Thursday, January 20, 2022

How does Website Translation Services will Help Increase Revenue - BollyInside - Translation

This tutorial is about the How does Website Translation Services will Help Increase Revenue. We will try our best so that you understand this guide. I hope you like this blog How does Website Translation Services will Help Increase Revenue. If your answer is yes then please do share after reading this.


Check How does Website Translation Services will Help Increase Revenue

Localization is the term for various services that convert and adapt content to a new location. Translation from one language to another represents the bulk of this work. Localization also includes customization of units, formatting, consideration of cultural differences, and adaptation of content accordingly. The translation of web content helps to make it more attractive, understandable and attractive to the local population, turning “foreigners” into customers. In today’s globalized world, it is important for companies to think outside the box to be successful and stand out from the competition. For your business to grow and expand beyond the local market, a multilingual website is vital.

Translating the content of your business website will help you meet market expectations and improve your conversion rates. But before you start translating the website content. Contrary to popular belief, multilingual websites are not created by simply installing a machine translation plugin (at least not for the good ones). Instead, it means that a professional translator carefully prepared the content and localized it, taking into account the cultural and linguistic nuances of the audience. This may seem like a significant investment of time, money, and other resources, but most businesses find the benefits of a localized website to be worth it.

Ways Website Translation Services Can Help You Increase Your Income

Get more visitors with search engine optimization

In today’s connected world, the Internet is everyone’s first port of call for more information on whatever product or service they are considering. When research is so readily available, it shows that people are looking for it, whether on a desktop or mobile device. If you really want to connect with customers, clients or visitors, you need to be able to communicate with them in the right way and in their native language. In fact, Common Sense Advisory reported that more than 72% of people spend their time online visiting websites in their own language; it makes sense for them to also search in their own language.

Imagine this scenario: someone in Russia types a few words into their search engine “забронировать номер в Париже” and gets a list of matching websites, all in their native language, of course! If your website is not translated into your native language, your website will likely not show up on Google. This is a BIG missed opportunity. With website pages properly translated into each key language, SEO will skyrocket and with it happy website visitors and revenue. Translating your site or “localizing” it may seem like a time-consuming task, but the benefits are worth the effort.

Make customers feel more comfortable overall

Before a customer even thinks of saying “yes” to your services and handing over their credit card information, you need to be 100% sure of the investment, whether it’s for a vacation booking, a doctor’s appointment, or another offer of product/service. . Another Common Sense Advisory report found that 75% of non-native speakers prefer to buy products in their native language, with 60% saying they “rarely or never shop on English-language websites.”

Popular translation tools like Google Translate can lead to a lot of confusion and unhappy customers; When it comes to business and professional services, there is no room for the kind of mistakes these tools make. Poorly translated materials can not only offend customers and visitors, but also cause lasting damage to your brand’s reputation. When in doubt, it is always a better option to seek the help of an experienced website translator or team of language experts.

Smartly and appropriately reach speakers of new languages

Accessibility is more important than ever: As the web has grown rapidly internationally, so has the need for localized content that people in these far-reaching regions can actually understand. The chart below shows the most popular languages ​​used online. Not surprisingly, English tops the list, but few industries have adapted to provide easy access to all the other most widely used and sought after languages: Chinese, Spanish, Arabic, Portuguese, and Russian, many others. While these languages ​​may not represent every company’s audience, it does show the importance of knowing where your prospects are and then optimizing them for their language.

In addition to website localization, another way to transform businesses and organizations is to create other physical and digital promotional materials in different languages. Depending on the strategy or industry, this can include brochures, magazines, guides, menus, posters, email newsletters and more.

Final words: How does Website Translation Services will Help Increase Revenue

I hope you understand this article How does Website Translation Services will Help Increase Revenue, if your answer is no then you can ask anything via contact forum section related to this article. And if your answer is yes then please share this article with your family and friends.

Adblock test (Why?)

How Important translation from Portuguese to English is - The Rio Times - Translation

, How Important translation from Portuguese to English is

RIO DE JANEIRO, BRAZIL – Portuguese is one of the most famous languages in the world. Heavily influenced by Spanish and Arabic, this language is spoken worldwide. If you want to introduce a product that Native Portuguese speakers build, you must translate the key content around that product from Portuguese to English.

You might be wondering why you should invest in translation. Online tools can indeed translate content written in Portuguese to English. The truth is that you cannot rely on machines to translate perfectly.

Improper translation can take the soul out of your message. Therefore, you should hire trusted translation services like Logic Translations for Portuguese to English translation. Keep reading this article to learn how your business can benefit from hiring a translation agency.

, How Important translation from Portuguese to English is

1. TARGET A BIGGER AUDIENCE

You have to take your product or service to a bigger audience to make more sales. For example, if you have developed something unique and don’t introduce it to new people, you will not generate profits.

