Friday, January 21, 2022

"Just keep saying it, we will understand": Elders compile Shoshone dictionary - Wyoming Public Media - Dictionary

Shoshone Elder Ula Tyler has been a participant for the last two weeks in the tribe's efforts to create a dictionary with all six different clan dialects. Tyler was a Shoshone Language teacher on the Wind River Reservation for decades and has extensive knowledge of the language. She said some of her earliest memories are learning Shoshone with her mother.

From her years as a teacher, she would encounter students who were shy or were scared of messing up when trying to speak Shoshone, and she would try and encourage them.

"Keep saying it. You'll learn it. You don't have to be ashamed of it, it's our language. We will understand what you are trying to say," she said.

During the run of the project, Tyler was responsible for recording around 200 words in a single day.

The process is called Rapid Word Collection. There are group stations, typically two to three elders per group. Elders are assigned topics that range from as big as the universe or what to call different types of animals. And they think and talk with other elders about what words they know.

Robyn Rofkar is with the Shoshone cultural center in Fort Washakie. She applied to receive grant funding to put on the two-week-long event.

"And it's sad to say, but where, you know, every year, we lose more and more fluent speakers, which is like losing a whole Encyclopedia of knowledge. So time is of the essence. It always has been," Rofkar said.

There are about 200 fluent Shoshone speakers in the forty-five hundred member tribe and most of them are over the age of sixty. And since every Indigenous community was hit hard by the pandemic, the Shoshone have lost several very valuable speakers.

A woman wearing a mask speaks to a linguist virtually

Taylar Stagner

/

Wyoming Public Radio

Carmen Thomas (Shoshone) talks with linguists virtually about the language project.

The reason the language is disappearing was that many were discouraged from speaking their native languages due to assimilation tactics like in Indian Boarding Schools, and it wasn't until 1978 when the Native American Religious Freedom Act was passed that protected traditional aspects of Indigenous culture including traditional language.

However, generations of Indigenous people have lost contact with their language.

Rofkar said now there is a growing number of younger Shoshone people who want to learn more, but may not have access to the language in a few years. The local schools have limited time for Shoshone Language Classes.

"We need to do more to help the younger generation be able to learn it," Rofkar said.

She said that once the dictionary is done, the cultural center wants to develop a phone app to help tribal members learn the language.

This issue has been worked on before but previous recordings seem to have disappeared. Their goal is to not let that happen again.

"[The] Eastern Shoshone tribe is the actual grantee of the grant and everything we do will be here, will be owned by the Eastern Shoshone tribe," she said.

The Language Conservancy, the non-profit helping put together the dictionary, does not own or copyright any of the work being done during the project, so future projects like creating an app will be completely under the Eastern Shoshone control.

William Meya is the director of The Language Conservancy and said that their organization has worked with over 50 endangered languages internationally, and said now is the time to collect words for the younger generation.

"So, there's not a lot of time left for Shoshone and we want to make sure that as much of the language is available for those young people that decide to learn it," Meya said.

Meya also said that puts the Shoshone language in a unique position because of the advanced age of many of the elders on the project, and Meya says that in the next five to 10 years many won't be available anymore.

"I was very surprised at the age of the speakers. Of course, they are excellent speakers and have a fantastic knowledge of their language, which is incredible, and a privilege to be a part of working with speakers that are 98 years old 91 years old, many in their late 80s," he said.

The workshop collected around six thousand words for the dictionary and accompanying app that should be released in the next year.

Adblock test (Why?)

Pointless Theatre returns to stage with new translation of 'Rhinocéros' - DC Metro Theater Arts - Translation

Pointless Theatre is thrilled to announce their first in-person programming since the summer of 2019 — an original translation of Eugene Ionesco’s seminal play Rhinocéros.

First produced in 1959, Rhinocéros presents a small town overrun with radical ideas, clashing ideology, and not-so-subtle transformations. When Bérenger, a local drunk, finds himself surrounded by neighbors who are slowly turning into giant beasts, he’s forced to navigate a new world where the rights of citizens are changing as rapidly as the body of the mob around him.

