Friday, December 16, 2022

Correction to translation version of Final Terms Terms - GlobeNewswire - Translation

To                Nasdaq Copenhagen A/S                                                                                                                                                                                                                                                                                          

    

Correction to translation version of Final Terms Terms

In a number of translated versions of Final Terms published during the period 15 June 2021 through 6 December 2022 an error has occurred in the English version. The updated translations are attached to this announcement.

Correction: Clause 33 (Prepayment) of the Final Terms of the below mentioned bonds was not in accordance Clause 31 (Redemption price on prepayment). Clause 33 has now been updated to “Not applicable”.

Nykredit Realkredit A/S's Base Prospectus dated 12 May 2022 and the relevant Final Bond Terms are available for download in Danish and English. In the event of discrepancies between the original Danish text and the English translation, the Danish text shall prevail. The documents can be found on Nykredit's website at nykredit.com/ir.

Opening date ISIN
16 June 2021 DK0009533697
15 December 2021 DK0009534588
15 December 2021 DK0009534745
22 March 2022 DK0009536286
22 March 2022 DK0009536443
22 March 2022 DK0009536526
22 March 2022 DK0009536609
22 June 2022 DK0009538068
22 June 2022 DK0009538142
22 June 2022 DK0009538225
22 June 2022 DK0009538308
22 June 2022 DK0009538654
22 August 2022 DK0009538738
7 December 2022 DK0009541369
7 December 2022 DK0009541526
7 December 2022 DK0009541609
7 December 2022 DK0009541799
7 December 2022 DK0009542094
7 December 2022 DK0009542177

Questions may be addressed to Group Treasury, Lars Mossing Madsen, tel +45 44 55 11 66, or Christian Mauritzen, tel +45 44 55 10 14.

Attachment


Adblock test (Why?)

How to use Google Translate? - The Mobile Indian - Translation

Have you ever found yourself in a situation of urgency, with a language barrier between you and the person you have to talk to? If you have, you know how important it is to make the other person understand what you are saying if you don’t know their language. For that and many other reasons, Google has made an app called Google Translate that can solve all your language and translation related problems. So what is it, and how to use it? Let’s try to answer that.

What is Google Translate?

Google Translate is a multilingual neural machine translation service that Google has created to translate text, documents and websites from one language into another. It offers the translation service in the form of a website interface, a mobile app for Android and iOS, and an API, which developers can use to integrate Google translation services into their apps.

Back in May of this year, Google added support for 24 more languages to its growing list of supported languages. With this addition, the Google Translate service supports a total of 133 languages used around the globe.

Google says more than 500 million people have used Translate to translate over 100 billion words a day. 92% of them live outside of the US. The most common translations are English and Spanish, Arabic, Russian, Portuguese, and Indonesian. Brazil uses the service more than any other country. The service debuted in 2006 while its Android app was launched in 2010.

Read More: Google Pixel Fold early renders show a Pixel 7-like camera module

Methods of accessing Google Translate

For an average user, Google translate can be accessed via two methods:

Via Web: If you want to access Google Translate via web, which is one of the simplest ways to translate, you can just go to translate.google.com and start translating into the language of your choice. Or, you can just search for the word ’translate’ on Google, which will bring up the translation service even more quickly.

Via Mobile App: The second method is to use an app and this can be the more convenient option if you are a person who regularly wants translations, wherein going to a website every time can be a hassle. The app, available on both Android and iOS, has more features and a better user interface for the users. Moreover, using the app, you can translate even offline. So let’s check out how you can use both methods.

Read More: Google Messages: 10 new features released to rival iMessage better

How to use Google Translate on Web?

To use Google Translate on the Web, as we said, you need to either go to the website or access it via Google search. When accessing via the website, the left pane is where you will write your source language. The Source language is the one which you want to translate. You can leave the option to ’detect language’ so that when you write or paste the content to be translated, Google will automatically detect what that language is.

How to use Google Translate

On the right pane is where the translated content will show. Here, you can choose which language you want to translate the content into from the top row. You can tap the down arrow to bring the dropdown menu with all the languages that Google Translate supports.

On the main page, just above the languages, there are three options: text, documents and websites. Text is the normal written content which can be translated, while in the documents section, you can translate the entire document if they are in a language you don’t understand.

In the website section, you can paste the link of a website, and the entire website gets translated. So, for example, if the website is in Chinese, you can paste the link of that website and press the blue button so that the translated website opens in the language of your choice.

You can also access the history of your translated content, contribute to translations, or check your saved content via the main page (three circular buttons).

How to use Google Translate via the Android or iOS app?

