Friday, June 24, 2022

A Page from the Dictionary of the Divine - The Review of Religions - Dictionary

©Shutterstock

Allah

‘In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful’. This is how the Holy Qur’an begins. Nearly the whole world knows by now that ‘Allah’ is what we call ‘God’ in Islam. But where does it originate? In Arabic, it is the personal name of the One True God who is ‘Supremely Divine’. It is not a combination of ‘Al-’ (‘the’) and ‘Lah’ (there’s no such word in the Arabic language). The ‘Al-’ is an inseparable part of the word. There are words that may look similar like ‘ilah’ (‘god’) and ‘ilaha’ (‘gods’) in Arabic or the root ‘el’ (‘god’) in other Semitic languages, yet the name ‘Allah’ is truly unique and without any real parallel; unlike the other words on this list, it is a singular form with no plural: it can logically only refer to One Being and no other. The first book to use the word ‘Allah’ is, of course, the Holy Qur’an (the first and oldest book in the Arabic language). ‘Allah’ is very precisely defined throughout the Holy Qur’an via approximately one hundred divine attributes that appear in the majority of verses. Naturally, the word is therefore most commonly associated with Islam. However, it is also used by Arabic-speaking Jews and Christians to refer to the One True God of Abrahamic Monotheism.

Elohim

Arabic is closely related to Hebrew, which is the holy language of Judaism, used in the Tanakh, the holy book of the Jewish people. Among many other words that they have in common, Arabic and Hebrew have similar words for ‘divine beings’; in Arabic, there is the word ‘ilaha’ (‘gods’/’things worthy of worship’) whereas in Hebrew, the word for ‘God’ is ‘Elohim’. This word appears in the very first verse of the Tanakh: ‘In the beginning, God created the heavens and the earth’. However, ‘Elohim’ is not the most important word for God in the Tanakh. That distinction would have to go to the tetragrammaton — a divine name written in English most commonly as ‘Yahweh’. Many Jewish people believe that it’s blasphemous to say ‘Yahweh’ out loud, so they instead say ‘Adonai’ (‘my Lord’) when reciting the Tanakh.

Theos

The Tanakh is also called the ‘Hebrew Bible’ because it is the same as the Old Testament of the Bible in Christianity. You may have noticed that ‘In the beginning God created…’ is also how the Old Testament of the Christian Bible begins. The New Testament, on the other hand, is written in a late form of Ancient Greek, called Koine Greek. The word for ‘God’ in Greek is ‘Theos’ where we get the English word ‘theology’ (‘the study of God’). It appears at the beginning of the first Gospel: ‘In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God’. Although ‘Theos’ is important for some Christians (e.g. Greek Orthodox), it is not very emotionally important to most Christians because most sects do not use the ‘Theos’ when praying. Moreover, most Christians only study the Bible in their own languages; they do not tend to read the translation alongside the original version, as Muslims do with the Qur’an in Arabic, as Jews do with the Tanakh in Hebrew, or as Hindus do with the Vedas in Sanskrit.

Bhagwan

The Vedas are the oldest scriptures in Hinduism, so old in fact that the language in which they are written is referred to as Vedic Sanskrit in order to distinguish it from later forms of Sanskrit. Other categories of scripture include the Puranas and Ittihasas. The amount of Hindu literature is staggeringly vast; tens of thousands of pages and many volumes. Contrary to other religions, there is no one single holy book in Hinduism. There are many different sects and traditions in Hinduism and many different gods and goddesses are worshipped. But even in Hinduism, there is one word that cuts across all these different boundaries: ‘Bhagwan’. This word refers to One Universal God rather than a particular local deity. The word ‘Bhagwan’ can also be found in Jainism and Buddhism and occasionally also in Sikhism. Although Sikhs are strict monotheists, they prefer the term ‘Waheguru’ (a combination of ‘wah’ meaning ‘wow/wondrous’ and ‘guru’ meaning ‘Teacher/Sage/Lord’) instead of ‘Bhagwan’.

