Thursday, April 20, 2023

'Can we stop mangling the English language?' - TODAY Show - Dictionary

A list of words that could potentially make it into the Macquarie Dictionary have been ridiculed and called dull and improper.

The list includes "gendy nooch", slang for gender neutral, "cozzie livs", for cost of living, "murder noodle", for a venomous snake, "tiger toast", for Vegemite spread on toast with strips of cheese across it, and "password child", for the child's name favoured by parents when they use it in a digital password.

But ALP National President Wayne Swan had his own thoughts on the selection.

TODAY 2023
Subscribe to the Today newsletter here. (Nine)
Man reading book confused reader poor vision glasses dictionary
The dictionary has added some interesting new words in recent years. (iStock)

READ MORE: White Men Can't Jump gets a 2023 remake

"They're all really dull, let's get some decent Australian slang in there," Swan told Today.

3AW radio host Dee Dee Dunleavy agreed, noting the potential danger you could face using one of these words in particular.

"Can we stop mangling the English language?" she said.

"Can we teach young people coming up with these phrases to speak properly? Imagine you were bitten by a snake and you say 'a murder noodle got me!"'

What are your thoughts on these words making it into the Macquarie Dictionary? Let us know on social media

Join the Today show family and give yourself the chance to win great prizes by signing up to our weekly newsletter, delivered straight to your inbox every Wednesday with a special message from Karl and Sarah. You can sign up for free here.

Adblock test (Why?)

Philadelphia adds Spanish, Simplified Chinese translations to website - CBS Philly - Translation

PHILADELPHIA (CBS) -- Nasheli Ortiz González is the executive director of Taller Puertorriqueño, an arts organization in North Philadelphia East.

Every two weeks, her team logs onto phila.gov to request payment for running after several school programs, where children draw and paint.

"When we have kids here, we need to send an invoice to the city to say how many kids we served," she said.

Sending an invoice used to take longer because many members of her team are still learning English.

But now the process is easier because the city of Philadelphia has a Spanish version of its website.

There's also a Simplified Chinese version.

"You are cutting a whole step in a process of access. You don't need to think twice and you don't need to doubt when you are talking your native language," Ortiz González said.

For years, the city relied on a Google plug-in to give a free translation of its website into dozens of other languages, but the translations aren't always accurate.

Maria Giraldo Gallo, director of language access programs, says the city spent almost half a million dollars for a human translation to improve quality.

"It feels really fulfilling to be part of this project, with so many hands involved. I'm serving the community," Giraldo Gallo said.

People use phila.gov for many things, like paying a water bill, requesting a photo ID, filing taxes and registering a business.

Karissa Demi, the city's director of software engineering, says the city hired several contractors to do the translation, which went live on March 29.

"It was a large task. We have about 3,500 pages that we translated," Demi said.

The work's not done yet. The city is aiming to translate its website to seven more languages by July.

That includes Russian, Portuguese, French, Haitian Creole, Arabic, Swahili and Vietnamese.

Adblock test (Why?)

Wednesday, April 19, 2023

Ken Jennings slams 'Jeopardy!' fan who questioned clue: 'Buy a dictionary!' - New York Post - Dictionary

He Ken-not even with this fan.

“Jeopardy!” host Ken Jennings got into a Twitter tiff with a viewer who claimed a seemingly correct answer from Friday’s episode was incorrect.

A fan of the trivia show tweeted to the champ, claiming that the answer for the $200 question under the “Potent Potable Rhyme Time” category did not actually rhyme.

The clue provided read: “Rice wine for the guy who rides a racehorse.”

One of the contestants, Kari Elsila, rang in immediately with, “What is ‘sake’ and ‘jockey’?”

The answer was referring to the Japanese alcoholic beverage, which is pronounced to rhyme with “jockey,” according to Merriam-Webster, though the show reportedly uses the Oxford English Dictionary for reference.

That prompted the viewer’s attempt at correction.

“Dear @Jeopardy writers ‘Sake’ and ‘Jockey’ are not rhyming words,” wrote the fan before tagging Jennings, 48, in a separate tweet.

Jennings then clapped back at the viewer.

“I am once again asking Americans to buy a dictionary,” slammed Jennings in his reply, which included photos of both words phonetically spelled out.

One of the contestants appearing on the show, named Kari Elsila, rang in immediately with "What is 'Sake' and 'jockey.'"
One of the contestants appearing on the show, Kari Elsila, rang in immediately.
Jeopardy

Unfortunately, that was not the end of it.