How to use Google Translate

Now, let’s describe how the app method of Google Translate works for Android and iOS. After downloading the app from Play Store or App Store, once you open the app, you get three buttons at the front. One is for conversation, where Google Translate can translate conversations between you and someone else.

Tapping on the button will allow you to speak one sentence, which will be translated into the desired language. For example, after tapping on the English button, you will talk in English, which will be translated into Spanish. The reverse will be done to translate from Spanish to English. There’s an auto mode that can automatically recognise languages as you speak and translate in real time.

Returning to the main screen, there’s a big mic button, the transcribe button. This will just translate whatever you speak in one language to another language of your choice. Finally, the third button is the camera, where you can point at products, billboards, or other stuff with content written in foreign language and translated to your desired language.

Use Google Translate

The area with ’Enter Text’ is the place where you can write stuff which will be translated. This works identically to how the Google Translate website works. Next, there’s a star button at the top left, pressing on which will show you your saved phrases. Further, you can access your translation history by swiping down the empty space.

Lastly, you can download various language packs to your phone to use translation services even when you are not connected to the internet. You can do so by tapping on the Language button and the download button next to the language pack you want to save offline.

Adblock test (Why?)

Dictionary.com's word of the year is 'woman' - CNN - Dictionary

CNN  — 

“Woman” is Dictionary.com’s word of the year – a word so simple and so common but nonetheless, according to the site, “inseparable from the story of 2022.”

This year’s pick is a reflection of the ongoing cultural conversations around gender, identity and language and how people turn to the dictionary to make sense of these complex issues, the online reference site said in Tuesday’s announcement.

“This year, the very matter of the definition of the word ‘woman’ was at the center of so many consequential moments, discussions, and decisions in our society,” John Kelly, Dictionary.com’s senior director of editorial, said in a news release. “Our selection of ‘woman’ as the Word of the Year for 2022 – and how the word is defined, who is included in that definition, who the word applies and belongs to – highlights how important the work of a dictionary is, and how dictionaries can impact people’s lives.”

Despite the word’s ubiquity, Dictionary.com saw double the usual search volume this year for “woman,” which the site defines as “an adult female person.” The biggest spike happened in late March during the confirmation hearing for Supreme Court Justice Ketanji Brown Jackson, the online reference said.

At the hearing, Republican Sen. Marsha Blackburn notably asked then-Judge Jackson to define the word “woman” as part of a line of questioning that attacked transgender student athletes. Throughout the year, other Republicans politicians also evoked the question of what makes a woman a woman in culture war battles over transgender rights – GOP Rep. Andrew Clyde asked a similar question of a witness during a House committee hearing in July on abortion access.

Other major news events also played a part in why Dictionary.com chose “woman” as its word of the year, including the Supreme Court’s overturning of Roe v. Wade, the US women’s soccer team securing an equal pay deal, the death of Queen Elizabeth II, Serena Williams’ announcement that she was “evolving away” from tennis, and the Iran protests.

“The utter variety of all these events is a reminder that one word can never sufficiently summarize or encapsulate an entire year, especially a year as relentlessly eventful, inflammatory, and inflationary as 2022,” the site said in a post about this year’s selection. “Nevertheless, 2022 will be remembered in part for its impact on women, and for women’s impact on a changing world.”

Given the discourse around the word “woman” this year, Dictionary.com was careful to point out that it wasn’t the final authority on the term, adding that “the word belongs to each and every woman – however they define themselves.”

The other words on Dictionary.com’s shortlist also provide a snapshot of the past year, with the Ukraine flag emoji, “inflation,” “quiet quitting,” “democracy” and “Wordle” as contenders.

Adblock test (Why?)

Ann Coulter would like to speak to the manager of the dictionary about its updated definition of “woman” - Queerty - Dictionary

Cambridge Dictionary recently expanded its entries for the words “man” and “woman” to include trans people and reflect current language around gender, and nobody is more pissed off about it than right-wing provocateur Ann Coulter.

Per CNN:

A spokesperson for the Cambridge Dictionary told CNN that the updates went into effect in October. But the move seemed to go largely unnoticed until this week, when the dictionary’s expanded definition of “woman” garnered backlash from conservative commentators on social media and was subsequently covered by right-leaning media outlets.

While the Cambridge Dictionary’s primary definition for “woman” remains “an adult female human being,” a second definition refers to “an adult who lives and identifies as female though they may have been said to have a different sex at birth.” Similarly, the British reference guide defines “man” as “an adult male human being” and also “an adult who lives and identifies as male though they may have been said to have a different sex at birth.”

