You will be redirected back to your article in seconds
Site
ad
You will be redirected back to your article in seconds
ad
©Shutterstock
‘In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful’. This is how the Holy Qur’an begins. Nearly the whole world knows by now that ‘Allah’ is what we call ‘God’ in Islam. But where does it originate? In Arabic, it is the personal name of the One True God who is ‘Supremely Divine’. It is not a combination of ‘Al-’ (‘the’) and ‘Lah’ (there’s no such word in the Arabic language). The ‘Al-’ is an inseparable part of the word. There are words that may look similar like ‘ilah’ (‘god’) and ‘ilaha’ (‘gods’) in Arabic or the root ‘el’ (‘god’) in other Semitic languages, yet the name ‘Allah’ is truly unique and without any real parallel; unlike the other words on this list, it is a singular form with no plural: it can logically only refer to One Being and no other. The first book to use the word ‘Allah’ is, of course, the Holy Qur’an (the first and oldest book in the Arabic language). ‘Allah’ is very precisely defined throughout the Holy Qur’an via approximately one hundred divine attributes that appear in the majority of verses. Naturally, the word is therefore most commonly associated with Islam. However, it is also used by Arabic-speaking Jews and Christians to refer to the One True God of Abrahamic Monotheism.
Arabic is closely related to Hebrew, which is the holy language of Judaism, used in the Tanakh, the holy book of the Jewish people. Among many other words that they have in common, Arabic and Hebrew have similar words for ‘divine beings’; in Arabic, there is the word ‘ilaha’ (‘gods’/’things worthy of worship’) whereas in Hebrew, the word for ‘God’ is ‘Elohim’. This word appears in the very first verse of the Tanakh: ‘In the beginning, God created the heavens and the earth’. However, ‘Elohim’ is not the most important word for God in the Tanakh. That distinction would have to go to the tetragrammaton — a divine name written in English most commonly as ‘Yahweh’. Many Jewish people believe that it’s blasphemous to say ‘Yahweh’ out loud, so they instead say ‘Adonai’ (‘my Lord’) when reciting the Tanakh.
The Tanakh is also called the ‘Hebrew Bible’ because it is the same as the Old Testament of the Bible in Christianity. You may have noticed that ‘In the beginning God created…’ is also how the Old Testament of the Christian Bible begins. The New Testament, on the other hand, is written in a late form of Ancient Greek, called Koine Greek. The word for ‘God’ in Greek is ‘Theos’ where we get the English word ‘theology’ (‘the study of God’). It appears at the beginning of the first Gospel: ‘In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God’. Although ‘Theos’ is important for some Christians (e.g. Greek Orthodox), it is not very emotionally important to most Christians because most sects do not use the ‘Theos’ when praying. Moreover, most Christians only study the Bible in their own languages; they do not tend to read the translation alongside the original version, as Muslims do with the Qur’an in Arabic, as Jews do with the Tanakh in Hebrew, or as Hindus do with the Vedas in Sanskrit.
The Vedas are the oldest scriptures in Hinduism, so old in fact that the language in which they are written is referred to as Vedic Sanskrit in order to distinguish it from later forms of Sanskrit. Other categories of scripture include the Puranas and Ittihasas. The amount of Hindu literature is staggeringly vast; tens of thousands of pages and many volumes. Contrary to other religions, there is no one single holy book in Hinduism. There are many different sects and traditions in Hinduism and many different gods and goddesses are worshipped. But even in Hinduism, there is one word that cuts across all these different boundaries: ‘Bhagwan’. This word refers to One Universal God rather than a particular local deity. The word ‘Bhagwan’ can also be found in Jainism and Buddhism and occasionally also in Sikhism. Although Sikhs are strict monotheists, they prefer the term ‘Waheguru’ (a combination of ‘wah’ meaning ‘wow/wondrous’ and ‘guru’ meaning ‘Teacher/Sage/Lord’) instead of ‘Bhagwan’.