“Love when English changes foreign words, I guess,” responded the Twitter user.

Jennings refused to back down as well.

The clue provided read "Rice wine for the guy who rides a racehorse."
The “Potent Potable Rhyme Time” clue provided read: “Rice wine for the guy who rides a racehorse.”
Jeopardy
"Jeopardy!" host Ken Jennings (left) and Kari Elsila were the subject of an online troll who claimed both the contestant and host were wrong about an answer's punctuation.
Jennings and Elsila pose together on the set of “Jeopardy!”
Jeopardy

“Yeah, I’m always mad when people say the ‘s’ in Paris. Shameful,” jeered Jennings.

“Wonder what English would sound like if all our borrowed words were pronounced correctly, actually,” chided the Twitter fan.

Meanwhile, a similar battle raged on the game show’s YouTube page.

"Dear @Jeopardy writers 'Sake' and 'Jockey' are not rhyming words," tweeted the fan before tagging Jennings in a separate tweet.
“Dear @Jeopardy writers ‘Sake’ and ‘Jockey’ are not rhyming words,” tweeted one fan.
KenJennings/Twitter

“Everybody who doesn’t have an American accent will be immediately irritated by the first clue so transparently not rhyming in any accent without the caught-cot merger,” said one fan.

“Gah! ‘Sake’ does NOT rhyme with ‘jockey,'” one exasperated commenter said. “‘Sake’ is pronounced just as it’s spelled: sa-ke. Sah-keh, phonetically. The ‘e’ in Japanese is like the ‘e’ in the English word ‘let.’ If it rhymed with ‘jockey’ it would be ‘saki.'”

In fact, numerous online sources do indeed suggest that it is pronounced, “sah-keh.”

The Post has reached out to Jennings for comment.

This is not the first time the game show host has been scolded online.

Last month, Jennings was trolled when viewers claimed he “robbed” a contestant of his points after the competitor mispronounced an answer.

“After the Last Supper, Jesus traveled to this garden to pray & was arrested there,” read the $1,600 clue.

Contestant Kevin Manning rang in with the correct answer of the Garden of Gethsemane, which is pronounced, “Geth-SEH-muh-nee.”

However, Manning pronounced the hard “g” sound — like “gate,” which is correct — in the beginning and a “d” sound — rather than an “n” — on the last syllable.

Jennings pronounced the answer incorrectly and moved on to another contestant, who said the location with an “n” sound at the end but also offered a soft “g” — like “gel,” which is incorrect.

“Yeah, we just needed the ‘n’ in Gethsemane — that’s correct,” said Jennings, who also pronounced the name with a soft “g.”

Online viewers were quick to denounce the host.

“Uhhhh @Jeopardy —-Who decided on the correct pronunciation of ‘Gethsemane’?? I need to hear that again,” tweeted one user.

Adblock test (Why?)

Ken Jennings slams 'Jeopardy!' fan who questioned clue: 'Buy a dictionary!' - New York Post - Dictionary

He Ken-not even with this fan.

“Jeopardy!” host Ken Jennings got into a Twitter tiff with a viewer who claimed a seemingly correct answer from Friday’s episode was incorrect.

A fan of the trivia show tweeted to the champ, claiming that the answer for the $200 question under the “Potent Potable Rhyme Time” category did not actually rhyme.

The clue provided read: “Rice wine for the guy who rides a racehorse.”

One of the contestants, Kari Elsila, rang in immediately with, “What is ‘sake’ and ‘jockey’?”

The answer was referring to the Japanese alcoholic beverage, which is pronounced to rhyme with “jockey,” according to Merriam-Webster, though the show reportedly uses the Oxford English Dictionary for reference.

That prompted the viewer’s attempt at correction.

“Dear @Jeopardy writers ‘Sake’ and ‘Jockey’ are not rhyming words,” wrote the fan before tagging Jennings, 48, in a separate tweet.

Jennings then clapped back at the viewer.

“I am once again asking Americans to buy a dictionary,” slammed Jennings in his reply, which included photos of both words phonetically spelled out.

One of the contestants appearing on the show, named Kari Elsila, rang in immediately with "What is 'Sake' and 'jockey.'"
One of the contestants appearing on the show, Kari Elsila, rang in immediately.
Jeopardy

Unfortunately, that was not the end of it.

“Love when English changes foreign words, I guess,” responded the Twitter user.

Jennings refused to back down as well.

