Thursday, February 10, 2022

Nearly 1,000 English words added to official Dutch dictionary - The Brussels Times - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Nearly 1,000 English words added to official Dutch dictionary  The Brussels Times

Why Olga Tokarczuk Likes to Read T.S. Eliot in Translation - The New York Times - Translation

“It’s fascinating to read poetry in its original form,” says the Nobel laureate Olga Tokarczuk, whose latest novel in English is “The Books of Jacob,” “but it’s just as fascinating to read it in a variety of translations. Suddenly the same text takes on new dimensions, as if it were growing in new directions.”

What books are on your night stand?

You really want to know? Currently: Mariana Leky’s “What You Can See From Here”; Sybille Bedford’s “A Legacy”; Sarah Bakewell’s “At the Existentialist Café: Freedom, Being, and Apricot Cocktails”; Nassim Nicholas Taleb’s “Antifragile: Things That Gain From Disorder”; “Things Mushrooms Are Better at Than You Are,” by Marta Wrzosek and Karolina Głowacka; Monika Ptak’s “Ayurveda”; Roberto Calasso’s “Literature and the Gods”; Caspar Henderson’s “A New Map of Wonders”; Monika Libicka’s “Gela: Or, A Gem from the Ringelblum Archive”; Yaniv Iczkovits’s “The Slaughterman’s Daughter.”

What’s your favorite book no one else has heard of?

I don’t think too many people have heard of Leonora Carrington’s “The Hearing Trumpet.” It’s an extraordinary surrealist tale — hilarious and terrifying — and one that everyone should read. I like surrealism and anarchism in art. I like provocations. Hers is a unique voice, full of light and gravitas at once, a truly revolutionary spirit. A bitter, dark sense of humor that perfectly suits our era, although this slim novel was published almost 50 years ago.

What do you read when you’re working on a book? And what kind of reading do you avoid while writing?

Above all, whatever helps me write — books related to the topic, the historical period, which could be scholarly works and novels, as well as poetry and art books. When I’m writing, I’m not really interested in anything else.

I used to avoid reading great novels, the kind that make a real impression, since I was afraid they’d influence my style too much — that I’d succumb to their influence. I don’t feel that way anymore.

What moves you most in a work of literature?

I think it’s the fact that literature is its own republic where people can live and work together and, maybe more than anything, communicate perfectly — in depth, empathetically, morally, intellectually and in a revolutionary spirit. Sometimes a knowing glance and a single phrase will suffice for that perfect communication. The constitution is made up of passages from great books, and the history of the republic is also the history of literature, all the classics and all the literary eras that preceded ours. The present day is a wild jumble of voices, all very different from one another, yet often unintentionally similar. Here trends prevail, sides are taken, elections occur in the form of literary prizes and best-seller lists. There is also an opposition, and even an underground. The strange thing is that fictional characters live alongside the citizens of this republic, where they have equal rights.

What genres do you especially enjoy reading? And which do you avoid?

I’ve always loved science fiction. You might say that’s what I was raised on. The most important authors for me were Lem, Dick, the Strugatsky brothers. I don’t like fantasy, with one exception: Ursula Le Guin, but she rises above genre. I’m not a huge fan of crime fiction and have read only Agatha Christie, nothing else, really. I don’t really read nonfiction, with the exception of biographies. I really think the best genre is just a good, solid novel.

Who is your favorite fictional hero or heroine? Your favorite antihero or villain?

They’re always distinctive figures. Herr Doktor Peter Kien is a reclusive and eccentric bibliophile from a book I adore, Elias Canetti’s “Auto-da-Fé.” He’s a character who fascinates me, whom I find simultaneously alluring and repellent. I feel I have something of the oddball in me, too. Ijon Tichy is a character from the stories of Stanisław Lem, among the wildest works I’ve read. I grew up on the cosmic adventures of Iljon Tichy, who approaches the unlikeliest adventures in the cosmos any human mind has ever devised with prudent reserve. I think he was the first to survive a time loop, before Hollywood caught on to that idea. Everybody knows Pippi Longstocking, so I won’t describe her here. What an idol. She taught me courage and how to make my ideas a reality. Miss Marple is my idol for my later years. I adore her curiosity, her tenacity and her lovely self-deprecating sense of humor.