Deus

Just as the word ‘Bhagwan’ is common across many different languages and localities in India, Christianity also had a word for God that was widely used in many different parts of Europe. The largest sect of Christianity today is Catholicism and Latin is still its holy language although it’s less important now than it was previously. The word for ‘God’ in Latin is ‘Deus’, which is used throughout the Latin Vulgate Bible — the only version of the Bible allowed in most of Europe for over a thousand years. ‘Deus’ is also where we get the English word ‘deity’ from. It is also the source of the French ‘Dieu’, Spanish ‘Dios’ and Italian ‘Dio’. Portuguese ‘Deus’ is still the same. Latin was once the common language of Europe and the only language in which they believed that prayers would be accepted by God. So ‘Deus’ was an emotionally important word for many European Christians throughout history — in fact, for the majority of the world’s Christians at one point.

God

Although Catholicism is still Christianity’s largest sect, it lost its dominant position in Northern Europe many centuries ago; England, Germany, Denmark, Sweden, Norway etc. were all once Catholic countries but have been Protestant nations for a very long time now, ever since the time of the Protestant Reformation in the 1500s. One of the important changes brought to these countries by the Protestant reformation was that people began to read the Bible in their own languages for the first time. In England, this meant that the English word ‘God’ began to be used in the Bible for the first time. Similar words were used in Protestant countries whose language were related to English e.g. German ‘Gott’, Swedish ‘Gud’, identical Dutch ‘God’ etc.

Khuda

Not many people know that Persian (the national language of Iran, also known as ‘Farsi’) is related to English. They are both Indo-European languages and have a surprising number of words in common e.g. ‘mother’ and ‘madar’, ‘daughter’ and ‘dokhtar’, ‘brother’ and ‘baradar’, ‘thunder’ and ‘tondar’, ‘door’ and ‘dar’, ‘mine’ and ‘man’, ‘name’ and ‘naam’, ‘I am’ and ‘am’, ‘is’ and ‘ast’ (the English ‘is’ was originally ‘ist’ like in German) etc.

Ironically, there are two Persian words which look similar to English words (one is actually identical) but turn out to be unrelated. Interestingly, they’re a pair of almost opposite words: the Persian word ‘bad’ (meaning ‘bad’) and ‘Khuda’ (meaning ‘God’). Oddly enough, it also turns out that the English word ‘God’ is unrelated to ‘good’, which comes from a different root.

The word ‘Khuda’ comes from Old Persian ‘Xwaday’ and was originally used to refer to Ahura Mazda, who is the God of Creation in Zoroastrianism, the ancient faith of Persia. It is still practised today by a small number in Iran and more in places like India, where the community is known as the ‘Parsees’. Zoroastrians believe that Ahura Mazda is the Good God who has to fight an eternal battle against an equally powerful god of evil.

These days the word ‘Khuda’ is primarily used in Persian and Urdu (which borrowed it from Persian) by Muslims to refer to Allah.

Allah (again)

I am mentioning ‘Allah’ again because it is truly unique and special among the names mentioned so far. ‘Allah’ is the only one of these names that (1) refers to a being that is the Supreme Being in charge of the Universe and (2) has only ever been used to refer to this One Being alone to the exclusion of all other entities and (3) cannot possibly ever be used logically to refer to anything else because it is a singular form with no possible plural according to the rules of Arabic grammar and can only be a personal name for One Being.

This might be hard to understand, so it might be useful to make a quick comparison with the name of God in other religions. For example, the Hebrew word ‘Elohim’ is actually the plural of ‘eloh’ (‘god’); it technically refers to many gods. Since Jewish people only believe in One God they explain this by saying it’s a royal plural (like how Allah often refers to Himself as ‘We’ in the Holy Qur’an). But the fact still remains that ‘Elohim’ can refer to many gods and is the plural of a word that was used to refer to local gods in ancient polytheism. ‘Allah’, on the other hand, can only refer to One God and never meant anything else; even when the Arabs were pagans and idol-worshippers, they still believed in a Supreme Creator of the Universe and called Him ‘Allah’, a word only reserved for Him alone.