The clue provided read "Rice wine for the guy who rides a racehorse."
The “Potent Potable Rhyme Time” clue provided read: “Rice wine for the guy who rides a racehorse.”
Jeopardy
"Jeopardy!" host Ken Jennings (left) and Kari Elsila were the subject of an online troll who claimed both the contestant and host were wrong about an answer's punctuation.
Jennings and Elsila pose together on the set of “Jeopardy!”
Jeopardy

“Yeah, I’m always mad when people say the ‘s’ in Paris. Shameful,” jeered Jennings.

“Wonder what English would sound like if all our borrowed words were pronounced correctly, actually,” chided the Twitter fan.

Meanwhile, a similar battle raged on the game show’s YouTube page.

"Dear @Jeopardy writers 'Sake' and 'Jockey' are not rhyming words," tweeted the fan before tagging Jennings in a separate tweet.
“Dear @Jeopardy writers ‘Sake’ and ‘Jockey’ are not rhyming words,” tweeted one fan.
KenJennings/Twitter

“Everybody who doesn’t have an American accent will be immediately irritated by the first clue so transparently not rhyming in any accent without the caught-cot merger,” said one fan.

“Gah! ‘Sake’ does NOT rhyme with ‘jockey,'” one exasperated commenter said. “‘Sake’ is pronounced just as it’s spelled: sa-ke. Sah-keh, phonetically. The ‘e’ in Japanese is like the ‘e’ in the English word ‘let.’ If it rhymed with ‘jockey’ it would be ‘saki.'”

In fact, numerous online sources do indeed suggest that it is pronounced, “sah-keh.”

The Post has reached out to Jennings for comment.

This is not the first time the game show host has been scolded online.

Last month, Jennings was trolled when viewers claimed he “robbed” a contestant of his points after the competitor mispronounced an answer.

“After the Last Supper, Jesus traveled to this garden to pray & was arrested there,” read the $1,600 clue.

Contestant Kevin Manning rang in with the correct answer of the Garden of Gethsemane, which is pronounced, “Geth-SEH-muh-nee.”

However, Manning pronounced the hard “g” sound — like “gate,” which is correct — in the beginning and a “d” sound — rather than an “n” — on the last syllable.

Jennings pronounced the answer incorrectly and moved on to another contestant, who said the location with an “n” sound at the end but also offered a soft “g” — like “gel,” which is incorrect.

“Yeah, we just needed the ‘n’ in Gethsemane — that’s correct,” said Jennings, who also pronounced the name with a soft “g.”

Online viewers were quick to denounce the host.

“Uhhhh @Jeopardy —-Who decided on the correct pronunciation of ‘Gethsemane’?? I need to hear that again,” tweeted one user.

Adblock test (Why?)

AI translation jeopardizes Afghan asylum claims - Rest of World - Translation

In 2020, Uma Mirkhail got a firsthand demonstration of how damaging a bad translation can be.

A crisis translator specializing in Afghan languages, Mirkhail was working with a Pashto-speaking refugee who had fled Afghanistan. A U.S. court had denied the refugee’s asylum bid because her written application didn’t match the story told in the initial interviews.

In the interviews, the refugee had first maintained that she’d made it through one particular event alone, but the written statement seemed to reference other people with her at the time — a discrepancy large enough for a judge to reject her asylum claim.

After Mirkhail went over the documents, she saw what had gone wrong: An automated translation tool had swapped the “I” pronouns in the woman’s statement to “we.”

Mirkhail works with Respond Crisis Translation, a coalition of over 2,500 translators that provides interpretation and translation services for migrants and asylum seekers around the world. She told Rest of World this kind of small mistake can be life-changing for a refugee. In the wake of the Taliban’s return to power in Afghanistan, there is an urgent demand for crisis translators working in languages such as Pashto and Dari. Working alongside refugees, these translators can help clients navigate complex immigration systems, including drafting immigration forms such as asylum applications. But a new generation of machine translation tools is changing the landscape of this field — and adding a new set of risks for refugees.

​​Machine translation has been on the rise since the introduction of neural network techniques, similar to those used in generative artificial intelligence. In 2016, Google launched its first neural machine translation system. Today, when subtitling films for streaming companies or drafting documents for law firms, some of the most established global translation companies use neural machine translation in their workflow in an effort to cut costs and boost productivity. But like the new generation of AI chatbots, machine translation tools are far from perfect, and the errors they introduce can have severe consequences.