What kind of reader were you as a child? Which childhood books and authors stick with you most?

I was a voracious reader. I taught myself to read quite early on, and from that point forward, I read everything that fell into my grasp. Interestingly they didn’t need to be fairy tales. I loved to read encyclopedias and dictionaries. Fairly quickly I started reading novels — Verne, Lem, but also “Anne of Green Gables.” I loved science fiction. I have always liked books of fairy tales from other countries. Later I became fascinated with mythology. When I was 10, I was a real expert on Greek mythology, which for a while was a true obsession for me. I’ll admit I still read fairy tales.

If you had to name one book that made you who you are today, what would it be?

I’d have to say literature as a whole. I wouldn’t be able to specify one particular book like that. It wouldn’t be fair. Literature is a collective being, each of its parts — each book — complements the rest, threads in one presage threads in others, thoughts come up over and over again. I’d have to list at least a hundred titles.

If you could meet any writer, dead or alive, who would it be? And what would you want to know?

It seems to me that the author plays a kind of secondary role in this whole business of literature. Authors are generally less interesting than their books. After attentively reading a book you shouldn’t really have any questions for the author, aside from the most banal: Do they write in pen or on a laptop? Do they write in the morning or the evening? Do they prefer coffee or tea? Dogs or cats?

Do books serve a moral function, in your view? How so?

I don’t know if I would call it a moral function, but literature definitely teaches empathy and compassion and how to see the world from other points of view. This is a great skill, and a gift that means those who read are smarter, more aware, more capable of understanding complicated matters than those who don’t read.

What books do you find yourself returning to again and again?

I have a volume of T. S. Eliot to which I add different translations of his poems as I come across them. It’s fascinating to read poetry in its original form, but it’s just as fascinating to read it in a variety of translations. Suddenly the same text takes on new dimensions, as if it were growing in new directions.

I also often return to my favorite philosophers and psychologists: Jung, Hillman, Adler. I read classical philosophers (I find them relaxing!). I’m always happy to go back to the classics. Every few years I read Thomas Mann’s “The Magic Mountain” — it’s interesting to see a book change with time, and that is one that must be read differently with age. I’ve done the same thing with Dostoyevsky and Flaubert. I’ve just started rereading Stendhal.

Adblock test (Why?)

Wednesday, February 9, 2022

Introducing The Complete Legal Tech-To-English Dictionary! - Above the Law - Dictionary

Dictionary Cover_v1

There’s a term for when attorneys use Latin words and arcane terminology to describe legal processes to consumers: “legalese.”

But there’s no similar term for when vendors use technical and other arcane terms to describe their legal software operations to lawyers.

True, this dynamic may seem unfair. But now we have The Legal Tech-to-English Dictionary to help us cope.

Adapted from a series of Above the Law articles by the legal technology expert Jared Correia, this free, tongue-in-cheek guide to the world of legal tech includes plain language explainers, dramatizations of key themes, and links to comparison resources.

We hope this dictionary brings you up to speed on all things technology, while providing a few laughs along the way.

Adblock test (Why?)

Bible Gateway Removes The Passion Translation | News & Reporting - ChristianityToday.com - Translation

A Bible version designed to “recapture the emotion of God’s Word” was removed from Bible Gateway last week. The Passion Translation (TPT) is listed as “no longer available” among the site’s 90 English-language Bible offerings.

First released as a New Testament in 2017, The Passion Translation includes additions that do not appear in the source manuscripts, phrases meant to draw out God’s “tone” and “heart” in each passage.

Translator Brian Simmons—a former missionary linguist and pastor who now leads Passion and Fire Ministries—sees his work in Bible translation as part of a divine calling on his life to bring a word, the Word, to the nations. His translation has been endorsed by a range of apostolic charismatic Christians, including The Call’s Lou Engle, Bethel’s Bill Johnson, and Hillsong’s Bobbie Houston.

