIS CONTENT IS RESERVED FOR SUBSCRIBERS
Enjoy the latest local, national and international news.
Exclusive articles by Conrad Black, Barbara Kay, Rex Murphy and others. Plus, special edition NP Platformed and First Reading newsletters and virtual events.
Unlimited online access to National Post and 15 news sites with one account.
National Post ePaper, an electronic replica of the print edition to view on any device, share and comment on.
Daily puzzles including the New York Times Crossword.
Support local journalism.
SUBSCRIBE FOR MORE ARTICLES
Enjoy the latest local, national and international news.
Exclusive articles by Conrad Black, Barbara Kay, Rex Murphy and others. Plus, special edition NP Platformed and First Reading newsletters and virtual events
Unlimited online access to National Post and 15 news sites with one account.
National Post ePaper, an electronic replica of the print edition to view on any device, share and comment on.
Daily puzzles including the New York Times Crossword.
Support local journalism.
REGISTER FOR MORE ARTICLES
Create an account or sign in to continue with your reading experience.
Access articles from across Canada with one account.
Share your thoughts and join the conversation in the comments.
Enjoy additional articles per month.
Get email updates from your favourite authors.
Article content
Poutine was added to the Merriam-Webster on May 19, 2014, alongside a number of other food-focused entries, including pho and turducken.
Though the dictionary definition is straightforward — “a dish of French fries covered with brown gravy and cheese curds” — poutine’s history is more complicated, with at least three rural Quebec towns claiming ownership of the dish.
The etymology of the word is also debated. Poutine is Québécois slang for a “mess,” and the namesake is also commonly attributed to the English word “pudding,” or “pouding” in French. The anniversary of the dictionary definition is being celebrated in Canada with today’s Google Doodle.
The dark side of poutine: Canada taking credit for Quebec dish amounts to cultural appropriation, academic says
This Montreal restaurant is Canada's greatest, according to annual list of 100 best
Article content
Advertisement 3
Article content
The cheerful illustration, complete with a dancing and smiling fork, belies the dish’s complicated and contested history.
Per The Canadian Encyclopedia, poutine emerged in rural Quebec snack bars in the 1950s, particularly in the region of Warwick, a small town a couple of hours outside of Montreal in the Centre-du-Québec region.
One of the most famous origin stories centres on Fernand Lachance, who owned Café Ideal. Lachance reportedly began adding locally made curds to orders of fries at the request of a regular customer and the dish eventually made its way onto the menu, though it was tweaked along the way.
Lachance reportedly responded “ça va te faire une maudite poutine!” (“that will make a damned mess!”) at the initial request, but would nonetheless send customers home with fries and curds stuffed in a paper bag. Eventually, Lachance began plating the dish and serving it in the restaurant. After customers noted the fries would grow cold too quickly, Lachance began adding gravy.
Advertisement 4
Article content
Another origin story credits Jean-Paul Roy who operated the drive-in restaurant Le Roy Jucep in Drummondville. Like Lachance, Roy was reportedly influenced by his customers, who would add bags of cheese curds to orders of fries and gravy. Roy followed their lead and introduced the dish to his menu, calling it fromage-patate-sauce.
Poutine, of course, is now found coast to coast to coast, though it can take on some regional specifications, such as in Newfoundland, where the dish veers in the direction of Thanksgiving and features fries topped with dressing, stuffing and gravy.
Poutine has also been added to everything from doughnuts to burritos to pizza. Jones Soda even launched a limited edition poutine-flavoured beverage in Canada in 2013. It is perhaps not surprising then, that some see the importance of protecting poutine’s Québécois heritage.
Advertisement 5
Article content
“Poutine has been used at times to tarnish Quebec culture and undermine its legitimacy of self-determination as a nation,” Nicolas Fabien-Ouellet wrote in his 2016 paper “Poutine Dynamics,” published in Cuizine: The Journal of Canadian Food Cultures.
In a previous interview with the Post, Fabien-Ouellet said his research exposed “how the Canadian culinary identity is constructed and construed by means of cultural appropriation processes.”
The presentation of poutine as a Canadian dish, rather than a Québécois creation, contributes to the “ongoing process of poutine culinary appropriation and the threat of Québécois cultural absorption by Canadians,” argued Fabien-Ouellet, noting that poutine was included on the Canadian State Dinner menu organized by the White House in March 2016.
“The dish should be, ideally, labelled explicitly as a Québécois dish and not a Canadian one to further underscore the cultural context to which it actually belongs,” he wrote.
The White House variation was gussied up to include smoked duck, red wine gravy and cheese curds on a wafer.
“We want our Canadian friends to feel at home,” remarked then-President Barack Obama. “So this is not a dinner, it’s supper.”
Share this article in your social network
Comments
Postmedia is committed to maintaining a lively but civil forum for discussion and encourage all readers to share their views on our articles. Comments may take up to an hour for moderation before appearing on the site. We ask you to keep your comments relevant and respectful. We have enabled email notifications—you will now receive an email if you receive a reply to your comment, there is an update to a comment thread you follow or if a user you follow comments. Visit our Community Guidelines for more information and details on how to adjust your email settings.
A California teacher has gone viral after he published a “Gen Z term dictionary” featuring phrases such as “no cap,” “baddie” and “getting sturdy.”
Ryan Price, an English teacher at Buckingham Charter Magnet High School, posted three videos defining the new vernacular on TikTok.
Combined, the videos have accumulated 4.6 million views.
“All year long I’ve been listening to you and making a list, which I’ve compiled here for you — the Gen Z term dictionary,” said Price in his first video which was published Friday. “You guys can let me know if they’re accurate or if I need to revise them, or maybe you can help me to use them in a sentence.”