Companies working in this space generally recognize the danger of pure automation, and insist that their tools be used only under close human supervision. “Machine-learning translations are not yet in a place to be trusted completely without human review,” said Sara Haj-Hassan, chief operations officer of Tarjimly, a nonprofit startup that connects refugees and asylum seekers with human volunteer translators and interpreters, to Rest of World. “Doing so would be irresponsible and would lead to inequitable opportunities for populations receiving AI translations, since mistranslations could lead to the rejection of cases or other severe consequences.”

The unmet demand, however, is undeniable. Tarjimly, which currently works with over 250 language pairs, saw a fourfold increase in requests for Afghan languages in 2022, according to the organization’s impact report.

Similar concerns have been raised over generative AI tools. OpenAI, the company that makes ChatGPT, updated its user policies in late March with rules that prohibit the use of the AI chatbot in “high-risk government decision-making,” including work related to both migration and asylum.

“Machine-learning translations are not yet in a place to be trusted completely without human review.”

The stakes for getting translations right can be grave for asylum seekers filling out applications. “One of the things that we see frequently is pointing to small technicalities on asylum applications,” Ariel Koren, the founder of Respond Crisis Translation, told Rest of World. “That’s why you need human attentiveness. The machine, it can be your friend that you use as a helper, but if you’re using that as the ultimate [solution], if that’s where it starts and ends, you’re going to fail this person.”

That is particularly true for work with Afghan refugees who speak Pashto and Dari — languages native to tens of millions of Afghans around the world. The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) estimates that over 6 million Afghans were displaced by the end of 2021 alone, including those displaced following the U.S. withdrawal from Afghanistan and the Taliban’s return to power. At the same time, AI language tools for Pashto have lagged behind more dominant languages like English and Mandarin. The latter are considered “high-resource” languages, with a large amount of texts available online compared to a language like Pashto.

It is difficult to say how prevalent machine translation is in the immigration system, but there’s clear evidence it is being used. In 2019, ProPublica reported that U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) officers were instructed to use Google Translate to vet the social media accounts of asylum applicants. Major translation companies like LanguageLine, TransPerfect, and Lionbridge have contracts with U.S. federal immigration agencies, some totaling millions of dollars. Each of these companies advertises machine translation in its suite of services. Ultimately, it is up to each agency and department whether they opt in or out of these tools in their day-to-day operations.

6 million The estimated number of Afghans displaced by the end of 2021.

UNHCR

At the same time, providers are actively pitching refugee organizations to integrate machine translation into their work. International Refugee Assistance Project (IRAP), a nonprofit that offers legal support to refugees in Afghanistan and Pakistan, received multiple solicitation emails from a for-profit government contractor concerning machine translation.

One of those emails, sent by U.K.-based translation company The Big Word, pitched WordSynk: the company’s signature product, described on its website as “utilising Machine Translation, AI, and translation memory to leverage high-quality, cost-effective outcomes.” IRAP never responded to The Big Word’s sales pitch, but the company lists the U.S. Department of Defense, the U.S. Army, and the U.K. Ministry of Justice among its clients. An internal document, reviewed by Rest of World, lists Pashto and Dari among The Big Word’s “core language” offerings for government customers.

The Big Word did not respond to Rest of World’s request for comment.

Whether automated or not, translation flubs in Pashto and Dari have become commonplace. As recently as early April, the German Embassy to Afghanistan posted a tweet in Pashto decrying the Taliban’s ban on women working. The tweet was quickly ridiculed by native speakers, with some quote tweets claiming that not a single sentence was legible.

“Kindly please don’t insult our language. Thousands [of] Pashtun are living in Germany but still they don’t hire an expert for Pashto,” posted one user, researcher Afzal Zarghoni. The German Embassy later deleted the tweet.

Seemingly trivial translation errors can sometimes lead to harmful distortions when drafting asylum applications.

“Kindly please don’t insult our language.”

“[Machine translation] doesn’t have a cultural awareness. Especially if you’re doing things like a personal statement that’s handwritten by someone,” Damian Harris-Hernandez, co-founder of the Refugee Translation Project, told Rest of World. “The person might not be perfect at writing, and also might use metaphors, might use idioms, turns of phrases that if you take literally, don’t make any sense at all.”

Based in New York, the Refugee Translation Project works extensively with Afghan refugees, translating police reports, news clippings, and personal testimonies to bolster claims that asylum seekers have a credible fear of persecution. When machine translation is used to draft these documents, cultural blind spots and failures to understand regional colloquialisms can introduce inaccuracies. These errors can compromise claims in the rigorous review so many Afghan refugees experience.

Dari and Pashto are currently Refugee Translation Project’s most frequently requested languages, according to Harris-Hernandez. Despite the demand, the organization refuses to use automated translation tools, relying exclusively on human translators.