The only way you can achieve your sales goals is by introducing your offerings to more people. Translation services can help you achieve this goal. Translated content enables you to sell your products to a bigger audience, giving you more chances of making sales.

2. IMPROVED COMMUNICATION

Running a business is all about communicating with your audience. You will not focus on marketing if you cannot address your audience in their native tongue. Hiring a translation agency for Portuguese to English translation will help you improve your business communication.

Translation will help you communicate the essential features of your brand and service without skipping the details. Doing so will improve your chances of generating profits.

3. BUILDING YOUR BRAND

You have to focus on building your digital brand in today’s fast-paced world of digital marketing. If you cannot attract prospects through online channels, you will find it hard to bring in more sales and close more deals.

Translating your message from Portuguese to English will help you build a solid online brand. Your translated content will provide all the necessary information to your target audience and help you become the thought leader in your industry.

4. MORE BUSINESS OPPORTUNITIES

Finding business partners is an important part of building a stable business. You have to hunt for reliable partners you can work with to benefit from new opportunities in your target industry. Things can get difficult for your business if you are the only person promoting your products and services.

Translation services can help you break the language barrier and find reliable partners. It gets easier to look for companions when you can communicate with your partners in a language that your potential partners can understand.

5. GENERATE MORE SALES

The only way you can increase your sales is by promoting your product. You have to make your promotional messages clear and easy to understand to generate revenue by increasing your sales.

Translation services help you achieve your goal of making sales. When you translate your marketing messages from Portuguese to English, you get the chance to make more sales without having to invest a ton of money in marketing efforts.

6. SAVE YOUR MONEY, TIME, AND EFFORT

You can hire native Portuguese speakers to translate your promotional content to English. However, you will have to train the team yourself, and managing the team is a tough task that can take time.

A simple solution instead is hiring a translation agency. You will outsource all your translation needs to a reliable company that has worked with other businesses in the past, allowing you to focus on other aspects of running your business.

Adblock test (Why?)

Wednesday, January 19, 2022

Google Play's developer support has become so terrible, it's own translation tools are causing apps to get flagged - Android Police - Translation

Independent developers have struggled with Google's Play Store developer support for years. The company claims to be doing more to make things better recently, with more actual human beings and fewer automated tools on the other end of those appeals, but it could still be doing much more in its role as the toll-taking gatekeeper for Android apps. Unfortunately for at least one developer, the company's reliance on automated tools has struck again: It looks like Google incorrectly flagged an open-source app because of its own reliance on machine translation as part of its new war against the word "free," and F-Droid's semi-official Nearby app also ran into trouble.

The first app in question is Catima, and it's a simple loyalty card and ticket manager. It's free, open-source, and popular within its niche — 10,000+ downloads and an impressive 5.0 rating with 139 reviews. It's still available on the Play Store and hasn't been taken down, but the developer behind it has documented a months-long saga involving the app's title and the use (or, more accurately, the non-use) of the word "free."

Previously, the app went by the name "Catima — The Libre Card Wallet" on the Play Store, with a similarly derived (and, we should note, seemingly human-translated) name in other markets. Open-source fans and technologists should understand the term "libre" in this context as the free-as-in-freedom intention behind open source software, with freely available code and the ability to modify it, as in the context of LibreOffice. The developer behind the project, Sylvia van Os, took pains to translate the title for each supported locale, with volunteers finding the correct analogs for "libre" in their respective languages. But Google apparently didn't return the favor.

135721623-9df9ad54-81f3-4dac-8410-658413e47b9e

Last October, she was informed out of the blue that her app had been "rejected" from the Play Store due to its Dutch and Norwegian titles, neither of which she tells us had changed for many months. A review of the recent policy changes led her to believe that Google might be misunderstanding the Dutch word "vrij" and its Norwegian brother, both of which mean "libre" for that free-as-in-freedom sense and not "free" as in no cost. See, Google decided it didn't like the word "free" in titles since they're usually attached to spammy, low-quality, bad apps, and Google's trying to clean up how its Play Store looks. And to be fair, you can see for yourself if an app is free. But why was Google flagging Catima when it doesn't use the word in that sense?

Sylvia suspected that Google's error came down to how it was performing its translations, which a later title review would seem to confirm — Google later objected to the word "free" when it wasn't even in the English title, showing that it was "translating" even that version, and doing it incorrectly. Playing around ourselves with some titles Google took objection to, it appears the company is relying on automated translations for its title reviews in other markets, with examples like the Dutch "vrije" and the German "freie" both clearly meaning free as in freedom, openness, and liberty, rather than free as in price. But this distinction is lost on automated translation tools like Google Translate, which go for a hard-and-fast word analog, ignoring the imprecision and multitudes of meanings for the word "free" in the English language.