The first word he reveals to his students is the term “bruh” which, according to Price, is a noun and an alternative way of saying “bro.”
Price then moves on to the next slide with the term “rizz” which is new to him but means “to have charisma.”
Other slang featured in the video included “bussin” which the educator said he deemed good, especially when relating to food, and “delulu,” which Price guessed meant something or someone was delusional.
The Post reached out to Price for comment.
In the second video, which was posted Saturday, the TikToking teacher revealed that he had complied more words for his class.
“OK, you guys, I know you thought we were done with these terms, but we’re not because I compiled like five pages of terms,” stated the excited teacher. “And I’m just doing some every day until the end of the school year.”
Terms included in this video include “baddie” which was defined as a curvy, attractive, woman but could also be used to describe an attractive man.
“Getting sturdy” was defined as a dance usually used “when winning” while Price learns the phrase “no cap” is used when trying to get to the truth.
The educator also defines two more common slang terms “bet” and “slaps” as “another way of saying ‘OK’ or ‘all right’ ” and “something that’s good” usually in terms of music.
In the final video, Price said that he wanted to make a few revisions to the dictionary.
“Hey guys, I told you we might need to make some revisions on our term dictionary. And I have our first set of revisions for us and our first one’s going to be here on our title slide,” said the teacher who revealed that several of the slang terms were derived from African American Vernacular English (AAVE).
“I know you think that you came up with all these words, but you didn’t,” stated Price. “They’ve been around for a long time, and they kind of make their way into society and into your lexicon through pop culture and things like hip-hop music and stuff may just sneak their way into your daily vocab.”
According to the educator, some of the terms are often “looked down upon by society” because it seems “uneducated” or “thuggish.”
“But then what happens is it makes its way to like old, say, white suburbia. And you get like a little dorky white dude, mislabeling it just for a whole generation as a term dictionary,” explained Price.”It ends up kind of erasing the importance of it and the impact that it has on culture.”
The teacher then changed the title of the PowerPoint to read “The AAVE-inspired Gen Z term dictionary.”
Price later told his students that “the mistake was just simply due to ignorance on my part.”
“But that’s OK, because all you’ve got to do is learn. I just write the feedback that I got, studied a little bit and learned and now I’m not so ignorant anymore,” continued Price. “Being ignorant is OK, but being willfully ignorant and not doing anything about it, not so OK.”
High school teacher Larry Lexicon showed his class his "Gen Z term dictionary."
It included words and phrases such as "baddie," "no cap," and "slaps."
Lexicon also pointed out the origin of many of these words was African-American Vernacular English.
Thanks for signing up!
Access your favorite topics in a personalized feed while you're on the go.
A high school teacher made a "Gen Z term dictionary" for his class in a series of recent TikToks, including phrases such as "no cap," "baddie," and "getting sturdy."
"All year long I've been listening to you and making a list, which I've compiled here for you — the Gen Z term dictionary," said the teacher, who uses the pseudonym Larry Lexicon.
Lexicon doesn't give his real name, but teaches somewhere in Vacaville, California.
He showed his class his work in a PowerPoint presentation.
"You guys can let me know if they're accurate or if I need to revise them, or maybe you can help me to use them in a sentence," he said.
Lexicon has grown a following of 1.8 million on TikTok for his relatable and educational videos that show his close relationship with his students. His Gen Z dictionary was delivered in three TikToks that got a combined 4.6 million views.
Another of his viral videos was an explanation of why many US classrooms now had buckets in them — they are full of supplies needed to survive for an extended period of time if there's a lockdown due to a school shooting.
The first word, "bruh," Lexicon said was "obvious" and a "staple" of the generation. He described it as an alternative for "bro," or that it "can be used as an exclamation."
The next word, "rizz," Lexicon said was fairly new to him, and had learned it meant "to have charisma."
He said he thought "bussin'" meant good, specifically when talking about food, and "bussin' bussin'" meant really good, also in regards to food. "Delulu," he thought, was an adjective to describe someone who was delusional.
In a second TikTok, Lexicon said he had compiled more words, and would be using them every day until the end of the school year.
Here are some examples:
"Baddie" — "A pretty girl, typically very curvy and independent."
"Gyatt" — An exclamation which is a "substitute for 'gosh darn'; typically used in response to seeing a baddie."
"Getting sturdy" — A dance usually used "when winning."
"Bet" — Another way of saying "OK" or "alright."
"Slaps" — Something that's good, "typically in regards to music."
"Cap" — A lie.
"No cap" — The truth.
"And if it's really, really no cap, it's 'on God,'" Lexicon said.
In a third TikTok, Lexicon responed to comments, saying he wanted to make some revisions to the title slide of his dictionary.
He said a lot of people pointed out that many of the terms have roots in African-American Vernacular English.
"I know you think you came up with a lot of these words, but you didn't, and they've been around for a long time," Lexicon said. "They kind of make their way into society, and into your lexicon, through pop culture and things like hip hop music and stuff. And they sneak their way into your daily vocab."
Traditionally, these terms and the language associated with them are "looked down upon by society as uneducated or something like that," Lexicon said.
"But then what happens is it makes its way into like, white suburbia, and you get a middle-aged dorky white dude mislabeling it just for a whole generation as a term dictionary," he said. "And it ends up erasing the importance of it, and the impact that it has on culture."
Lexicon said he would re-title the guide as "The AAVE-inspired Gen Z term dictionary."
"The mistake was just simply due to ignorance on my part," he said. "But that's OK, because all you've got to do is learn. I just write the feedback that I got, studied a little bit and learned and now I'm not so ignorant anymore."
Being ignorant was OK, he said, "but being willfully ignorant and not doing anything about it — not so OK."
COMMents