Sunday, January 8, 2023

Tamizhagam or Tamil Nadu? Lost in translation in Governor-DMK tussle - The Indian Express - Translation

Tamil Nadu Governor RN Ravi’s remark that “Tamizhagam” is a more “appropriate” name for the state than Tamil Nadu has drawn flak from the ruling DMK, which has questioned his right to suggest a different name for the state and accused him of unnecessarily interfering in state politics. While the BJP has defended Ravi and taken on the DMK, the Opposition AIADMK has disagreed with the Governor’s comment.

At the centre of the debate is the word “Nadu” that means “geographical boundary” or “land”. But a misreading of Tamil history and the complexities of translation have resulted in “Nadu” coming to mean “country” or “nation-state”. Thus, an essentially linguistic matter has turned into a political one in a state where mainstream politicians have been at the centre of nationalism and sub-nationalism debates for decades, and “Nadu” is viewed through the lens of Tamil nationalism.

Referring to this idea of the meaning of Tamil Nadu, Ravi said at an event at the Raj Bhavan on January 4, “Here in Tamil Nadu, a different kind of narrative has been created. Everything applicable for the whole of the country, Tamil Nadu will say no. It has become a habit. So many theses have been written — all false and poor fiction. This must be broken. Truth must prevail. Tamizhagam is a more appropriate word to call it. The rest of the country suffered a lot of devastation at the hands of foreigners for a long time.”

Pushing back against the Governor’s suggestion, DMK MP Kanmiozhi said, “The name Tamil Nadu indicates our language, tradition, politics and life itself. It was CN Annadurai who made that name official in the state Assembly. This land will remain Tamil Nadu forever.”

Subscriber Only Stories

Calling the idea of “Tamil Nadu” unique, state sports minister and Chief Minister MK Stalin’s son Udhayanidhi Stalin said, “Anna (Annadurai), the founder of DMK, gave this name after a long battle. CM Stalin who follows the paths of Annadurai and M Karunanidhi will protect it.”

DMK mouthpiece Murasoli criticised Ravi and wrote, “He says the name Tamil Nadu indicates a sovereign nation. Does the name Rajasthan sound like Pakistan, Afghanistan, Uzbekistan, or Turkmenistan to you? Isn’t Maharashtra a secessionist name for its name indicates the land of Marathas? Kerala’s tourism slogan, ‘God’s own country’, may also be a demand for a nation-state status. Isn’t it problematic for you to find a ‘Desam (land)’ in Telugu Desam Party?”

Reminding the Governor that “India is a British creation”, the DMK mouthpiece asked him to thank the British for creating India instead of feeling proud of an imaginary “Akhand Bharat”.

Advertisement

The AIADMK, DMK’s key rival and a BJP ally, too disagreed with Ravi’s proposal. Claiming that the party, too, follows Annadurai’s political line, former minister D Jayakumar said, “It will always be Tamil Nadu for us.”

The BJP, however, lashed out at the ruling party, with its state president K Annamalai saying that “the DMK has long been trying to bury their secessionist past, their ideological parent party (Dravidar Kazhagam or DK founded by social reformer Periyar) wanting a separate Dravida Nadu, later a separate Tamil Nadu”.

1967 resolution and Dravida Nadu

In a resolution tabled in the Assembly in 1967 to change the name of the state from Madras to Tamil Nadu, Annadurai, then the CM, left no ambiguity about the new name and its meaning, saying, “It is a state in India and it is not a separate country.”

Advertisement

A senior Tamil historian, who did not wish to be named, also said that though “Nadu” in the local context does not mean nation-state, it assumed political meaning due to Tamil sub-nationalism. “Tamil sub-nationalism is seen as nationalism in the modern era because of its long history, literature, and culture. Even though there were different dynasties in Tamil Nadu, ancient literary references to the land of the people and its borders show that ‘Tamil Nadu’ is the appropriate word for ‘Tamil land’. The cultural and political history of the land justifies it. But the word ‘Tamizhagam’ wasn’t there, it wasn’t in the picture at all and it doesn’t have enough history to be claimed as an appropriate usage.”

The idea of “Nadu” finds mention in ancient texts. The Tamil epic Silappathikaram, written in the 5th or 6th Century CE, geographically defines Tamil Nadu as “vadavengadavum thenkumariyum” or “north Tirupati to south Kanyakumari”, marking Tirupati as the northern border of Tamil Nadu. Silappathikaram, penned by poet Ilango Adigal, was one of the first texts to imagine the idea of a unified Tamil Nadu.

“The tragic love story between Kannaki and Koavalan reveals Adigal’s goal,” said a Tamil scholar. “Kannagi and Kovalan came from Kaveripumpattanam, the Chola capital. Kovalan moves to Pandya’s Maduraikkandam, now Madurai. He was killed for stealing an anklet, which he didn’t do. Kannaki burned Madurai in retaliation and moved to Vanchi in Chera country, now known as early Kerala, where she died. When Adigal’s Silappathikaram took place in these three countries, we can see that the famous Chera ruler, Cheran Chenkuttuvan, went to the place where Kannaki died and built a temple in her honour.”