This initial title review caused a cascade of issues for Sylvia after she rephrased the two not-actually-erroneous titles, with a flood of other seemingly machine-translated errors hitting her inbox over the next few days, as Google incorrectly took issue to words like "libre" and "libero," even later claiming that the English title used the word "free" when it never did. Clearly, Google was translating even the English app name's use of the word "libre" incorrectly.

Free as in Google Translate is free to misunderstand

A "bug" with the Play Store Console further compounds the issue, as the developer can't save titles for all language localizations unless all of them are below the new 30-character limit, and she has to wait on her Bulgarian Weblate translator volunteers to come up with a "fixed" version for Bulgarian that addresses Google's incorrect translation. (Humorously, the developer may have more human input on her title translations than Google employed.) Google even falsely rejected her app just a few days ago with a baseless claim that her app requires login credentials to review, even though it doesn't.

The issues are mostly resolved now, and Catima is available on the Play Store under a new title, but this is an all-too-familiar saga for independent developers dealing with Google's Play platform support. We reached out to Google for more information, as well as to explicitly confirm whether it's using machine translations of titles for rule enforcement rather than human translation, but the company didn't offer a response.

Catima isn't the only app that's caught Google's anger over the word "free," though. F-Droid, the popular and open source app repository (seen by some as a defacto Play Store alternative), says it's unable to promote its officially unofficial F-Droid Nearby App on Google Play, due to its use of the word "free." In this case, it's actually the word itself, but in the same libre-like context of open-source software, and it's not clear if Google understands the distinction.

The developers behind the app (who I'm told are tied to F-Droid even if the developer account doesn't have that branding, it's a long story) say they never received an email from Google about this issue, and just happened to notice it "by chance" in the Google Play Console — it wasn't even in the console's inbox. (Apparently, Google doesn't even notify developers for reduced search ranking for these sorts of offenses now.)

After covering Play Store support issues like these for years now, I can't help but be critical of Google's support and review process. Whatever lip-service it pays in blog posts and announcements, for all its excellent developer documentation and events like I/O, the folks actually running the Play Store simply refuse to make the investments necessary to provide a high-quality support experience that developers can rely on. Unless your name is big enough to merit special treatment, you're constantly at the whims of automated systems that fail to take into account the true granularity and gradients of any subjective review process. While we've raised enough of a stink in the past for issues like these to be resolved on a case-by-case basis, I sincerely doubt this is the last time I'll be writing one of these stories.

All Google needs to fix this is to spend a little of money on more warm bodies to justify the actual billions of dollars its making with its Play Store cut. For context, Apple has over 500 experts involved in its App Store reviews — though even people make mistakes.

Google caves to user backlash, fixes Assistant's white noise ambient sound

Phew

About The Author

Adblock test (Why?)

Precautions To Take When Translating Legal Documents - The Good Men Project - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Precautions To Take When Translating Legal Documents  The Good Men Project

TAUS Launches Data-Enhanced Machine Translation - Slator - Translation

6 hours ago

TAUS Launches Data-Enhanced Machine Translation

Amsterdam, January 19, 2022 – TAUS, the one-stop language data shop established through deep knowledge of the language industry, globally sourced community talent, and in-house NLP expertise, launches a new service: Data-Enhanced Machine Translation (DEMT) on their Data Marketplace. 

MT customization essentially requires two elements: an MT engine and training data. By combining both into a single online service, DEMT offers an end-to-end solution to those who wish to produce customized MT output for their specific domains, without the hassle of going through the actual MT training process. Users can simply drop the file they would like to machine translate and select the datasets that they wish to be used in their customization. In the background, our technology processes the file through an Amazon Active Custom Translate integration by feeding the selected training dataset into the engine to produce a highly customized output. The translated file is then directly sent to the user’s inbox.

Generic MT engines are widely available. But to ensure that MT can handle domain-specific content well, proper customization is key,” says Jaap van der Meer, Director at TAUS. “With the TAUS DEMT service, we have made customized, affordable and high-quality machine translation accessible to anyone, regardless of their expertise or access to relevant training data.” 

The impact of the training datasets available for the DEMT service has been independently evaluated by Polyglot Technology LLC. “In total, we evaluated 8 language pairs for the E-Commerce domain, 18 language pairs for the Medical/Pharma domain and 4 language pairs for the Financial domain,” says Achim Ruopp, Owner at Polyglot Technology. “The customization of Amazon Translate with TAUS Data always improved the BLEU score measured on the test sets by more than 6 BLEU points on average and 2 BLEU points at a minimum. These are significant improvements that demonstrate the superiority of this customized translation for the E-Commerce, Medical/Pharma and Financial domains over non-customized MT outputs.”