TPT’s publisher, BroadStreet Publishing Group, confirmed that Bible Gateway “made the disappointing decision to discontinue their license for The Passion Translation” as of January 2022.

“While no explanation was given, BroadStreet Publishing accepts that Bible Gateway has the right to make decisions as they see fit with the platforms they manage,” BroadStreet said in a statement.

Bible Gateway’s parent company, HarperCollins Christian Publishing, told CT, “We periodically review our content, making changes as necessary, to align with our business goals.” The company declined to offer further details about its reason for the decision. TPT remains available on YouVersion and Logos Bible Software.

Screenshots from Simmons’s social media showed he initially responded to The Passion Translation’s removal from Bible Gateway by saying, “Cancel culture is alive in the church world” and asking followers to request the site restore the version. That February 2 post no longer appears on his Facebook page.

Simmons argues TPT’s additions and context “expand the essential meaning of the original language by highlighting the essence of God’s original message.”

“With The Passion Translation, we have a high goal to being accurate to the text, but accuracy involves the heart behind it,” Simmons said in an interview last month. “We’re trying to discover, communicate, and release God’s heart through the words we choose.”

Translation versus paraphrase

Simmons and his publisher describe TPT as a translation instead of a paraphrase because Simmons and his partners worked to develop the text from Greek, Hebrew, and Aramaic manuscripts rather than taking an existing English translation and putting it into his own words.

Simmons has repeatedly defended the translation label, saying that all Bible translations involve some paraphrase. He puts TPT in the same category as thought-for-thought translations like the New International Version (NIV).

But Bible scholars, including those who translated the NIV, use a more rigorous standard. A new version must closely adhere to the wording, syntax, and structure of its source. Critics of TPT say it doesn’t meet those standards and functions as a paraphrase while presenting itself as a translation.

If TPT’s removal from Bible Gateway was related to the concerns over its translation claims, “I think that’s a good thing,” said Andrew Wilson, a Reformed charismatic who pastors at King’s Church London and a columnist for CT. “There are just too many additions to the text that have no basis in the original—which is fine (sort of) if it’s self-consciously a paraphrase, but not if people think it’s a translation.”

Wilson first raised concerns in a 2016 blog post about TPT and continues to get asked about the version from fellow charismatics. He wrote that he doesn’t recommend it, objects to the publisher’s advice to use it from the pulpit, and urges leaders to clarify that it’s not a translation.

Certain passages in TPT are twice as long as in other translations such as the NIV. The Lord’s Prayer in Luke 11, for example, is printed in red as Jesus’ words and reads:

Our heavenly Father, may the glory of your name be the center on which our life turns. May your Holy Spirit come upon us and cleanse us. Manifest your kingdom on earth. And give us our needed bread for the coming day. Forgive our sins as we ourselves release forgiveness to those who have wronged us. And rescue us every time we face tribulations.

A 2018 review in The Gospel Coalition journal Themelios critiqued Simmons’s translation process, specifically his overuse of “double translation,” bringing in multiple meanings of a word even if it wasn’t clear that wordplay was intended. It was written by a scholar on the NIV Committee on Bible Translation, who worried that Simmons’s own theology and favorite themes were driving his word choice.

Mike Winger, a Calvary Chapel–trained pastor who teaches through his online ministry Bible Thinker, has drawn in over one million YouTube views with a series examining The Passion Translation.

“Bible Gateway removing TPT after reviewing the work in more detail is a signal to everyone that the work may have issues,” he said. “When you add that to the growing number of scholars, pastors, and laymen who are raising the red flag about TPT, you have a loud and simple message: ‘TPT has enough issues that it is best to avoid it.’”

Translations and tribalism

Winger recruited evangelical scholars including Darrell Bock, Nijay Gupta, Douglas Moo, and Craig Bloomberg to critique specific TPT passages. Gupta repeated some of his reservations to CT, saying, if TPT were to appear on a site alongside established translations “it should have a warning label: ‘One of these is not like the other.’ … non-academics should know that TPT does not have the backing of accredited seminaries and linguistic organizations experienced in translation work.”