Just as the word ‘Bhagwan’ is common across many different languages and localities in India, Christianity also had a word for God that was widely used in many different parts of Europe. The largest sect of Christianity today is Catholicism and Latin is still its holy language although it’s less important now than it was previously. The word for ‘God’ in Latin is ‘Deus’, which is used throughout the Latin Vulgate Bible — the only version of the Bible allowed in most of Europe for over a thousand years. ‘Deus’ is also where we get the English word ‘deity’ from. It is also the source of the French ‘Dieu’, Spanish ‘Dios’ and Italian ‘Dio’. Portuguese ‘Deus’ is still the same. Latin was once the common language of Europe and the only language in which they believed that prayers would be accepted by God. So ‘Deus’ was an emotionally important word for many European Christians throughout history — in fact, for the majority of the world’s Christians at one point.
Although Catholicism is still Christianity’s largest sect, it lost its dominant position in Northern Europe many centuries ago; England, Germany, Denmark, Sweden, Norway etc. were all once Catholic countries but have been Protestant nations for a very long time now, ever since the time of the Protestant Reformation in the 1500s. One of the important changes brought to these countries by the Protestant reformation was that people began to read the Bible in their own languages for the first time. In England, this meant that the English word ‘God’ began to be used in the Bible for the first time. Similar words were used in Protestant countries whose language were related to English e.g. German ‘Gott’, Swedish ‘Gud’, identical Dutch ‘God’ etc.
Not many people know that Persian (the national language of Iran, also known as ‘Farsi’) is related to English. They are both Indo-European languages and have a surprising number of words in common e.g. ‘mother’ and ‘madar’, ‘daughter’ and ‘dokhtar’, ‘brother’ and ‘baradar’, ‘thunder’ and ‘tondar’, ‘door’ and ‘dar’, ‘mine’ and ‘man’, ‘name’ and ‘naam’, ‘I am’ and ‘am’, ‘is’ and ‘ast’ (the English ‘is’ was originally ‘ist’ like in German) etc.
Ironically, there are two Persian words which look similar to English words (one is actually identical) but turn out to be unrelated. Interestingly, they’re a pair of almost opposite words: the Persian word ‘bad’ (meaning ‘bad’) and ‘Khuda’ (meaning ‘God’). Oddly enough, it also turns out that the English word ‘God’ is unrelated to ‘good’, which comes from a different root.
The word ‘Khuda’ comes from Old Persian ‘Xwaday’ and was originally used to refer to Ahura Mazda, who is the God of Creation in Zoroastrianism, the ancient faith of Persia. It is still practised today by a small number in Iran and more in places like India, where the community is known as the ‘Parsees’. Zoroastrians believe that Ahura Mazda is the Good God who has to fight an eternal battle against an equally powerful god of evil.
These days the word ‘Khuda’ is primarily used in Persian and Urdu (which borrowed it from Persian) by Muslims to refer to Allah.
I am mentioning ‘Allah’ again because it is truly unique and special among the names mentioned so far. ‘Allah’ is the only one of these names that (1) refers to a being that is the Supreme Being in charge of the Universe and (2) has only ever been used to refer to this One Being alone to the exclusion of all other entities and (3) cannot possibly ever be used logically to refer to anything else because it is a singular form with no possible plural according to the rules of Arabic grammar and can only be a personal name for One Being.
This might be hard to understand, so it might be useful to make a quick comparison with the name of God in other religions. For example, the Hebrew word ‘Elohim’ is actually the plural of ‘eloh’ (‘god’); it technically refers to many gods. Since Jewish people only believe in One God they explain this by saying it’s a royal plural (like how Allah often refers to Himself as ‘We’ in the Holy Qur’an). But the fact still remains that ‘Elohim’ can refer to many gods and is the plural of a word that was used to refer to local gods in ancient polytheism. ‘Allah’, on the other hand, can only refer to One God and never meant anything else; even when the Arabs were pagans and idol-worshippers, they still believed in a Supreme Creator of the Universe and called Him ‘Allah’, a word only reserved for Him alone.
Likewise, the Greek word ‘theos’ could be used to refer to any of the ‘theoi’ (‘gods’) of Ancient Greek paganism such as Zeus, Ares, Poseidon or Hades (the plural is ‘theoi’); the same is true for Latin ‘deus’ which once referred to the many ‘dei’ (‘gods’) of Roman paganism e.g. Jupiter or Mars. In the same way, the Sanskrit word ‘Bhagwan’ can be used to refer to any local god or deity and does have a plural form. ‘Khuda’ originally just meant any human ‘lord’ or ‘master’; ‘Waheguru’ comes from ‘guru’ which has always referred to human beings and still does. The English word ‘god’ can refer to almost anything; it even has to be capitalised in writing so we know Who we’re talking about. Even the special name of God in Judaism (‘Yahweh’) was originally the specific name of the ancient Israelite god of storms and war i.e. ‘Yahweh’ did not originally refer to the Supreme Being and only later rose to prominence among the Israelites.