The scholar added that many studies believe Adigal wrote the epic to send the message back home that the Chera, Chola, and Pandya dynasties should work together.

In this long-running historical and cultural discourse surrounding the idea of Tamil “land”, the demand for a country for Tamils, or Dravida Nadu, emerged from Dravidian politics in the last century. Annadurai’s main means of getting his message across to people was through his newspaper called Dravida Nadu. It found resonance with the youth of the time, several of whose parents were strong supporters of the Congress Party and Mahatma Gandhi.

Advertisement

Starting in the 1920s, anti-Hindi agitations started in the then Madras Presidency. These agitations took place every decade thereafter and came to a head in the 1950s. Around the time of Indian independence, the idea of reorganising the territory on linguistic lines had gathered momentum. Some south Indian states demanded “lost” or “imagined” language-based territories. Potti Sriramulu fought to separate Andhra Pradesh from Madras. His death in a hunger strike forced Prime Minister Jawaharlal Nehru’s hand and the Union government agreed to reorganise the land by language. As Andhra Pradesh was created, it sowed the seeds for a Kerala-Madras split. An emotive subject, Tamil Congress stalwart and former CM K Kamaraj is still blamed for not doing enough to help Tamil Nadu get its fair share from Kerala.

“The Dravidian movement, especially the DMK and its parent party Dravidar Kazhagam, reshaped nationalism over the past century,” said a Tamil scholar. “Dravidian parties wanted a Dravida Nadu, Annadurai’s newspaper on these lines gained huge traction at one point. Conservatives and Congress supporters feared this new movement would corrupt a generation. However, Dravida Nadu did not happen because DMK had to surrender the idea before Annadurai’s death.” The scholar also added that “Nadu” had more historical credibility than “Tamizhagam”.

Adblock test (Why?)

Saturday, January 7, 2023

A reader compiled this thread of 91 books from India translated into English and published in 2022 - Scroll.in - Translation

Adblock test (Why?)

Yukon sisters create Southern Tutchone dictionary - Yahoo News Canada - Dictionary

Lena Smith-Tutin and her sister Vivian Smith hold their Southern Tutchone dictionary at the Da Kลณ Cultural Centre in Haines Junction, Yukon. The sisters spent 7 years collecting basic and essential words to create the dictionary. (Virginie Ann / CBC News - image credit)
Lena Smith-Tutin and her sister Vivian Smith hold their Southern Tutchone dictionary at the Da Kลณ Cultural Centre in Haines Junction, Yukon. The sisters spent 7 years collecting basic and essential words to create the dictionary. (Virginie Ann / CBC News - image credit)

Lena Smith-Tutin and her older sister Vivian Smith don't like to dwell on the time they spent in residential schools.

Instead, the two women, members of the Champagne and Aishihik First Nations in the Yukon, found a way to reclaim their identity and culture by creating a dictionary of Southern Tutchone — the language they were forced to give up as children.

"After we finished the book and it came out, I felt really…like something lifted," Smith-Tutin said. "Lighter. So...I'm good."

Dรกkwรคnjรจ dictionary is a 77-page pocket-size booklet that was published in November. It contains hundreds of words translated from English to Dรคn k'รจ (Southern Tutchone).

The sisters said they started to work on the booklet back in 2015. At the time, both were language teachers for the Champagne and Aishihik First Nations, about 155 kilometres away from Whitehorse, in Haines Junction, Yukon.

About 250 copies were put together after seven years of work, with the help of their First Nation, to be handed out for free.

Virginie Ann / CBC News
Virginie Ann / CBC News

"You can't sell your language," Smith-Tutin said.

It's a language, both sisters explained, they had to re-learn as teenagers.

"Our oldest sister Margaret ... she's the one that re-taught us. We used to go to her classes in Whitehorse, for five days a week, and she would teach us," Smith said.

Language and family 

The family's oldest sister, Margaret Workman, is known across the Yukon as one of the pioneers of the Yukon Native Language Centre. Workman has repeatedly been honoured for her contributions to literacy, including with a Council of the Federation Literacy Award in 2015.

"I used to come in a room and say, 'Hi!' And she would respond ... 'you have to answer me in Dรคn k'รจ,'" Smith recalled. "She taught us how to write it, the sounds, just like learning your ABC all over again."

Mike Rudyk/CBC
Mike Rudyk/CBC

When asked about the inspiration behind the dictionary, both sisters promptly credited Workman.

"She used to always say, 'go learn your language,'" Smith-Tutin said with a laugh.