“Only problem they might run into here is, we’ve still got our old definition of ‘imbeciles’,” 61-year-old Coulter tweeted yesterday, along with a screenshot of an article featuring the headline: “Cambridge Dictionary updates definition of ‘woman’ to include trans women.”

Cambridge Dictionary’s change comes after Merriam-Webster updated its definitions of “male” and “female” to include trans people in 2020, and added a new definition for the pronoun “they” in reference to nonbinary people in 2019.

Related: Ann Coulter’s attack on John Fetterman backfires in the stupidest way imaginable

Honestly, we’re not surprised Coulter is losing her sh*t over this. After all, this is same person who had a public panic attack when Target.com messed up her order last year and freaked out over a satirical video by the San Francisco Gay Men’s Chorus back in April. (She was also giddy when a hacker vandalized Wikipedia with giant swastikas in August 2021.)

While you’re here, re-live comic Nikki Glaser’s unofficial roast of Coulter during the Comedy Central Roast of Rob Lowe in 2016. Unlike Ann’s tired old act, this video will never get old.

Related: Comedian Nikki Glaser shares the one joke about Ann Coulter she feels a tiny bit bad for making

Adblock test (Why?)

Thursday, December 15, 2022

Cambridge Dictionary changes definition of 'man' and 'woman' - New York Post - Dictionary

Cambridge Dictionary is being blasted by critics online for revising the definition of “man” and “woman” to include people who do not identify with the sex they were assigned at birth.

“Man” is now includes the definition “an adult who lives and identifies as a male though they may have been said to have a different sex at birth.”

In the same vein, the updated definition of “woman” reads “an adult who lives and identifies as female though they may have been said to have a different sex at birth.”

Both definitions previously reflected the outdated views on sex, which assumed that sex and gender identity always adhered to one another.

The changes were quickly derided on the Internet, with political commentator Steven Crowder tweeting “Remember, if you can control the language, you can control the population.”

Daily Caller writer Mary Rooke called the dictionary writers “F-ing traitors to the truth.”

Transgender
The Cambridge Dictionary changed the definitions of “man” and “woman” to include transgender people.
via REUTERS

“Cambridge Dictionary is only the latest. If we don’t stop them from erasing women our civilization is [not going to make it],” she claimed.

Dan McLaughin, a senior writer at National Review, viewed the revision as dystopian as opposed to progressive.

“1984 wasn’t supposed to be a how-to manual,” he tweeted.

Still, some social media users pushed back on the backlash, labeling critics transphobic and celebrating the changes as more inclusive.

“Guess what transphobes are upset about now? You guessed the dictionary, didn’t you,” Evan Urquhart of Assigned Media tweeted.

“[Trans-exclusionary radical feminists] ganna [sp] blow a gasket,” sculptor Daniel Lismore shared. “Trans people deserve to be recognized for who they are.”

Similarly, the UK-based group Bristol Leading Against Transphobia hailed the decision as “Fantastic news.”

Adblock test (Why?)

Project Aims to Translate Reb Yoel's Famed Tanya Shiurim - Anash.org - Good News - Translation

The renowned shiurim on Tanya given by Reb Yoel Kahn for the Chassidus on the Telephone program are being translated into English by a new project launched in honor of Yud Tes Kislev. 

The renowned shiurim on Tanya given by Reb Yoel Kahn for the Chassidus on the Telephone program are being translated into English by a new project launched in honor of Yud Tes Kislev. 

Reb Yoel, who served as the Rebbe’s chozer and was the preeminent scholar of Chassidus in the generation, delivered countless shiurim over his decades of teaching and disseminating Chassidus. One famous series was the in-depth shiurim he gave on Tanya via telephone almost 40 years ago. Reb Yoel would limit each Shiur to about half hour, and would broadcast it once a week.

The shiurim on Tanya are in-depth, frequently repeating what was taught in the previous shiur many times over, but each time a little differently, with a little more depth. After listening for some time one comes to realize that he has begun living the Perokim of Tanya, because Reb Yoel does not employ his immense encyclopedic knowledge of Chassidus when giving these shiurim, but rather learns the Perek together with the listener as if he too was learning it for the first time.

Reb Yoel’s Shiurim are also infused with the authentic warmth of Chassidus, and are complete with a one-of-a-kind method of elucidation.

While the shiurim have existed in various forms over the past four decades, they have never been translated into English. Bochur Shloimy Galperin has begun the work of translating the shiurim, one by one, to make the classes accessible to those that do not speak Yiddish.

“I decided to initiate this project after listening to, and immensely enjoying the shiurim, and wondering why they have never been translated,” he told Anash.org. “Those who aren’t fluent in Yiddish are missing out on a real treasure.”