The detailed analysis can be downloaded here. The library of available datasets for the DEMT service is planned to grow. You can try the TAUS DEMT service here.

About TAUS

TAUS was founded in 2005 as a think tank with a mission to automate and innovate translation. Ideas transformed into actions. TAUS has become the one-stop language data shop, established through deep knowledge of the language industry, globally sourced community talent, and in-house NLP expertise. We create and enhance language data for the training of better, human-informed AI services.

Our mission today is to empower global enterprises and their service and technology providers with data solutions that help them to communicate in all languages, faster, better, and more efficiently.

For more information, visit https://www.taus.net/ 

Adblock test (Why?)

Tuesday, January 18, 2022

‘Don’t Look Up’ is an important message lost in translation - Montana Kaimin - Translation

[unable to retrieve full-text content]

‘Don’t Look Up’ is an important message lost in translation  Montana Kaimin

‘Insurrection’ is a tale of two dictionaries, two Americas | The Grammarian - The Philadelphia Inquirer - Dictionary

2021: For the word insurrection, it was the best of times, it was the worst of times.

In 2022, we’re pretty much looking at just the worst of times.

A year after insurrectionists/seditionists sacked and looted the Capitol, too many Americans can’t agree on either the nouns or the verbs in that last phrase. We saw this last week, as the FBI’s arrest of 11 people on sedition charges caused Merriam-Webster lookups of the words sedition and seditious to spike 15,000%.

But it’s not just because these words are less common that so many are grappling with their definitions. It’s because there are deliberate efforts afoot to warp the definitions themselves.

ADVERTISEMENT

No wonder people are confused.

Though the word insurrection was common through much of the 19th century, its usage fell off a cliff after the Civil War, and never really recovered … until Jan. 6, 2021. Similarly, no one really cared about the word sedition after the U.K.’s Seditious Meetings Act of 1817 expired the following year (save for a small blip during the First World War when the U.S. passed the short-lived Sedition Act of 1918). Following a cicada-like once-a-century trend, sedition also spiked exactly one year ago.

But examine insurrection’s twisted journey in 2021 to see how nefarious actors try to reappropriate a word.

» READ MORE: Did Trump incite violence on Jan. 6? Depends which dictionary you use. | The Grammarian

ADVERTISEMENT

It was the best of times in that the word reentered our lexicon, maintaining a place in our vernacular for more than just a flash. Words get sad when they fall into disuse, and insurrection has maintained its comeback, with many mainstream publications using the word to describe what happened on Jan. 6.

But it was the worst of times when you look at how the word changed in 2021. For the first nine months or so, insurrection was most commonly searched alongside words like capitol, incitement, 25th amendment, Trump — words you’d expect. But starting around September, the Google hits changed. Then you started seeing search terms like legal insurrection and legal insurrection Kyle Rittenhouse spiking in their place. If you want to twist a word’s definition, start associating it with other, seemingly unrelated terms that play into your own pet conspiracy theories. LegalInsurrection.com is a hyper-right-wing blog site and tinfoil-hat factory — in its own words, “one of the most widely cited and influential conservative websites.”

Two months later, Tucker Carlson — who hosts the top-rated show on the most watched cable “news” network — aired his Patriot Purge series, which pushed the lie that Jan. 6, 2021 wasn’t an “insurrection” at all. It’s not just Carlson; all of Fox News spent much of 2021 downplaying Jan. 6, such as when the Senate released its bipartisan insurrection report in June, and, while most news outlets covered it extensively, Fox News largely ignored it.

Fast-forward to the last week of December, when a lowly Inquirer grammar columnist made a passing, inconsequential “insurrection” reference, which prompted multiple readers to respond with letters asking, “What insurrection?”

Merriam-Webster says insurrection is “an act or instance of revolting against civil authority or an established government” — which is exactly what happened on Jan. 6, 2021. Ditto the Oxford English Dictionary: “The action of rising in arms or open resistance against established authority or governmental restraint.” The debate here should be over. If anything, the term is too mild.

But when it comes to definitions, insurrection isn’t just a tale of two cities, or even two dictionaries; it’s a tale of two Americas.

The Grammarian, otherwise known as Jeffrey Barg, looks at how language, grammar, and punctuation shape our world, and appears biweekly. Send comments, questions, and sturdy indefensibles to jeff@theangrygrammarian.com.

Read more from The Grammarian

Now more than ever, you need to know these 9 phrases to avoid like the plague in 2022

Two little letters that could skew the Pa. Senate race

Biden’s ‘I’ll be darned’ packs a bigger punch than Trump’s F-bombs

Calling people ‘the unvaccinated’ could be a deadly shift in language

Adblock test (Why?)