Likewise, the Greek word ‘theos’ could be used to refer to any of the ‘theoi’ (‘gods’) of Ancient Greek paganism such as Zeus, Ares, Poseidon or Hades (the plural is ‘theoi’); the same is true for Latin ‘deus’ which once referred to the many ‘dei’ (‘gods’) of Roman paganism e.g. Jupiter or Mars. In the same way, the Sanskrit word ‘Bhagwan’ can be used to refer to any local god or deity and does have a plural form. ‘Khuda’ originally just meant any human ‘lord’ or ‘master’; ‘Waheguru’ comes from ‘guru’ which has always referred to human beings and still does. The English word ‘god’ can refer to almost anything; it even has to be capitalised in writing so we know Who we’re talking about. Even the special name of God in Judaism (‘Yahweh’) was originally the specific name of the ancient Israelite god of storms and war i.e. ‘Yahweh’ did not originally refer to the Supreme Being and only later rose to prominence among the Israelites.

This is why the name ‘Allah’ is so remarkably unique: it’s the only one that stands out as being a name not derived from any other word, never referring to anything else, not possibly able to refer to anything else, only ever referring to the Supreme Being Who created the Universe.

We’ve now finished coming back full circle to ‘Allah’. Incidentally, circles are a symbol of the Oneness of God in many religions because they have only one side and no beginning or end. But that’s a topic for another article.

وَمِنۡ اٰیٰتِہٖ خَلۡقُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافُ اَلۡسِنَتِکُمۡ وَاَلۡوَانِکُمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّلۡعٰلِمِیۡنَ

‘And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colours. In that surely are Signs for those who possess knowledge.’ [1]

About the Author: Mansoor Dahri is an online editor for The Review of Religions. He graduated from UCL in BA Ancient Languages.


ENDNOTES:

[1] The Holy Quran 30:23

Adblock test (Why?)

The 5 Best Dictionary Apps for Linux - MUO - MakeUseOf - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

The 5 Best Dictionary Apps for Linux  MUO - MakeUseOf

Wednesday, June 22, 2022

Zoom Unveils Platform Evolution; Launches New Packaging and Translation Feature - Financial Post - Translation

Article content

  • Zoom One is a new offering that brings together options for persistent chat, phone, meetings, whiteboard, and more into a single, secure and scalable package
  • All-new translation feature allows meetings to be translated between English and any of the 10 languages, or from those languages into English

SAN JOSE, Calif., June 22, 2022 (GLOBE NEWSWIRE) — Zoom Video Communications, Inc. (NASDAQ: ZM) today unveiled the latest evolution of its communications platform with the introduction of Zoom One, a new offering that brings together persistent chat, phone, meetings, whiteboard, and more into secure and scalable packages. Additionally, Zoom also launched an all new translated and multi-language captions feature.

Advertisement 2

Article content

“Simplicity is at the core of everything we do. As the Zoom platform has evolved from a meeting app to a comprehensive communications platform, it was clear that introducing new packaging like Zoom One was the next step in the company’s evolution,” said Greg Tomb, President, Zoom. “By bringing together chat, phone, meetings, whiteboard, and more in a single offering, we are able to offer our customers solutions that are simple to manage, so they can focus on business issues that matter most.”

“Businesses continue to realize the time and cost saving a single provider can offer. According to Omdia’s latest end user survey, 40% of organizations are prioritizing investments around eliminating multiple cloud-based UC solutions that may be deployed within their organizations,” states Brent Kelly, Principal Analyst, Omdia Research. “The need to simplify business operations is a market trend that we see as being increasingly important, and Zoom One’s tiered bundles and common management console aligns well to this customer demand.”

Advertisement 3

Article content

Zoom One’s intuitive experience
Purpose-built to work together, Zoom One’s intuitive experience offers customers the choice between six tiered offerings according to their business needs.

  • Zoom One Basic provides free 40-minute Zoom Meetings for up to 100 attendees, persistent Zoom Chat for team messaging, limited Zoom Whiteboard for synchronous and asynchronous work, and real-time transcription.
  • Zoom One Pro provides everything Zoom One Basic offers without Meeting time limits, plus cloud recording.
  • Zoom One Business provides everything Zoom One Pro offers, plus Zoom Meetings for up to 300 attendees and unlimited Zoom Whiteboards.
  • Zoom One Business Plus provides everything Zoom One Business offers, plus Zoom Phone Pro with unlimited regional calling and Zoom’s all-new translation feature.
  • Zoom One Enterprise and Zoom One Enterprise Plus provide everything Zoom One Business offers with larger meeting capacity and additional features, like Zoom Webinars, to help modern businesses scale. Zoom One Enterprise Plus also includes Zoom Phone Pro with unlimited regional calling.