While the original script serves as an allegory for the rise of fascism in mid-20th-century Europe, the story presents a familiar tone in public discourse and examines the ways in which a public is quickly radicalized.

Pointless adds an exclamation mark to Ionesco’s title: Rhinocéros! Company Member Frank Labovitz helms the project as director and translator. A Helen Hayes Award–winning costume designer, Labovitz brings a sculptor’s eye to the production. “Ionesco’s absurdist look at communities in conflict offers a great opportunity to visualize the kind of radical transformation we’ve seen over the past two years,” says Labovitz. “Representing these transformations with bold designs is the true challenge of this piece.”

Long known for smashing the boundaries between puppetry, music, dance, and the visual arts, Pointless will bring a fresh aesthetic approach to this absurdist touchstone. Employing large-scale puppetry to represent the transformation of people to beast, the production will confront audiences face to face with a cast of life-size creatures.

Performing for the first time in the venue below the Universalist National Memorial Church (1810 16th St NW, DC), the company welcomes audiences to their new home base. “We are pleased to be sharing a space that has been cultivated by other small companies like Spooky Action Theater,” says Matthew Reckeweg, the company’s producing artistic director. “Entering our 13th year with a fresh start, and in a new space, reflects the excitement our artists feel returning to the stage after a long hiatus.”

Rhinocéros! begins previews on March 26, opens April 1, and runs through April 24, 2022, at Universalist National Memorial Church, 1810 16th St NW, Washington, DC. A PWYC performance will take place April 7, 2022. Tickets are on sale now ($22 for students and seniors, $30 for general admission). To purchase, and for more information, visit pointlesstheatre.com.

Running Time: Approximately 80 minutes with one intermission.

COVID Safety: Proof of full vaccination is required for entry. Masks are required when not eating or drinking. Pointless Theatre’s ticket policies and COVID protocols are here.

Adblock test (Why?)

Thursday, January 20, 2022

COVID-19 keeps transforming our language - wgbh.org - Dictionary

As we hit the second anniversary of the first confirmed U.S. case of COVID-19, the pandemic continues to impact our day-to-day life in ways big and small, right down to the very language we use.

Among hundreds of new terms added to Merriam-Webster's online dictionary in 2021, a significant number of them were coined during the ongoing pandemic.

Related Stories

"We saw the word long hauler added to the dictionary," said Merriam-Webster editor-at-large Peter Sokolowski. "There’s super-spreader and long COVID, vaccine passport and vaccine hesitancy."

Sokolowski said that COVID-19 also made its mark among thousands of old words that received new definitions in 2021— including "pod," "bubble" and "breakthrough."

"Breakthrough is a word that has existed for hundreds of years in English," he said. "But now we use it to refer to an infection occurring in someone who is fully vaccinated against an infectious agent, as in ‘breakthrough cases’ or ‘breakthrough infections.’"

But it wasn’t all about the coronavirus in 2021. A number of terms that reflect the zeitgeist were added, too, including “cancel culture,” “gig worker” and the acronym "BIPOC."

Acronyms, and their cousins initialisms, have increasingly made their way into the dictionary. Initialisms are similar to acronyms, but rather than the letters being pronounced as a word, like LASER or SCUBA, each letter is pronounced, like two new entries in 2021: TBH — to be honest, and FTW — for the win.

The trend of technology inspiring new entries also continued in 2021. Terms added include “deplatform” — to remove and ban (a registered user) from a mass communication medium (such as a social networking or blogging website), and “digital nomad” — someone who performs their occupation entirely over the internet while traveling.

"There’s also the term 'bitrot,'" said Sokolowski. "So, digital culture has come so far in the last 20 to 30 years that we’re now talking about the erosion or degradation of digital culture. Bitrot: the tendency for digital information to degrade or become unusable over time."

Food words are also often a big driver of new dictionary entries. And a culinary term near and dear to many here in Massachusetts since at least 1960, when it was first trademarked, was finally added in 2021: That magical concoction of peanut butter and marshmallow once dubbed the "liberty sandwich" but today known the world over as the "fluffernutter."