This is why the name ‘Allah’ is so remarkably unique: it’s the only one that stands out as being a name not derived from any other word, never referring to anything else, not possibly able to refer to anything else, only ever referring to the Supreme Being Who created the Universe.
We’ve now finished coming back full circle to ‘Allah’. Incidentally, circles are a symbol of the Oneness of God in many religions because they have only one side and no beginning or end. But that’s a topic for another article.
وَمِنۡ اٰیٰتِہٖ خَلۡقُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافُ اَلۡسِنَتِکُمۡ وَاَلۡوَانِکُمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّلۡعٰلِمِیۡنَ
‘And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colours. In that surely are Signs for those who possess knowledge.’ [1]
About the Author: Mansoor Dahri is an online editor for The Review of Religions. He graduated from UCL in BA Ancient Languages.
ENDNOTES:
[1] The Holy Quran 30:23
[unable to retrieve full-text content]
The 5 Best Dictionary Apps for Linux MUO - MakeUseOfThe content in this section is supplied by GlobeNewswire for the purposes of distributing press releases on behalf of its clients. Postmedia has not reviewed the content.
Author of the article:
GlobeNewswire
SAN JOSE, Calif., June 22, 2022 (GLOBE NEWSWIRE) — Zoom Video Communications, Inc. (NASDAQ: ZM) today unveiled the latest evolution of its communications platform with the introduction of Zoom One, a new offering that brings together persistent chat, phone, meetings, whiteboard, and more into secure and scalable packages. Additionally, Zoom also launched an all new translated and multi-language captions feature.
“Simplicity is at the core of everything we do. As the Zoom platform has evolved from a meeting app to a comprehensive communications platform, it was clear that introducing new packaging like Zoom One was the next step in the company’s evolution,” said Greg Tomb, President, Zoom. “By bringing together chat, phone, meetings, whiteboard, and more in a single offering, we are able to offer our customers solutions that are simple to manage, so they can focus on business issues that matter most.”
“Businesses continue to realize the time and cost saving a single provider can offer. According to Omdia’s latest end user survey, 40% of organizations are prioritizing investments around eliminating multiple cloud-based UC solutions that may be deployed within their organizations,” states Brent Kelly, Principal Analyst, Omdia Research. “The need to simplify business operations is a market trend that we see as being increasingly important, and Zoom One’s tiered bundles and common management console aligns well to this customer demand.”
Zoom One’s intuitive experience
Purpose-built to work together, Zoom One’s intuitive experience offers customers the choice between six tiered offerings according to their business needs.
Zoom One Basic, Pro, Business and Business Plus plans are available for purchase online today. To purchase Zoom One Enterprise or Enterprise Plus, customers can speak to an account executive directly. For more information, visit https://zoom.us/pricing.
“If you provide a complete suite of reliable and easy-to-use communication tools that people can use to do their jobs, they are less likely to be using one-off solutions outside of our offerings – which in turn simplifies our support and delivery model,” said Rob Kerr, chief information officer at Cooley, a global law firm with 3,300 employees in 17 offices across the United States, Asia, and Europe. “Zoom’s secure portfolio of unified video, chat, whiteboarding, and telephony solutions aligns our global teams and allows Cooley to better serve its clients.”
For more information on the new, simplified offerings or to find the plan that is best suited for your business, visit the Zoom blog.
Introducing translated & multi-language captions
Launching first in Zoom One Business Plus and Zoom One Enterprise Plus packages, Zoom’s translated captions will allow users to view captions translated into the language of their choice. At launch, translations will be available between English and 10 additional languages, or from any of the 10 languages to English. The ability to translate directly to and from English is known as bi-directional translation. Translated captions display at the base of the screen while in a Zoom Meeting.
The bi-directional translations are available in the following languages: Chinese (Simplified), Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, and Ukrainian.
