Friday, May 6, 2022

Letter: Dictionary.com might've been a good idea, Doctor - Yakima Herald-Republic - Dictionary

To the editor — I found Dr. Boyd's May 1 letter to the editor interesting, but confusing. He stated that we, in the United States of America, do not live in a democracy, but rather a republic.

If he had looked both of these words up in Dictionary.com, he would have found the definitions almost identical. A democracy is stated, as a noun, whose meaning is as follows: government by the people; a form of government in which the supreme power is vested in the people and exercised directly by them or by their elected agents in a free electoral system. Republic, also a noun, is defined as follows. A state in which the supreme power rests in the body of citizens entitled to vote and is exercised by representatives chosen directly or indirectly by them.

Whether you call it one or the other, its power rests with, we, the people, through representation. When you vote, do it intelligently. Your voice counts.

PAMELA SCHMIDT

Yakima

Chris Flexen’s defensive miscue, quiet bats send Mariners to second loss in row
Outdoors What's Happening: April 27, 2022

Adblock test (Why?)

Thursday, May 5, 2022

Lost in translation: CM Marte pushes for bilingual street signs in Chinatown | amNewYork - AMNY - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Lost in translation: CM Marte pushes for bilingual street signs in Chinatown | amNewYork  AMNY

Leading advocate for translation of literature from Wales long-listed for prestigious prize - Nation.Cymru - Translation

Alexandra Buchler c Virginia Monteforte

Alexandra Büchler who has been a tireless advocate for the translation of literature from Wales in both English and Welsh into languages across Europe through her role at Literature Across Frontiers has been long-listed for a prestigious translation prize.

Her translation of Czech poet Kateřina Rudčenková’s collection Dream of a Journey has been long-listed for the Oxford-Weidenfeld Prize.

The collection is an edited selection by Buchler from four books of poetry from Rudčenková’s work.

Kateřina Rudčenková has won prizes as a poet and playwright in Czech and her work has been translated in many European languages but this is the first time a full collection has appeared in English.

She is one of the most translated Czech women writers, whose early poems secured her a place in Arc Publications’ A Fine Line: New Poetry from Eastern and Central Europe and Six Czech Poets in the mid-2000s. Primarily known as a poet, she has also published a collection of short stories and written several plays.

Cultural importance

The Oxford-Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance. It was founded by Lord Weidenfeld and is supported by New College, The Queen’s College, and St Anne’s College, Oxford.

Alexandra Büchler is director of the Literature Across Frontiers, as well as editor and translator of prose, poetry and texts on art and architecture between her native Czech, English and Greek, with close to thirty publications to her name.

Literature Across Frontiers (LAF), the European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate, was established in 2001 with support from the then Culture Programme of the European Union.

Their aim is to develop intercultural dialogue through literature and translation, and highlight less translated literatures.

They are based in Aberystwyth, and work in partnership with a range of organisations and individuals across Europe and beyond, to foster literary diversity and create opportunities for new connections and collaborations.

Responding to her selection, Büchler said: “I’m thrilled and honoured to be long-listed for this important prize that spotlights the work of literary translators, as well as of independent publishers who bring literature in translation to English-language readers. I’d like to thank the Czech Ministry of Culture for their support that made it possible for this and many other works of contemporary Czech writing to travel.”

Rudčenková will be reading in the UK at the Kendal Poetry Festival, with events on Sat 25th June followed by an event at the Czech Consulate in Manchester on the 23rd June.

Dream of a Journey is published by Parthian and can be ordered here……


Support our Nation today

For the price of a cup of coffee a month you can help us create an independent, not-for-profit, national news service for the people of Wales, by the people of Wales.

Adblock test (Why?)

Maine will consult Urban Dictionary in fight to rid roads of 'obscene' vanity plates - Bangor Daily News - Dictionary

Wednesday, May 4, 2022

Moneyhun honored for translation in poetry - Boise State News - Boise State University - Translation

Portrait of Clyde Moneyhun, professor of English, Boise State University

The University of Massachusetts Amherst chose English professor Clyde Moneyhun’s translation of “Ídols” by Gabriel Ferrater (1922-1972) as the winner of the 2022 Sant Jordi Translation Contest. The selection committee included guest judges from Catalonia, Smith College, and the University of Massachusetts Departments of Spanish and Portuguese Studies and Comparative Literature.

Moneyhun is currently on sabbatical translating Catalan poetry on the Spanish island of Menorca and recently read his translation of the poem at an event to honor his work. The University of Massachusetts Amherst’s Translation Center and Catalan Studies Program, and the Institut Ramon Llull, which promotes Catalan language study at universities abroad, support the annual Sant Jordi program.

Adblock test (Why?)