Each year, the folks at Merriam-Webster select a “word of the year,” and Sokolowski said there were a few candidates in 2021. The word “insurrection” saw an extraordinary surge of interest in January — a 60,000% increase in lookups over the same time period in 2020.

Another contender was the word "infrastructure," a topic hotly debated in the halls of Congress for much of the year.

"The debates often were about the definition," said Sokowski. "They were about what infrastructure is. Does it include broadband, does it include medical care? Does it include childcare?"

Merriam-Webster defines it as "the basic equipment and structures (such as roads and bridges) that are needed for a country, region, or organization to function properly."

Despite the fact that it’s comprised of two Latin root words, infrastructure is a thoroughly modern term, coined by NATO and U.S. military forces as they led a rebuild of Europe following World War 2. In that sense, it's always been a political term.

"That term was then brought back to the United States to talk about the domestic agenda of President [Dwight] Eisenhower who was in the process of building our Interstate Highway System," explained Sokolowski.

But in the end, Sokolowski said the word of the year was always clear; one that saw record online traffic throughout the year and totaled more than a billion lookups: "vaccine."

"In the case of vaccine, we actually have a double story," said Sokowski. "There’s the medical story of the innovations and the mRNA vaccines for this particular coronavirus. But then there’s the second story, which is about mandates, about politics, really."

Adblock test (Why?)

Sheikh Zayed Award partners with literary organisations to support translation programme - The Bookseller - Translation

The Sheikh Zayed Book Award (SZBA) is partnering with the British Centre for Literary Translation (BCLT) and the National Centre for Writing (NCW) to support an Arabic to English translation programme. 

The partnership aims to "strengthen cultural dialogue and promote the award’s translation grant", and will be rolled out through an 18-month programme, providing access to a network of Arab translators in the UK.

As part of this, the SZBA will support a literary translation workshop during the BCLT's International Literary Translation and Creative Writing Summer School, which runs from the 18th to 22nd July 2022. The one-week programme will bring together writers and translators from around the world with literary translator Nariman Youssef, director of Arabic translation at the British Library, as moderator.

The SZBA will also support a mentorship scheme for one emerging Arabic to English translator and a six-month orientation programme for an emerging professional literary translator.

Dr Ali bin Tamim, chairman of the ALC and secretary-general of the SZBA, said the initiative will "strengthen collaborative efforts with our partners in the UK to promote Arabic translation around the world" and "expand the scope of cultural exchange between the East and the West by translating notable literary works that advance the Arabic language on the global stage, and promote its greatest works among non-Arabic speakers".

The long-term initiative will provide access to an extended network of translators and academics in the United Kingdom to encourage more interest in the translation grant and Translation category of the SZBA. It is designed to create an alumni network of Arabic literary translators in the UK, develop an initiative in collaboration with the British Centre for Literary Translation, and publish an Arabic anthology that includes works by graduates from the centre’s summer school, as well as interns.

Professor Duncan Large, academic director of the BCLT, added: "we are delighted to be collaborating with the Sheikh Zayed Book Award in offering this exciting professional development opportunity to Arabic-English literary translators. We look forward to hosting an Arabic-English translation workshop at our annual Summer School for the first time in over a decade, and this initiative will enable translators to attend, irrespective of their circumstances."

A statement by the National Centre for Writing said: “We are very pleased to participate in organising this programme with the Sheikh Zayed Book Award to offer a talented early-career Arabic-English translator a place on our Emerging Translators Mentorship Scheme in 2022," said a spokesperson for the NCW. 

"We thank the Sheikh Zayed Book Award for its support, enabling us to work together with BCLT to nurture a new generation of literary translators from Arabic into English.”

The BCLT is a research centre affiliated with the University of East Anglia, where it supports a Master’s degree in literary translation and a doctoral research programme. 

The annual SZBA award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, and recognises the work of writers, translators, researchers, academics and publishers in advancing Arab literature and culture.