To access the translated captions feature, Zoom One customers must upgrade to either the Zoom One Business Plus (in applicable countries) or Zoom One Enterprise Plus packages.
Zoom also extended its automated captioning – the ability to caption in real-time what a speaker is saying in the same language as the one spoken – to include 10 additional languages. Automated captions previously were supported in English, but now can be displayed in the additional 10 languages referenced above. Multi-language automated captions are available in Business Plus, Enterprise, and Enterprise Plus packages with additional support for other plans coming soon.
About Zoom
Zoom is for you. Zoom is a space where you can connect to others, share ideas, make plans, and build toward a future limited only by your imagination. Our frictionless communications platform is the only one that started with video as its foundation, and we have set the standard for innovation ever since. That is why we are an intuitive, scalable, and secure choice for large enterprises, small businesses, and individuals alike. Founded in 2011, Zoom is publicly traded (NASDAQ:ZM) and headquartered in San Jose, California. Visit zoom.com and follow @zoom.
Zoom Public Relations
Candace Dean
Corporate PR Lead
press@zoom.us
When you want to translate something, the easiest option is often a free translation service like Google Translate. But you should avoid pasting sensitive information into free translation services, as your data could end up in the public domain or used for advertising. (Generally, if you have highly sensitive information that you need to translate, you should draw up non-disclosure agreement and hire a translator you can trust.) But if you want to translate some stuff that’s not very sensitive while still protecting your privacy, consider the following privacy-oriented translation services.
Mozilla has developed a Firefox add-on called Firefox Translations that automatically translates webpages for you. The service works locally on the client side, which means that your data doesn’t leave your device, and it currently supports Bulgarian, Czech, English, Estonian, German, Italian, Portuguese, and Spanish—so it lacks several languages, but it works well with the ones it supports. Other languages like Farsi, Icelandic, Norwegian, and Russian are in development.
Apple ships a translation service with your iPhone, iPad, and Mac, and it can translate between Arabic, Chinese (Mandarin), English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish. It uses Apple’s servers by default, but you can force it to translate everything offline for better privacy.
Vivaldi Translate is baked into the browser, supports 108 languages—a lot more than Firefox or Apple—and is designed for privacy. You can decide if you want to translate every webpage automatically or to make the browser ask every time if you want a page translated.
Using your translation app offline is less than ideal for people who care about privacy, but it’s better than nothing: Your favorite translation services probably have an offline mode, meaning you can use disconnect your devices from the internet and still use their service and your data won’t immediately be sent to some remote server. The disadvantage is that there’s nothing stopping these apps from sending the data to their servers once you’re back online. Apps such as Google Translate and Microsoft Translate offer good offline translation options.
If you really need private translation, consider buying a dedicated translator device. For about $100 to $250, you’ll be able to find good translation devices that provide offline translation support. You can check sites like Amazon for some options, but be sure to pick a model that supports the languages you need, has offline translation support, and doesn’t need to be connected to your smartphone.
An image of a book is going viral on social media. Users are claiming that this is a very old and rare copy of Holy Quran which was found in the deep sea.
However, Fact Crescendo found the claim to be false. This book is not Holy Quran but an artificially made crystallized dictionary.
What’s the Claim?
Social media users are sharing the image of the book claiming that “This is Quran which was found in the deep sea. It has been under water for several years but remained intact.”
Facebook | Archive
FACT CHECK
After running various keywords, we came across the same image posted on Facebook in 2018 with a different claim saying that this book is an ancient Bible that was found at the bottom of a sea.
Archive
After running Google Reverse Image Search on the viral image, we came across a blog by Catherine McEver in 2014 in which a similar image was uploaded. In this blog, Catherine mentioned the procedure and formula to create a crystallized book. It was mentioned in the blog that the image of the book is a crystallized German-English dictionary.
Archive
Other images of the same book can also be seen in this blog.
AFP contacted Catherine McEver who told them that the book is not a Bible, Quran, or any other religious book. This is a German-English dictionary that she used to create the artwork.
Conclusion:
Fact Crescendo found the claim to be false. The book is not Quran, Bible, or any other religious book. This image is a piece of artwork of converting a German-English dictionary into a crystallized form.
Title:Image Of Artificially Made Crystallized Dictionary Viral As Quran Found Under Deep Sea
Fact Check By: Siddharth SahuResult: False