“There’s not really a lot of advantage to [machine translation]. The advantage comes in if you don’t know the language and you’re trying to translate something for a customer,” Harris-Hernandez said, explaining that the incentives look different for his organization compared to many for-profit providers. “The only thing that matters is the money that comes in.”

Muhammed Yaseen, a member of the Afghan team at Respond Crisis Translation, told Rest of World that organizations are banning the use of machine translation for good reason. He claims the machine tools he’s tested are unable to translate certain words, such as the terms for some relatives in Dari dialects, and specialized words like military ranks that can be vital to the asylum applications of former U.S.-allied soldiers.

“If we use machines for Afghans, I think we would be unfair to them,” Yaseen said. “I really feel that if we rely on machines, I [am] expecting at least 40% of our decision making on the asylum applications for refugees would be incorrect.”

Adblock test (Why?)

Tuesday, April 18, 2023

Man sentenced for threatening Merriam-Webster over definition of 'female' - KOMO News - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Man sentenced for threatening Merriam-Webster over definition of 'female'  KOMO News

The Merriam-Webster dictionary keeps changing with the times - New York Post - Dictionary

Putting in a few good words

Last week the Merriam-Webster dictionary dealt with threats over gender definitions. So this week I interviewed its lexicographer Peter Sokolowski.

Peter: “The pandemic brought new definitions. Like subvariant. Shrinkflation, which is reducing a product’s amount but charging the same price. We don’t retire words. Like we keep President Truman’s snollygoster. Means ‘unscrupulous person.’ ”

The very first dictionary? “Its original was 1604. After Queen Elizabeth’s era. Only one at Shakespeare’s time. Based on Latin and Greek, just 2,400 words that were of the time like ‘microcosm’ and ‘integrity.’”

About today’s him/her/binary lexicon he said: “Huge problem. Slang and street words, informal language, is changing a lot. Frequently written before it’s spoken. Especially identity terms so mistakes get made. Some text abbreviations like LOL make the dictionary because they’re frequent in print.

“Recording our ‘Word of the Day’ podcast I did two minutes on one certain word. A colleague later informed me I’d mispronounced it each time I said it.”


All dolled up

Margot Robbie is now a live “Barbie.” A living doll. Even she was surprised this thing got green lighted.

“My first reaction was ‘It’s so good. Shame they’ll never make this movie.’ But they did.”

Margot Robbie originally didn't think the "Barbie" movie would get made.
Margot Robbie originally didn’t think the “Barbie” movie would get made.
wbpictures/Twitter

Director’s Greta Gerwig. Playing with dolls is Will Ferrell, Issa Rae, Kate McKinnon, America Ferrera, Michael Cera, Rhea Perlman. Ryan Gosling’s one of five Kens.

Listen, don’t ask. Warner’s is toying with July 21 release.


Crown site-ings

Britannia free of the odor of Me-Me-Meghan, is suddenly awash with tourists. More bodies than her Prince Empty has lawyers. All swarming Buckingham Palace to glimpse the King. First coronation in 70 years. Tourists cram Trafalgar Square, Covent Garden, Portobello Road. Hotel rooms, $1,000 a night. More languages than are jumping over US borders. Soon Kamala may even be able to converse with one of them.


Judge dread & co.

NYC progressives were outraged when Justice Alito wrote an embryo had “human rights.” NOT upset when prospective NY Chief Judge Rowan Wilson dissented in 70 pages that Happy the Elephant had “human rights”? And why weren’t women’s rights organizations outraged by his opinion last month overruling a jury verdict and dismissing charges against a convicted rapist? His reasons? The DA was too slow. Didn’t give the rapist a “speedy trial.”

If confirmed, only “progressives” and elephants may be happy.


Pour planning

To those who fled New York for the warmth, friendly, Sunkist, orange-growing outdoor-loving enveloping atmosphere of sunny Florida: Know it poured there all weekend. Big time heavy rain. Seated outdoors in West Palm’s Bradley’s patrons removed their shoes during dinner. Inside was wet as well. Some diners even took off their shoes to walk to drier tables.


Florida matchmaker: “I have a girl for you. It’ll cost $50,000.” Guy: “Can I see her picture?” Matchmaker: “For only $50,000, we don’t show pictures.”

Second visit. Matchmaker: “Truth is she has a few false teeth.” Guy: “Gold?”

Definitely not only in New York, kids, not only in New York.

Adblock test (Why?)