Unconditional Love — Jhumpa Lahiri and Translation - Town Topics - Translation

By Stuart Mitchner

“The only way to even begin to understand language is to love it so much that we allow it to confound us and to torment us to the extent that it threatens to swallow us whole.”

I keep returning to that impassioned sentence from Jhumpa Lahiri’s Translating Myself and Others (Princeton University Press $21.95). The sense of spontaneous energy behind Lahiri’s use of the word “love” is in stunning contrast to the standard “I was struck by” or “I admired” used in other, earlier contexts; in one of the translations she quotes from, the word love is “merely ‘a container we stick everything into,’ a hollow place-holder that justified our behaviors and choices.” Here it comes across as fresh, reinvigorated, uncontained, unconditional, and even heroic, given the challenges she brings tumultuously into play.

The Cracked Kettle

Lahiri’s embattled devotion to language brings to mind Gustave Flaubert’s performance on a similar theme in Madame Bovary: “Human speech is like a cracked kettle on which we beat out tunes for bears to dance to when we long to move the stars to pity.” In the original it’s “la parole humaine est comme un chaudron fêlé ou nous battons des mélodies à faire danser les ours, quand on voudrait attendrir les étoiles.”

The English version has a Shakespearean kick that makes Flaubert’s mot-juste French appear unwieldy; but that’s how the words look on the page: say them aloud, and it’s another story, another song.

Looking in the Mirror

Lahiri says that “to translate is to look into a mirror and see someone other than yourself.” Even when you’re not the translator, you can imagine Constance Garnett’s bespectacled face in the mirror when reading Chekhov. You know and trust her, she’s given you the Russians, and in Chekhov’s stories and letters, which you come back to again and again, her translations bring you closer to him than any other. Of Garnett’s Turgenev, the first of the Russian giants she brought to English-speaking readers, Joseph Conrad said “Turgenev is Constance Garnett and Constance Garnett is Turgenev.” Ernest Hemingway makes essentially the same point in A Moveable Feast. For him, the language of Tolstoy was the language of the Englishwoman who began to go blind while translating War and Peace. D. H. Lawrence recalls seeing her sitting in her garden “turning out reams of her marvelous translations from the Russian. She would finish a page, and throw it off on a pile on the floor without looking up, and start a new page. That pile would be this high — really, almost up to her knees, and all magical.”

Dealing With the Subjunctive

In an early chapter titled, “An Ode to the Mighty Optative,” Lahiri describes the subjunctive as “the grammatical repository for all things imprecise, uncertain, or otherwise incapable of being pinned down definitively.” As someone whose high school English experience was plagued by sentence diagramming, dangling participles, and unruly subjunctives (not to mention a grammarian father who wrote but never published a book glorifying the Mighty Diagram), I’m thankful for Lahiri’s solution. Why diagram sentences when you can put all those confounding, tormenting, all-consuming participles and gerunds in the storage locker of the subjunctive?

Roller Coaster

Along with Translating Myself and Others, I’ve been enjoying the stories in Lahiri’s 2008 collection, Unaccustomed Earth. The various positive reviews quoted in the Vintage paperback observe that she “handles her characters without leaving any fingerprints,” that she “allows them to grow as if unguided,” and that she “steps back from the action, gets out of the way.” There’s also praise for her “modulated prose.” Yet when she’s expounding on translating and translations, her fingerprints are all over the place. Of translating Ovid’s Metamorphoses, “Though I read slowly and haltingly, I also fell headlong into the poem.” She also soars and glides, she even gropes: “To translate is to walk down numerous scary corridors, to grope in the dark,” like “walking through a hall of mirrors.” She finds a “teeter-totter element” running through novelist Domenico Starnone’s Trust, one of the books she translated from the Italian, wherein she describes “high adrenaline” diversions like roller coasters: “Starnone often pauses at the precise moment in which the roller coaster, creeping upward on its trajectory, briefly pauses before hurtling back down.” Each time “the moment of drastic transition signals a plunge, a lurch, a swoop, a turning upside-down.”

In the afterword to her translation of Trust, Lahiri comes right off the page exulting about Starnone’s “breathtaking panoramas … heart-dropping anxiety, primal screams, and hysterical laughter.” When she says, “Something tells me that Starnone has a hell of a good time laying down these tracks,” he’s obviously not the only one having a good time.

With a Wary Eye

This is the 100th anniversary of the publication of T.S. Eliot’s The Wasteland and James Joyce’s Ulysses. If you discovered Eliot’s “Prufrock” and Joyce’s Portrait of the Artist” on your own around the time you were reading J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye, you gazed ahead to the famously “difficult” later works with a wary eye. The fact that I might need a guide, or even a translator, roused my inner Holden Caulfield, and when, at 16, I saw the Latin epigraph on the first page of The Wasteland, I swaggered into the “the cruelest month” with a chip on my shoulder, like Holden in a theater lobby full of “phonies” swooning over “the marvelous Lunts.” In “Prufrock” Eliot simply pulls you aboard (“Let us go then, you and I”) and in Portrait Joyce disarms you with the bedtime storyline of the moocow coming down the road.