Of Yukon's fourteen First Nations, the Champagne and Aishihik First Nations is one of the largest, with a membership of about 1,200 people. Only 25, however, consider Southern Tutchone as their mother tongue, according to 2021 data from Statistics Canada.

Not a single individual, according to the collected data, responded that Southern Tutchone is the language spoken most often at home.

"Elders always used to say the language is dying," Smith-Tutin said.

"So Vivian and I wanted to created something small enough that people could carry it around. Pack the words around. If they want to learn the language, they got it right there, in their pockets."

Copies of the booklet can now be found at the Da Kลณ Culture Centre, in Haines Junction.

Adblock test (Why?)

Yukon sisters create Southern Tutchone dictionary - CBC.ca - Dictionary

Lena Smith-Tutin and her older sister Vivian Smith don't like to dwell on the time they spent in residential schools. 

Instead, the two women, members of the Champagne and Aishihik First Nations in the Yukon, found a way to reclaim their identity and culture by creating a dictionary of Southern Tutchone — the language they were forced to give up as children. 

"After we finished the book and it came out, I felt really…like something lifted," Smith-Tutin said. "Lighter. So...I'm good." 

Dรกkwรคnjรจ dictionary is a 77-page pocket-size booklet that was published in November. It contains hundreds of words translated from English to Dรคn k'รจ (Southern Tutchone). 

The sisters said they started to work on the booklet back in 2015. At the time, both were language teachers for the Champagne and Aishihik First Nations, about 155 kilometres away from Whitehorse, in Haines Junction, Yukon. 

About 250 copies were put together after seven years of work, with the help of their First Nation, to be handed out for free. 

The booklet is opened, showing several words starting with the letter "R" translated from English to Dรคn k'รจ.
Words in the 77-page dictionary are in alphabetical order, translated from English to Dรคn k'รจ. (Virginie Ann / CBC News)

"You can't sell your language," Smith-Tutin said.

It's a language, both sisters explained, they had to re-learn as teenagers. 

"Our oldest sister Margaret ... she's the one that re-taught us. We used to go to her classes in Whitehorse, for five days a week, and she would teach us," Smith said.

Language and family 

The family's oldest sister, Margaret Workman, is known across the Yukon as one of the pioneers of the Yukon Native Language Centre. Workman has repeatedly been honoured for her contributions to literacy, including with a Council of the Federation Literacy Award in 2015. 

"I used to come in a room and say, 'Hi!' And she would respond ... 'you have to answer me in Dรคn k'รจ,'" Smith recalled. "She taught us how to write it, the sounds, just like learning your ABC all over again."

A woman wearing a red sweater is standing in front of the camera.
Margaret Workman in 2015, the year she was awarded a national literacy award. (Mike Rudyk/CBC)

When asked about the inspiration behind the dictionary, both sisters promptly credited Workman. 

"She used to always say, 'go learn your language,'" Smith-Tutin said with a laugh. 

Of Yukon's fourteen First Nations, the Champagne and Aishihik First Nations is one of the largest, with a membership of about 1,200 people. Only 25, however, consider Southern Tutchone as their mother tongue, according to 2021 data from Statistics Canada.

Not a single individual, according to the collected data, responded that Southern Tutchone is the language spoken most often at home. 

"Elders always used to say the language is dying," Smith-Tutin said. 

"So Vivian and I wanted to created something small enough that people could carry it around. Pack the words around. If they want to learn the language, they got it right there, in their pockets." 

Copies of the booklet can now be found at the Da Kลณ Culture Centre, in Haines Junction.

Adblock test (Why?)

Now dialects dictionary to help primary teachers teach kids in U.P. - Hindustan Times - Dictionary

others
Published on Jan 07, 2023 07:42 PM IST

The move, in line with the new National Education Policy (NEP)-2020, is aimed at conserving regional dialects of the Hindi heartland and using them to better educate school kids.

At present, 1.8 crore students are studying at 1.68 lakh government primary and upper primary schools. (HT Photo)
At present, 1.8 crore students are studying at 1.68 lakh government primary and upper primary schools. (HT Photo)
By

PRAYAGRAJ In a novel initiative, the Uttar Pradesh basic education department has decided to release a first-of-its kind dialects dictionary which will have words in region-specific languages like Bhojpuri, Awadhi, Braj, and Bundelkhandi, among others. The move, in line with the new National Education Policy (NEP)-2020, is aimed at conserving regional dialects of the Hindi heartland and using them to better educate school kids.

The State Council of Educational Research and Training (SCERT) has entrusted responsibility of coming out with a dictionary to Prayagraj State Institute of Education, Allenganj, said officials of the state basic education department. They added that teachers from different regions posted in primary and upper primary schools spread across the state will be able to explain the topics and the subjects better to the enrolled students in their own local dialects using the dictionary.