Galperin says that although there are many great works on Tanya published in English, he feels that there is a lack of in-depth publications on Tanya in English. 

“The key to a successful in-depth study is the repetitive analysis of the matter, as Reb Yoel does so well. I therefore decided to transcribe the shiurim and organize them as they were recorded for the original shiur,” he said. “This publication should be learned together with an open Tanya, for its style is not a simplified version, but rather a guide within the full meaning of the Tanya.”

The work presented here is far from perfect and is filled with mistakes. Within the progression of the transcription, one can see changes in the writing style and terminology used, this is only an early staged draft serving as a drawing board for future development.

“The reason I have decided to publicize this is to accomplish a mission – a project for others to join, taking part in the most important and final front that will bring Moshiach – to spread the wellspring of Chassidus,” he said.

  • The italic text is the original translation of the Tanya to English.  
  • Most footnotes are from the Rebbe’s  מראה-מקומות, הגהות והגהות קצרות לספר של בינונים .
  • Both are published by Kehot Publication Society, and they have granted permission to use the above in this project. 

Click here to download the shiurim on the first 5 perokim.

To send feedback on the project, please email: [email protected].

Adblock test (Why?)

Maharashtra: Shinde government withdraws award given to the translation of Kobad Ghandy’s book ‘Fractured Freedom’, urban Naxals outrage - OpIndia - Translation

On 6th December 2022, the government of Maharashtra announced various literary awards given under the Yashvantrao Chavhan State Literary Awards. An award in the translation category was declared to a former Politburo member of the banned Communist Party of India (Maoist), Kobad Gandhi’s book ‘Fractured Freedom’.

On Monday, 12th December 2022, the government of Maharashtra published a GR to announce that the award for the year 2021 given to the said book is being withdrawn. This award is named after 20th-century Marathi literary critic Tarktirtha Laxmanshastri Joshi.

The government has also dismissed the committee which recommended the book for this award. The government resolution said that the decision of the selection committee had been reversed for administrative reasons, and the award, which included a cash prize of Rs one lakh has been withdrawn. The committee recommending the title too has been scrapped, it added.

Maharashtra’s minister took a stand against Maoist Kobad Ghandy

While announcing the decision, Maharashtra’s minister for the Marathi language department Deepak Kesarkar said, “Everyone has freedom of thought. Nevertheless, the exaltation of Naxal thoughts is not acceptable to our government. For us, the nation comes first.” The chairman of the expert committee allegedly did not discuss or point out the matter regarding the selection of this book. Therefore, Marathi Language Minister Deepak Kesarkar has ordered an inquiry into this case.

He said, “Literature has the freedom of writing. But what is banned cannot be written. There is a different process of banning. Although there is no ban on the book ‘Fractured Freedom’, Naxalism cannot be glorified in the state. Maharashtra is the first state to crack down on Naxalism.”

Deepak Kesarkar added, “100 percent recruitment among Naxalites was coming from our tribal brothers, which has stopped now. In such a situation, society cannot forgive the literature that is written in favor of Naxalites and some people participate in the literature that is made in such a situation created by urban Naxalism, pretending that “we are doing something different from the world”. Under no circumstances can Naxalism be glorified by the state government.”

So-called progressive Marathi authors display outrage

Soon after the award was withdrawn, the ‘award wapsi’ gang in the Marathi literary circles became hyperactive and various other writers started a series of returning their awards to the state government and resigning from various posts of responsibility they held on committees related to literature.

Writer and poetess Pradnya Daya Pawar, who led the award wapsi campaign in Maharashtra in 2015, was appointed as a member of the Maharashtra Rajya Sahitya Sanskruti Mahamandal in 2021 during the Maha Vikas Aghadi government. She has resigned from the post protesting the withdrawal of this award. Poet Neeraja was also named as a member of the same body. She has also resigned protesting the government’s decision.

Writer Heramb Kulkarni was a member of the committee that recommended the Marathi translation of Kobad Ghandy’s book for this award. He wrote a letter to the government and protested the decision. He wrote in his Facebook post that the government should apologize to Anagha Lele and redeclare for her the award she deserved.

Sharad Baviskar and Arun Shevate are among other Marathi writers to protest the government’s decision to withdraw the award given to Kobad Ghandy’s book’s translation. Sharad Baviskar has also returned his award to the state government. It is notable that Baviskar is a professor at the Jawaharlal Nehru University in New Delhi.

Marathi writer Anand Karandikar has communicated to the state government that he is returning an award worth Rs 1 lakh to the government as he is registering his protest to the government’s decision to withdraw the award given to the translation of Kobad Ghandy’s book.