Advertisement 4

Article content

Zoom One Basic, Pro, Business and Business Plus plans are available for purchase online today. To purchase Zoom One Enterprise or Enterprise Plus, customers can speak to an account executive directly. For more information, visit https://zoom.us/pricing.

“If you provide a complete suite of reliable and easy-to-use communication tools that people can use to do their jobs, they are less likely to be using one-off solutions outside of our offerings – which in turn simplifies our support and delivery model,” said Rob Kerr, chief information officer at Cooley, a global law firm with 3,300 employees in 17 offices across the United States, Asia, and Europe. “Zoom’s secure portfolio of unified video, chat, whiteboarding, and telephony solutions aligns our global teams and allows Cooley to better serve its clients.”

Advertisement 5

Article content

For more information on the new, simplified offerings or to find the plan that is best suited for your business, visit the Zoom blog.

Introducing translated & multi-language captions
Launching first in Zoom One Business Plus and Zoom One Enterprise Plus packages, Zoom’s translated captions will allow users to view captions translated into the language of their choice. At launch, translations will be available between English and 10 additional languages, or from any of the 10 languages to English. The ability to translate directly to and from English is known as bi-directional translation. Translated captions display at the base of the screen while in a Zoom Meeting.

The bi-directional translations are available in the following languages: Chinese (Simplified), Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, and Ukrainian.

Advertisement 6

Article content

To access the translated captions feature, Zoom One customers must upgrade to either the Zoom One Business Plus (in applicable countries) or Zoom One Enterprise Plus packages.

Zoom also extended its automated captioning – the ability to caption in real-time what a speaker is saying in the same language as the one spoken – to include 10 additional languages. Automated captions previously were supported in English, but now can be displayed in the additional 10 languages referenced above. Multi-language automated captions are available in Business Plus, Enterprise, and Enterprise Plus packages with additional support for other plans coming soon.

About Zoom
Zoom is for you. Zoom is a space where you can connect to others, share ideas, make plans, and build toward a future limited only by your imagination. Our frictionless communications platform is the only one that started with video as its foundation, and we have set the standard for innovation ever since. That is why we are an intuitive, scalable, and secure choice for large enterprises, small businesses, and individuals alike. Founded in 2011, Zoom is publicly traded (NASDAQ:ZM) and headquartered in San Jose, California. Visit zoom.com and follow @zoom.

Zoom Public Relations
Candace Dean
Corporate PR Lead
press@zoom.us

Advertisement

Comments

Postmedia is committed to maintaining a lively but civil forum for discussion and encourage all readers to share their views on our articles. Comments may take up to an hour for moderation before appearing on the site. We ask you to keep your comments relevant and respectful. We have enabled email notifications—you will now receive an email if you receive a reply to your comment, there is an update to a comment thread you follow or if a user you follow comments. Visit our Community Guidelines for more information and details on how to adjust your email settings.

Adblock test (Why?)

Tuesday, June 21, 2022

Oxford University Press Will Release Dictionary Of African American English - BET - Dictionary

Adblock test (Why?)

How to Use Translation Apps and Extensions Without Sacrificing Your Privacy - Lifehacker - Translation

Image for article titled How to Use Translation Apps and Extensions Without Sacrificing Your Privacy
Photo: panuwat phimpha (Shutterstock)

When you want to translate something, the easiest option is often a free translation service like Google Translate. But you should avoid pasting sensitive information into free translation services, as your data could end up in the public domain or used for advertising. (Generally, if you have highly sensitive information that you need to translate, you should draw up non-disclosure agreement and hire a translator you can trust.) But if you want to translate some stuff that’s not very sensitive while still protecting your privacy, consider the following privacy-oriented translation services.

Firefox Translations

Mozilla has developed a Firefox add-on called Firefox Translations that automatically translates webpages for you. The service works locally on the client side, which means that your data doesn’t leave your device, and it currently supports Bulgarian, Czech, English, Estonian, German, Italian, Portuguese, and Spanish—so it lacks several languages, but it works well with the ones it supports. Other languages like Farsi, Icelandic, Norwegian, and Russian are in development.