“This will not only encourage the conservation of these dialects but also help in removing linguistic barriers. This will help teachers and students of government-run primary and upper primary schools of the U.P. Basic Education Council. The students would be able to better grasp the topics when teachers explain them in a language the children speak and understand better than Hindi and English,” said Naval Kishore, principal of State Institute of Education, Allenganj, while confirming the development. He added that the order to develop a dictionary of regional dialects has been received.

To this end, a workshop will soon be organised in which subject and dialect experts from across the state will be invited to suggest ways to proceed ahead with the mission and identify words that are to be included in the proposed dictionary, he said.

At present, 1.8 crore students are studying at 1.68 lakh government primary and upper primary schools spread across 75 districts of the state and over 5 lakh teachers are employed in these schools. It is worth mentioning that NEP-2020 emphasises the importance of local languages to bridge the language gap between a child’s home language and the language of instruction. The policy emphasises quality recruitment and overall teacher development for students of Classes 5 to 8 who will be learning their native language. NEP-2020 relies heavily on teachers in schools. Teachers’ skill levels, particularly in primary schools, are a significant concern when implementing NEP-2020, officials explained.

  • ABOUT THE AUTHOR
    K Sandeep Kumar

    K Sandeep Kumar is a Special Correspondent of Hindustan Times heading the Allahabad Bureau. He has spent over 16 years reporting extensively in Uttar Pradesh, especially Allahabad and Lucknow. He covers politics, science and technology, higher education, medical and health and defence matters. He also writes on development issues.

Adblock test (Why?)

Yukon sisters create Southern Tutchone dictionary - Yahoo News Canada - Dictionary

Lena Smith-Tutin and her sister Vivian Smith hold their Southern Tutchone dictionary at the Da Kลณ Cultural Centre in Haines Junction, Yukon. The sisters spent 7 years collecting basic and essential words to create the dictionary. (Virginie Ann / CBC News - image credit)
Lena Smith-Tutin and her sister Vivian Smith hold their Southern Tutchone dictionary at the Da Kลณ Cultural Centre in Haines Junction, Yukon. The sisters spent 7 years collecting basic and essential words to create the dictionary. (Virginie Ann / CBC News - image credit)

Lena Smith-Tutin and her older sister Vivian Smith don't like to dwell on the time they spent in residential schools.

Instead, the two women, members of the Champagne and Aishihik First Nations in the Yukon, found a way to reclaim their identity and culture by creating a dictionary of Southern Tutchone — the language they were forced to give up as children.

"After we finished the book and it came out, I felt really…like something lifted," Smith-Tutin said. "Lighter. So...I'm good."

Dรกkwรคnjรจ dictionary is a 77-page pocket-size booklet that was published in November. It contains hundreds of words translated from English to Dรคn k'รจ (Southern Tutchone).

The sisters said they started to work on the booklet back in 2015. At the time, both were language teachers for the Champagne and Aishihik First Nations, about 155 kilometres away from Whitehorse, in Haines Junction, Yukon.

About 250 copies were put together after seven years of work, with the help of their First Nation, to be handed out for free.

Virginie Ann / CBC News
Virginie Ann / CBC News

"You can't sell your language," Smith-Tutin said.

It's a language, both sisters explained, they had to re-learn as teenagers.

"Our oldest sister Margaret ... she's the one that re-taught us. We used to go to her classes in Whitehorse, for five days a week, and she would teach us," Smith said.

Language and family 

The family's oldest sister, Margaret Workman, is known across the Yukon as one of the pioneers of the Yukon Native Language Centre. Workman has repeatedly been honoured for her contributions to literacy, including with a Council of the Federation Literacy Award in 2015.

"I used to come in a room and say, 'Hi!' And she would respond ... 'you have to answer me in Dรคn k'รจ,'" Smith recalled. "She taught us how to write it, the sounds, just like learning your ABC all over again."

Mike Rudyk/CBC
Mike Rudyk/CBC

When asked about the inspiration behind the dictionary, both sisters promptly credited Workman.

"She used to always say, 'go learn your language,'" Smith-Tutin said with a laugh.

Of Yukon's fourteen First Nations, the Champagne and Aishihik First Nations is one of the largest, with a membership of about 1,200 people. Only 25, however, consider Southern Tutchone as their mother tongue, according to 2021 data from Statistics Canada.

Not a single individual, according to the collected data, responded that Southern Tutchone is the language spoken most often at home.

"Elders always used to say the language is dying," Smith-Tutin said.

"So Vivian and I wanted to created something small enough that people could carry it around. Pack the words around. If they want to learn the language, they got it right there, in their pockets."

Copies of the booklet can now be found at the Da Kลณ Culture Centre, in Haines Junction.

Adblock test (Why?)

Friday, January 6, 2023

A reader compiled this thread of 91 books from India translated into English and published in 2022 - Scroll.in - Translation

Adblock test (Why?)