Adblock test (Why?)

The Storied 'Oxford English Dictionary' - National Review - Dictionary

(Image Source/Getty Images)

Scholars wouldn’t be surprised at the copious literature about lexicography — “the art or practice of writing dictionaries,” as Samuel Johnson defined it in 1755. After all, every scholarly discipline has its technical treatises and learned journals. What might surprise anyone, though, is the number of trade books about the writing of one particular dictionary: the Oxford English Dictionary.

The genre began with K. M. Elisabeth Murray’s Caught in the Web of Words: James A. H. Murray and the Oxford English Dictionary (1977). The author was the chief lexicographer’s granddaughter, who gave us a serious and searching account of how an …

To Read the Full Story

This article appears as “The Storied OED” in the February 7, 2022, print edition of National Review.

Something to Consider

If you enjoyed this article, we have a proposition for you: Join NRPLUS. Members get all of our content on the site including the digital magazine and archives, no paywalls or content meters, an advertising-minimal experience, and unique access to our writers and editors (through conference calls, social media groups, and more). And importantly, NRPLUS members help keep NR going.

If you enjoyed this article and want to see more premium content like this, we have a proposition for you: Join NRPLUS.
Become a Member

Adblock test (Why?)

How does Website Translation Services will Help Increase Revenue - BollyInside - Translation

This tutorial is about the How does Website Translation Services will Help Increase Revenue. We will try our best so that you understand this guide. I hope you like this blog How does Website Translation Services will Help Increase Revenue. If your answer is yes then please do share after reading this.


Check How does Website Translation Services will Help Increase Revenue

Localization is the term for various services that convert and adapt content to a new location. Translation from one language to another represents the bulk of this work. Localization also includes customization of units, formatting, consideration of cultural differences, and adaptation of content accordingly. The translation of web content helps to make it more attractive, understandable and attractive to the local population, turning “foreigners” into customers. In today’s globalized world, it is important for companies to think outside the box to be successful and stand out from the competition. For your business to grow and expand beyond the local market, a multilingual website is vital.

Translating the content of your business website will help you meet market expectations and improve your conversion rates. But before you start translating the website content. Contrary to popular belief, multilingual websites are not created by simply installing a machine translation plugin (at least not for the good ones). Instead, it means that a professional translator carefully prepared the content and localized it, taking into account the cultural and linguistic nuances of the audience. This may seem like a significant investment of time, money, and other resources, but most businesses find the benefits of a localized website to be worth it.

Ways Website Translation Services Can Help You Increase Your Income

Get more visitors with search engine optimization

In today’s connected world, the Internet is everyone’s first port of call for more information on whatever product or service they are considering. When research is so readily available, it shows that people are looking for it, whether on a desktop or mobile device. If you really want to connect with customers, clients or visitors, you need to be able to communicate with them in the right way and in their native language. In fact, Common Sense Advisory reported that more than 72% of people spend their time online visiting websites in their own language; it makes sense for them to also search in their own language.

Imagine this scenario: someone in Russia types a few words into their search engine “забронировать номер в Париже” and gets a list of matching websites, all in their native language, of course! If your website is not translated into your native language, your website will likely not show up on Google. This is a BIG missed opportunity. With website pages properly translated into each key language, SEO will skyrocket and with it happy website visitors and revenue. Translating your site or “localizing” it may seem like a time-consuming task, but the benefits are worth the effort.

Make customers feel more comfortable overall

Before a customer even thinks of saying “yes” to your services and handing over their credit card information, you need to be 100% sure of the investment, whether it’s for a vacation booking, a doctor’s appointment, or another offer of product/service. . Another Common Sense Advisory report found that 75% of non-native speakers prefer to buy products in their native language, with 60% saying they “rarely or never shop on English-language websites.”

Popular translation tools like Google Translate can lead to a lot of confusion and unhappy customers; When it comes to business and professional services, there is no room for the kind of mistakes these tools make. Poorly translated materials can not only offend customers and visitors, but also cause lasting damage to your brand’s reputation. When in doubt, it is always a better option to seek the help of an experienced website translator or team of language experts.