Apple Translate

Apple ships a translation service with your iPhone, iPad, and Mac, and it can translate between Arabic, Chinese (Mandarin), English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish. It uses Apple’s servers by default, but you can force it to translate everything offline for better privacy.

Vivaldi Translate

Vivaldi Translate is baked into the browser, supports 108 languages—a lot more than Firefox or Apple—and is designed for privacy. You can decide if you want to translate every webpage automatically or to make the browser ask every time if you want a page translated.

Offline translation apps aren’t necessarily better

Using your translation app offline is less than ideal for people who care about privacy, but it’s better than nothing: Your favorite translation services probably have an offline mode, meaning you can use disconnect your devices from the internet and still use their service and your data won’t immediately be sent to some remote server. The disadvantage is that there’s nothing stopping these apps from sending the data to their servers once you’re back online. Apps such as Google Translate and Microsoft Translate offer good offline translation options.

Or you can use a dedicated translator device

If you really need private translation, consider buying a dedicated translator device. For about $100 to $250, you’ll be able to find good translation devices that provide offline translation support. You can check sites like Amazon for some options, but be sure to pick a model that supports the languages you need, has offline translation support, and doesn’t need to be connected to your smartphone.

 

Adblock test (Why?)

Monday, June 20, 2022

Image Of Artificially Made Crystallized Dictionary Viral As Quran Found Under Deep Sea - FactCrescendo - Dictionary


An image of a book is going viral on social media. Users are claiming that this is a very old and rare copy of Holy Quran which was found in the deep sea. 

However, Fact Crescendo found the claim to be false. This book is not Holy Quran but an artificially made crystallized dictionary. 

What’s the Claim? 

Social media users are sharing the image of the book claiming that “This is Quran which was found in the deep sea. It has been under water for several years but remained intact.”

Facebook | Archive

FACT CHECK

After running various keywords, we came across the same image posted on Facebook in 2018 with a different claim saying that this book is an ancient Bible that was found at the bottom of a sea. 

Archive

After running Google Reverse Image Search on the viral image, we came across a blog by Catherine McEver in 2014 in which a similar image was uploaded. In this blog, Catherine mentioned the procedure and formula to create a crystallized book. It was mentioned in the blog that the image of the book is a crystallized German-English dictionary.

Archive

Other images of the same book can also be seen in this blog. 

AFP contacted Catherine McEver who told them that the book is not a Bible, Quran, or any other religious book. This is a German-English dictionary that she used to create the artwork.

Conclusion

Fact Crescendo found the claim to be false. The book is not Quran, Bible, or any other religious book. This image is a piece of artwork of converting a German-English dictionary into a crystallized form.

Avatar

Title:Image Of Artificially Made Crystallized Dictionary Viral As Quran Found Under Deep Sea

Fact Check By: Siddharth Sahu 

Result: False


Adblock test (Why?)

PG&E Wants to Add 'Scope 4' Emissions to Your Climate Dictionary - Financial Post - Dictionary

The California utility is using an unofficial term to categorize some greenhouse gas emissions. What do climate-change experts think?

Article content

(Bloomberg) —

Advertisement 2

Article content

I was reading the new climate strategy report of one of the nation’s largest utilities, PG&E Corp., as one does, and stumbled over a term that stopped me in my tracks: “Scope 4 emissions.”

Now, here’s the thing: I’ve heard of Scope 1, 2 and 3 emissions before. They represent different pieces of a company’s climate pollution footprint. Maybe you’ve heard of them, too. After all, the U.S. Securities and Exchange Commission in March proposed a new rule that would require companies to disclose this and other climate information. The public comment period for the proposal closed last week.

Scope 1 and 2 were rigorously defined back in 2001 under the Greenhouse Gas Protocol, the established resource for emissions accounting developed by the World Resources Institute and the World Business Council for Sustainable Development. Scope 3, the most complicated one, came in 2011. The trio of terms was designed to capture the full sweep of a company’s climate footprint, according to WRI climate expert Pankaj Bhatia. This includes the direct emissions tied to a company’s activities (Scope 1), as well as the indirect emissions from a company’s energy use linked to making its product or delivering its services (Scope 2). It even includes pretty much any other indirect source of emissions associated with a company’s value chain (Scope 3).