What actually brought on my Wasteland-epigraph déjà vu was the sight of the two masses of untranslated ancient Greek looming like a closed double gate to the “Mighty Optative” chapter. Lahiri opened the way, however, locating both citations in different sections of Aristotle’s Poetics on the way to discussing the future games of the optative in reference to the doomed couple in Ernest Hemingway’s story “Cat in the Rain,” which is set in Italy, the country where Lahiri found the language she loves.

Translating a Country

One thing that animates Lahiri’s writing about translating and translations is the way she plunges into the task as if the language and the country were one living element, air, light, music, and ambiance. Although Italy was also the first foreign country I felt that way about, then Greece, the most momentous experience was India, about which I’ll paraphrase Lahiri: you love it so much that you let it confound and torment and threaten to swallow you whole; and out of the concatenation of forces that make the subcontinent so immense an experience, it’s the language that immediately engages and amuses and amazes you, not Hindi or Urdu or Bengali, but the ungainly transplant formed from Victorian-era English on posters and sign boards and newspapers and books (Lahiri might see it as an example of “grafting,” from the Italian word innesto). On my way overland from Trieste I felt at home for the first time in India’s never never land of language, part-British Empire, part rock ’n’ roll America, part Hollywood. One of my favorite examples turned up above the title of a yellowed paperback of Northanger Abbey that I bought at an Indian Railways newsstand: “Cunning! Compassioned! Strangely Touchy!”

“Every Word Twisted”

Franz Kafka enters Translating Myself and Others in the third chapter, when Lahiri mentions Gregor Samsa in the context of Kafka’s “obsession with the body, physical discomfort, weakness, and disease.” She mentions the Diaries in particular, as “a heterodox merging of observation and storytelling,” marked by Kafka’s “charged relationship to physical space.” 

For years now I’ve been reading and living in the charged space of Diaries 1914-1923, which was translated by Martin Greenberg “with the cooperation of Hannah Arendt.” The final entry is dated June 11, 1923, about a year before Kafka’s death in June 3, 1924: “More and more fearful as I write. It is understandable. Every word twisted in the hands of the spirits — this twist of the hand is their characteristic gesture — becomes a spear turned against the speaker. Most especially a remark like this. And so adinfinitum. The only consolation would be: it happens whether you like or no. And what you like is of infinitesimally little help. More than consolation is: You too have weapons.”

The first two sentences make sense in the context of a book about translation. But any translator might feel a chill, even a touch of vertigo, confronting a sentence referring to words twisted and turned “against the speaker.” And given the spreading plague of disinformation in May 2022, and the war in Ukraine, whatever’s impending on Kafka’s “physical space” feels unnervingly resonant.

Adblock test (Why?)

Tuesday, May 3, 2022

from Translation of Lillies – The Brooklyn Rail - Brooklyn Rail - Translation

12.23.15

1. Other things occur, bands tight across the head.
2. I was wrong to use a circular motion.
3. What it’s really like to do one thing at one time.
4. If you pick up a receiver now it will invariably be the wrong time for the person you are
trying to reach. How not to forget one’s own origins? If a day is not a number it sometimes
behaves like a bad animal. I mean like humans.
5. I’d rather not go today because there will be lines out the door in thin gray drizzle.
6. She looked different when she was there to meet anyone else—than when she was there
to meet me. Will I be invited again? We hope certain parties will repeat themselves, with the
same persons.
7. Is it possible that they’d never met?
8. The entire room then became a person I knew, in many bodies.
9. She was sorry that this year she cannot contribute and I offered to contribute in her place.
10. Faux instructions are the way to go.
11. I asked him to help me with a small software problem that had to do with filling out
poorly designed government forms. He said he had administrators who could fill out those
forms when he applied for grants. But in the arts things are different.
12. It seems important to train oneself to extend in the most unlikely of directions especially
when that involves poor chances and badly designed forms.
13. I have not yet begun.
14. People disagree about whether or not it is polite or just adding to clutter to send
messages via email to say thank you. But I must say thank you.
15. We never used to meet this way.
16. This one is impossible so I don’t know why I even bothered to write it down. Possibly
because persistence is the only clear course to survival.
17. And when I do the mailbox will be full. The message will say, if you can, send me a text.
18. I should just do this. It won’t take long.
19. Lascivious.
20. Balconies, terraces, charming streets, very affordable, more and more alluring.
21. He resists practice.
22. This might be for much younger kids.
23. Write a note of encouragement and make it so convincing that this person decides to stay.
24. Help with mortality issues and something we should have done decades ago.
25. Does silence mean I’m not in your thoughts?

Adblock test (Why?)