Winger has called out Simmons for bringing in “large amounts of material that really have no presence in the Greek or Hebrew … and the words he’s adding are particular words that are part of a hyper-charismatic, signs and wonders movement, words that are about imparting and triggering and unleashing and releasing.”

Mark Ward, editor of Bible Study Magazine, fears a trend of subsets of the church creating Bible translations of and for their own. In his book, Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible, he urges against letting translations become tribal boundary markers.

“As Paul said of himself and Peter and Apollos, ‘All are yours.’ I hate seeing the Bible caught in Christian tugs of war,” he told CT. “The reason Luther and Tyndale translated alone is that nooses stood ready nearby. That’s no longer our problem. I think the best way to promote each other’s trust in our good Bible translations is to use—and expect—multi-denominational, committee-based works.”

There is a long history of single-author Bible translations, with Robert Alter, N. T. Wright, and D. B. Hart releasing recent versions. The number of Bible resources is growing, and they’re becoming more accessible to the average reader through digital platforms like Bible Gateway, YouVersion, and Logos.

Peter Gurry, New Testament professor at Phoenix Seminary, said it’s not surprising that any new Bible project would want to position itself as both trustworthy and better than what’s available already.

For Christians cracking open or tapping over to new translations, he suggests they consider the audience of a new resource, look for consistency within its own principles, and see how it lines up with the versions they know already.

“For readers who don’t know the original languages (which is, of course, most of them) … you can start to form a judgment of a new translation by comparing it with those other translations that have gained a trusted readership over the years,” he said. “In the case of evangelicals, this means something like KJV, NIV, ESV, NASB.”

Christians who care about reading reliable and accurate biblical texts have been wary and sometimes critical of paraphrases. Even The Message—among the top 10 best-selling Bible versions in the world—has gotten dinged over the years by pastors and scholars alike for what it adds, misses, or rewords.

But its author, Eugene Peterson, was clear that he was putting the Bible into his voice—describing the project as a paraphrase, not a translation. He even said he felt “uneasy” about its use in worship and personally still preferred the originals in his devotions. (The Message, along with paraphrases such as the J. B. Phillips New Testament and The Living Bible, are available on Bible Gateway.)

Passion and power in the text

“Once you know God’s word through a standard translation, I love how paraphrases can yank you out of your Bible-reading rut and provide fresh insight into Scripture. Single-author translations likewise,” said Ward. “The one thing I have liked the most about TPT were those moments when I felt like I got to read a familiar phrase again for the first time, because Simmons just put it a little differently.”

For dedicated TPT readers, the new phrasing and the emotive power of the text are major draws.

On Instagram, Jenn Johnson, known for her Bethel music hits like “Goodness of God,” regularly posts pictures of her daily reading from The Passion Translation, with whole passages underlined and phrases like “I spoke in faith” and “no wonder we never give up” (2 Corinthians 4) circled in pen.

Bill Johnson at Bethel Church still uses the New American Standard Bible (NASB) in most of his writing and preaching due to familiarity, he said in a clip from last year titled, “Is The Passion Translation Heresy?” He uses TPT for devotional reading, as he did with paraphrases before it. He believes they are particularly helpful for new believers, too, and Bethel sells a branded TPT in its bookstore.

“For inspiration, I love The Passion Translation,” the Bethel founder said. “Every time he (Simmons) deviates from what would be a traditional approach to a verse, he explains it so powerfully that even if you don’t agree with him, you at least understand where he’s coming from.”

Simmons is deliberate about making TPT passionate and readable. In a promotional video, he calls it “a dynamic new version of the Bible that is easy to read, unlocking the mystery of God’s heart, the passions he has for you, deep emotions that will evoke an overwhelming response of love as he unfolds the Scriptures before your very eyes.”

He describes how he has “uncovered” what he sees as “the love language of God that has been missing from many translations.”