Advertisement 3

Article content

So, what do Scope 4 emissions cover? And are they even real?

Bhatia provided a decisive answer to the second question: No, officially they are not an established category under the Greenhouse Gas Protocol. And Bhatia would know because he’s the program’s director and has been tracking these conversations for decades.

The fact that PG&E recently used this terminology was news to Bhatia and others interviewed for this article. 

  • Do you own an electric car? US residents, Bloomberg Green wants to learn more about your experience with EVs. Take our brief survey.

PG&E doesn’t dispute the term’s unofficial nature. Spokesperson Lynsey Paulo wrote in an email that in the recent report, “we acknowledge that ‘Scope 4’ is ‘an emerging term for categorizing emission reductions enabled by a company’ and present the term in quotations to distinguish it from Scope 1, 2, and 3 greenhouse gas emissions.” 

Advertisement 4

Article content

She went on: “As a utility that provides gas and electric service to millions of Californians, we have dedicated programs and strategies to enable our customers to reduce their carbon footprint and our ‘Scope 4’ goals quantify our 2030 objectives.”

For example, by providing energy efficiency and electrification programs, the company said they can help customers save 48 million metric tons of carbon-dioxide equivalent by 2030. And by promoting and supporting the uptake of electric vehicles in the utility’s service area across California, the utility said it can save customers more than 58 million metric tons of CO₂ equivalent by the decade’s end. 

PG&E seems to be using “Scope 4” as synonymous with what others more commonly refer to as “avoided emissions,” said Laura Draucker, Ceres’ director of corporate greenhouse gas emissions. This isn’t the first time this has happened, but it’s not common or widely accepted.

Advertisement 5

Article content

It’s not hard to see why a company would find this appealing. Scope 1, 2, and 3 emissions track just how sizable the company’s greenhouse gas emissions are. In a world barreling towards a dangerous 2.7° Celsius of warming due to the rising emissions in the atmosphere, these are almost always unflattering numbers.

Reporting on avoided emissions, in contrast, is a way to show something positive on the climate fight and connect it directly to consumers. Sharing “avoided emissions or reporting on climate benefits of the product you provide — that’s good information for a company to get out there,” Draucker said. 

The CDP’s Simon Fischweicher took it a step further, saying such reporting could “send strong signals to investors that this company is investing in the low-carbon transition, not only in their own operations.” (The CDP does not currently track avoided emissions.) 

Advertisement 6

Article content

But there’s also the potential such reporting could be a form of greenwashing. The goal of sharing such emissions, Draucker warned, should not be “to take pressure off their Scope 1, 2 and 3 emissions.” 

To be sure, PG&E is tackling its greenhouse gas footprint. In the report, the company outlined its target to be a net-zero energy system in 2040, five years ahead of California’s similar climate goal. The company has also pledged to cut its Scope 1 and 2 goals by 50 percent from 2015 levels by the end of the decade, and to cut Scope 3 emissions by 25 percent from 2015 levels in that same time period. Still, the report didn’t offer a formula or detailed data behind PG&E’s “Scope 4” figures, making it hard to understand what’s fully counted as avoided emissions or how to compare that to any other companies that may follow its lead. 

If companies do follow PG&E, Bhatia advises that they don’t adopt the “Scope 4” label and find something else instead. 

“I think a corporate player who makes a move that goes into a new direction that could be considered outside the box, should be encouraged,” he said, but — and this was a big but — “at the same time, that direction is not the right direction.” 

Zahra Hirji is a climate solutions reporter for Bloomberg Green. 

Advertisement

Comments

Postmedia is committed to maintaining a lively but civil forum for discussion and encourage all readers to share their views on our articles. Comments may take up to an hour for moderation before appearing on the site. We ask you to keep your comments relevant and respectful. We have enabled email notifications—you will now receive an email if you receive a reply to your comment, there is an update to a comment thread you follow or if a user you follow comments. Visit our Community Guidelines for more information and details on how to adjust your email settings.

Adblock test (Why?)