Laxmikant Deshmukh resigned from the post of president of the Language Advisory Committee. He shared the draft of his resignation letter from his Facebook profile. He too protested the decision taken by the government.

Many on social media support the ban, denounce Naxals

On the other hand, Marathi Facebook users are also extensively sharing the details about who is Kobad Ghandy and why the government should not patronize him by awarding the translation of his book with a state award. Smita Gaikwad wrote in her Facebook post, “I read this original book in English when it was published. The basic point is that the book was written by Kobad Gandhi. There’s nothing special about this book. It is Kobad’s unsuccessful attempt to show that he is not a Maoist but a Marxist. Since Kobad is a central committee and politburo member of the banned Maoist organization CPI (Maoist), I read this book with the intention would learn new things about Maoism. But it was ruined. Interestingly, angered by this book, the Maoists took out press notes against Kobad twice in a year and expelled him from the party as a traitor because, in this book, Kobad has projected himself as a Marxist rather than a Maoist.”

Noted Marathi writer, poet, and translator Prithviraj Taur backed the government’s decision. He is an associate professor at the Swami Ramanand Teerth Marathwada University, Nanded. In his detailed address that went viral on social media, he wrote, “It is a matter of great pride that a book which is against the national interest, exalting the ideas that are unacceptable to the Constitution of India, wrongfully honoured at the government level, and I welcome that the Government of Maharashtra and the Minister of Marathi Language Department have reconsidered the award announced and cancelled the decision to give the award in a timely manner, correcting the mistake made by the Award Selection Committee. As a writer-translator and reader, I sincerely congratulate the Government of Maharashtra for cancelling the award given to Kobad Gandhi’s book Fractured Freedom.”

He added, “The best literary works I read were always singing ‘man’s song’. He grew his faith in goodness and his faith in demand. These literary works did not set man up against man, did not speak the language of any bloody revolution, and did not convey the dangerous message of taking guns in hand. Writing a work of art in a language that glorifies anti-national Naxalism, and supports the bloody struggle, can tempt the reader for a moment, and wander the path of the youth by spreading the ideological illusion, but not the welfare of all human beings. We must never forget that people who speak of the gunfire in the guise of dissent are always anti-constitutional.”

Prithviraj Taur appealed to Marathi writers to avoid any literary activity that would strengthen Naxalism. He wrote, “When translating a book into Marathi, translators should think about the ideological impact of this book on the Maharashtrian people, on the unified spirit here. Translators themselves should avoid translating any book that feeds anti-national ideas, spreads religious hatred, and asserts in a way that the unity of the Union will be undermined.”

Kobad Ghandy – Affluent Parsi of Mumbai who is also an alleged ‘Urban Naxal’

It is notable that Kobad Ghandy is born in a Mumbai-based Parsi family in 1951. His family lived in luxurious areas of Mumbai like Walkeshwar. In the 1970s, Kobad Ghandy was studying at St. Xavier’s College, a prestigious college in Mumbai. Before joining Maoism he had worked as a qualified finance professional at a multi-national company for some time. He was picked as a member of the Central Committee in 1981 in the then Communist Party of India (Marxist-Lennist) People’s War. It was founded by Kondapalli Seetharamaiah.

He played a key role in the merger of the People’s War and MCCI (Maoist Communist Centre of India) that had taken place in September 2004. A new organization CPI (Maoist) was formed out of the merger. He was among the ideologues of CPI (Maoist) and is also alleged to have participated in a meeting in 2005 with the Nepalese Maoist leader Prachanda.

Ghandy was arrested in 2009

Ghandy was arrested in September 2009 from Delhi. As a Politburo member, he was charged with carrying terror attacks including an attack on a team of elite anti-Maoist commando unit Greyhounds at Gunurkayi village in Visakhapatnam in 2008. He spent a decade in jails across the country. In October 2019 he was released on bail from Surat jail. He had spent a major part of his prison term in Visakhapatnam Central Jail. When in jail, he wrote his memoirs under the title ‘Fractured Freedom’. The book was published in 2021. After this book was published, the CPI-Maoist called him a traitor.

The proscribed Left-wing outfit CPI (Maoist) expelled its politburo member and former member of the Central Committee, Kobad Ghandy, from the organization. In a statement purportedly issued by CPI (Maoist) spokesperson Abhay on November 27, 2021, Ghandy was accused of espousing the path of spiritualism, denouncing Marxism as having no good values, and abandoning the Maoist ideology. The CPI (Maoist) accused him of projecting the entire movement in poor light in the book ‘Fractured Freedom – A Prison Memoir’.

Adblock test (Why?)