“God’s love language is not hidden, or missing,” Wilson wrote as part of his critique from 2015. “It is in plain sight in the many excellent translations we have available.”

TPT translation continues

While serving as missionaries in the 1980s, Simmons and his wife helped develop a new Bible translation for an unreached people group in Central America. After returning to the US, planting a church, and leading their Bible-teaching ministry, he began to work on The Passion Translation using the skills he honed on the mission field.

The Passion Translation contrasts this approach—where translations are done by necessity by individuals or small teams, whose main goal is to transfer the essential meaning of the text—with traditional translation work, which involves a broader committee of experts.

Simmons is used to facing questions about his credentials. During a recent interview with Life Today Live, he said, “I get asked that a lot. People say, ‘Do you feel qualified?’ I say, ‘Who in the world is?’ … My qualifications are that I was told to do this from the Lord. Whatever he tells you to do, he will meet the need you have to finish it.”

While Simmons serves as lead translator, TPT lists seven scholars who oversee and review his work. They are currently working on the remaining books of the Old Testament and moving forward with plans to release a full Bible edition around 2027.

“An exhaustive and thorough review and update of the entire Bible will be undertaken ahead of its release in the next 5-6 years,” BroadStreet said in a statement. “The review of the text by our team of theologians and industry professionals will continue to address feedback, as has been our approach to-date.”

“We believe The Passion Translation will become one of the most widely read and beloved translations in the market for years to come,” the publisher said. “We hope this translation will help bring the Bible to life for this generation and through it, people will encounter Jesus and his love for them in new and exciting ways.”

Neither Bible Gateway nor YouVersion offered figures on its popularity; five years into publication, TPT does not currently rank among the top 25 best-selling Bibles in print.

Adblock test (Why?)

Introducing The Complete Legal Tech-To-English Dictionary! - Above the Law - Dictionary

Dictionary Cover_v1 (1)There’s a term for when attorneys use Latin words and arcane terminology to describe legal processes to consumers: “legalese.”

But there’s no similar term for when vendors use technical and other arcane terms to describe their legal software operations to lawyers.

True, this dynamic may seem unfair. But now we have The Legal Tech-to-English Dictionary to help us cope.

Adapted from a series of Above the Law articles by the legal technology expert Jared Correia, this free, tongue-in-cheek guide to the world of legal tech includes plain language explainers, dramatizations of key themes, and links to comparison resources.

We hope this dictionary brings you up to speed on all things technology, while providing a few laughs along the way. 

Download Below

Adblock test (Why?)

Breaking down an AI-for-translation middleman - Morning Brew - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Breaking down an AI-for-translation middleman  Morning Brew

Translation Management Software Market Size to Grow by USD 1.58 billion| Market Research Insights Highlight Exponential Increase in the Volume of Data as Key Driver | Technavio - PRNewswire - Translation

The translation management software market report covers the following areas:

 Vendor Insights 
The translation management software market is fragmented, and the vendors are deploying growth strategies such as focusing on launching advanced software in the retail, education, and gaming industries to compete in the market. The report analyzes the market's competitive landscape and offers information on several market vendors, including:

  • Across Systems GmbH
  • Alphabet Inc.
  • International Business Machines Corp.
  • ICD Translation Inc.
  • Lingotek Inc.
  • Lionbridge Technologies LLC
  • Microsoft Corp.
  • Smartling Inc.
  • TextUnited GmbH
  • Welocalize Inc.

Find additional highlights on the growth strategies adopted by vendors and their product offerings. Read Free Sample Report.

Geographical Market Analysis 
North America will provide maximum growth opportunities in the translation management software market during the forecast period. According to our report, the region will contribute 32% of the global market growth. Market growth in this region will be slower than the growth of the market in other regions. The US is one of the key countries for translation management software in North America. The strong presence and penetration of several large players will drive the translation management software market growth in North America during the forecast period.