Smartly and appropriately reach speakers of new languages

Accessibility is more important than ever: As the web has grown rapidly internationally, so has the need for localized content that people in these far-reaching regions can actually understand. The chart below shows the most popular languages ​​used online. Not surprisingly, English tops the list, but few industries have adapted to provide easy access to all the other most widely used and sought after languages: Chinese, Spanish, Arabic, Portuguese, and Russian, many others. While these languages ​​may not represent every company’s audience, it does show the importance of knowing where your prospects are and then optimizing them for their language.

In addition to website localization, another way to transform businesses and organizations is to create other physical and digital promotional materials in different languages. Depending on the strategy or industry, this can include brochures, magazines, guides, menus, posters, email newsletters and more.

Final words: How does Website Translation Services will Help Increase Revenue

I hope you understand this article How does Website Translation Services will Help Increase Revenue, if your answer is no then you can ask anything via contact forum section related to this article. And if your answer is yes then please share this article with your family and friends.

Adblock test (Why?)

How Important translation from Portuguese to English is - The Rio Times - Translation

, How Important translation from Portuguese to English is

RIO DE JANEIRO, BRAZIL – Portuguese is one of the most famous languages in the world. Heavily influenced by Spanish and Arabic, this language is spoken worldwide. If you want to introduce a product that Native Portuguese speakers build, you must translate the key content around that product from Portuguese to English.

You might be wondering why you should invest in translation. Online tools can indeed translate content written in Portuguese to English. The truth is that you cannot rely on machines to translate perfectly.

Improper translation can take the soul out of your message. Therefore, you should hire trusted translation services like Logic Translations for Portuguese to English translation. Keep reading this article to learn how your business can benefit from hiring a translation agency.

, How Important translation from Portuguese to English is

1. TARGET A BIGGER AUDIENCE

You have to take your product or service to a bigger audience to make more sales. For example, if you have developed something unique and don’t introduce it to new people, you will not generate profits.

The only way you can achieve your sales goals is by introducing your offerings to more people. Translation services can help you achieve this goal. Translated content enables you to sell your products to a bigger audience, giving you more chances of making sales.

2. IMPROVED COMMUNICATION

Running a business is all about communicating with your audience. You will not focus on marketing if you cannot address your audience in their native tongue. Hiring a translation agency for Portuguese to English translation will help you improve your business communication.

Translation will help you communicate the essential features of your brand and service without skipping the details. Doing so will improve your chances of generating profits.

3. BUILDING YOUR BRAND

You have to focus on building your digital brand in today’s fast-paced world of digital marketing. If you cannot attract prospects through online channels, you will find it hard to bring in more sales and close more deals.

Translating your message from Portuguese to English will help you build a solid online brand. Your translated content will provide all the necessary information to your target audience and help you become the thought leader in your industry.

4. MORE BUSINESS OPPORTUNITIES

Finding business partners is an important part of building a stable business. You have to hunt for reliable partners you can work with to benefit from new opportunities in your target industry. Things can get difficult for your business if you are the only person promoting your products and services.

Translation services can help you break the language barrier and find reliable partners. It gets easier to look for companions when you can communicate with your partners in a language that your potential partners can understand.

5. GENERATE MORE SALES

The only way you can increase your sales is by promoting your product. You have to make your promotional messages clear and easy to understand to generate revenue by increasing your sales.

Translation services help you achieve your goal of making sales. When you translate your marketing messages from Portuguese to English, you get the chance to make more sales without having to invest a ton of money in marketing efforts.

6. SAVE YOUR MONEY, TIME, AND EFFORT

You can hire native Portuguese speakers to translate your promotional content to English. However, you will have to train the team yourself, and managing the team is a tough task that can take time.

A simple solution instead is hiring a translation agency. You will outsource all your translation needs to a reliable company that has worked with other businesses in the past, allowing you to focus on other aspects of running your business.

Adblock test (Why?)