Know more about this market's geographical distribution along with the detailed analysis of the top regions. View Our Report Snapshot

Key Segment Analysis
The on-premises segment will have significant market share growth during the forecast period. On-premises solutions are considered to be more secure than cloud-based solutions. This segment is dominated by large enterprises that are not price-sensitive. Such organizations also focus on risk management strategies to safeguard their reputation and existence. These are the main factors that will drive the growth of the on-premises segment during the forecast period.

View FREE Sample: to know additional highlights and key points on various market segments and their impact in coming years. 

Key Market Drivers & Challenges: 
One of the key drivers supporting the growth of the translation management software market is the exponential increase in the volume of data. Organizations generate rich, varied, and complex data and content. Thus, proper translation management software is needed to ensure data accuracy and reduce the time consumed. This is expected to fuel the adoption of translation management software during the forecast period.

The translation management software market growth is challenged by threats from open-source translation management software vendors. Many open-source vendors provide a range of translation software tools and applications that have similar functionalities to those provided by on-premises or on-demand translation management software vendors. Thus, the rising number of open-source translation management software vendors is expected to challenge the growth of the global translation management software market during the forecast period.

Download free sample for highlights on market Drivers & Challenges affecting the translation management software market. 

Customize Your Report 
Don't miss out on the opportunity to speak to our analyst and know more insights about this market report. Our analysts can also help you customize this report according to your needs. Our analysts and industry experts will work directly with you to understand your requirements and provide you with customized data in a short amount of time.  

We offer USD 1,000 worth of FREE customization at the time of purchase. Speak to our Analyst now! 

Key Highlights

  • CAGR of the market during the forecast period 2021-2025
  • Detailed information on factors that will assist translation management software market growth during the next five years
  • Estimation of the translation management software market size and its contribution to the parent market
  • Predictions on upcoming trends and changes in consumer behavior
  • The growth of the translation management software market
  • Analysis of the market's competitive landscape and detailed information on vendors
  • Comprehensive details of factors that will challenge the growth of translation management software market vendors

Related Reports: 

Accounting Software Market by Deployment and Geography - Forecast and Analysis 2022-2026

Treasury and Risk Management Software Market by Deployment and Geography - Forecast and Analysis 2022-2026

Translation Management Software Market Scope

Report Coverage

Details

Page number

120

Base year

2020

Forecast period

2021-2025

Growth momentum & CAGR

Accelerate at a CAGR of 14.81%

Market growth 2021-2025

USD 1.58 billion

Market structure

Fragmented

YoY growth (%)

13.72

Regional analysis

North America, Europe, APAC, MEA, and South America

Performing market contribution

North America at 32%

Key consumer countries

US, China, UK, Japan, and Germany

Competitive landscape

Leading companies, Competitive strategies, Consumer engagement scope

Key companies profiled

Across Systems GmbH, Alphabet Inc., International Business Machines Corp., ICD Translation Inc., Lingotek Inc., Lionbridge Technologies LLC, Microsoft Corp., Smartling Inc., TextUnited GmbH, and Welocalize Inc.

Market dynamics

Parent market analysis, Market growth inducers and obstacles, Fast-growing and slow-growing segment analysis, COVID-19 impact and recovery analysis and future consumer dynamics, Market condition analysis for the forecast period

Customization purview

If our report has not included the data that you are looking for, you can reach out to our analysts and get segments customized.

About Us: 
Technavio is a leading global technology research and advisory company. Their research and analysis focus on emerging market trends and provide actionable insights to help businesses identify market opportunities and develop effective strategies to optimize their market positions. With over 500 specialized analysts, Technavio's report library consists of more than 17,000 reports and counting, covering 800 technologies, spanning across 50 countries. Their client base consists of enterprises of all sizes, including more than 100 Fortune 500 companies. This growing client base relies on Technavio's comprehensive coverage, extensive research, and actionable market insights to identify opportunities in existing and potential markets and assess their competitive positions within changing market scenarios. 

Contact 
Technavio Research 
Jesse Maida 
Media & Marketing Executive 
US: +1 844 364 1100 
UK: +44 203 893 3200 
Email: [email protected] 
Website: www.technavio.com/ 

SOURCE Technavio

Adblock test (Why?)