Monday, January 17, 2022

Navi uses SharePlay to bring live subtitles and translation to FaceTime - iMore - Translation

Apple's addition of SharePlay with iOS 15.1 is one that didn't get as much attention as it perhaps deserved. Sure, it can be used to listen to music and watch movies with friends over FaceTime, but that's just the beginning. Developers can build on that and the result is some great apps — like Navi, an app that adds subtitles and translation to FaceTime.

Yes, you read that right. You can have a FaceTime call with someone who speaks another language and then have Navi automatically translate and provide subtitles on the fly. It's like magic but backed by APIs and hard work.

Just check out the promo video to see what makes Navi so cool!

Enable subtitles and see them on top of the FaceTime video window. The app opens FaceTime up to people with hearing impairments and other disabilities that prevent them from engaging easily in a video call environment.

All of Navi's processing is done on-device and then transmitted via Apple's SharePlay connection — ensuring privacy across all conversations. whether you're using iPhone, iPad, or Mac.

Sounds pretty cool, right? This is sure to be the best iPhone app for people who are learning a new language, for example. Or if you're someone whose hearing sometimes needs a little help — enable subtitles and chat away! Whatever the reason for using it, you can download Navi from the App Store right now. It's free with in-app purchases available.

We may earn a commission for purchases using our links. Learn more.

Adblock test (Why?)

Her Translation Agency Uses Real Human Translators – Not Problematic AI - The Story Exchange - Translation

Mariona Bolohan Lotuly

Mariona Bolohan and her husband got into the translation industry by chance. While living in Spain and selling antiques, they began translating documents that accompanied certain pieces. Eventually they started picking up more and more translation gigs and became full time translators. But Bolohan noticed some issues in the industry; many large translation agencies rely on AI, which creates flawed content – or they expect real human translators to work at a pace that is unrealistic. She felt there had to be a better approach, so she started her own translation agency, Lotuly. Today the London, England-based entrepreneur and her husband are focused on providing high quality human translation services while also building a team of translators who are well paid and able to do work they are passionate about.

Bolohan’s story, as told to The Story Exchange 1,000+ Stories Project:

What was your reason for starting your business?

Before my husband and I moved to England we were selling antiques in several markets in Spain. It was here that we translated our first documents, explaining the specifics of the items we were selling to our buyers. This led to a series of further enquiries for translations. Eventually, it got to a point where we were making more money from translating than from selling. And Robert and I realized how much we enjoyed the feeling of breaking through the language barrier and helping people to understand each other. That was our ‘aha’ moment and this is essentially where our business idea came from.

When I did freelance work I noticed that prospective clients would usually list something like the following: I’m trying to reach a new market, my copy is in English and well, it’s also translated with Google Translate but I’m not getting the ROI that I was expecting.

Boom! That’s what made us come up with a solution. You can argue there were other giant translation agencies and we didn’t stand a chance but they operate on a business model that undermines freelancers and they pester translators with mass emails trying to see who will do it cheaper and faster – that’s where we come in. We decided enough is enough, we’ve experienced that atrocious way of doing business and the only ones benefiting were agencies with deep pockets – not the clients. Clients would get bad quality, and often machine translation therefore losing money in the long run and at the same time suffering from a damaged reputation.

Big agencies would charge a lot of money and pay very little to its translators or sometimes not pay anything at all until 90 days after invoicing. We’ve scrapped that and decided to operate our translation agency by putting our translators first. We pay them upfront, they choose their place of work and time they want to do the work and they can do it remotely. We vet them, interview them and make sure they understand what we value about them. We make sure we offer human translation done by qualified experts in the subject matter. We love tech but machine translation and all these AI services like Google Translate are not sufficiently advanced in order to take over human translation. And a lot of B2B companies have seen a huge improvement in their sales by having their content translated by a human expert translator.

How do you define success?

For me, having started a business from scratch in a country where you were not born and still being profitable whilst making an impact to people’s lives and businesses and also the environment is success. Doing all that with your better half – it’s the best definition of success.

Tell us about your biggest success to date

Neither of us attended University and from the moment we stepped foot in the United Kingdom we focused on building our startup by solving a communication problem through translation. Then, we expanded little by little into building a team of language experts, and our services like localization, keyword research and even SEO translation to help other startups and big companies reach global markets in a sustainable way. We are not afraid to mention that we started small but now we’ve been on all sides, as clients, as translators and also as agency owners.

Related

Leadership requires a balance of caution and kindness. [Credit: Vlada Karpovich // Pexels]

4 Leadership Qualities Business Owners Should Strive For in 2022

What is your top challenge and how have you addressed it?

Our business was and still is 100% bootstrapped, we’ve always reinvested what we’ve made back into the business. We’ve not been successful at securing any funding from the government or any schemes offered because we couldn’t find any suitable ones for what we do. The industry, ‘Translation’ doesn’t exist when you try to choose what category your business is so it always ends up being the odd ”other.’ Despite all that we’ve managed to stay afloat and to be fair at the beginning of the pandemic we’ve turned over the same amount we did in the previous 6 months, in just 1 month.

Another problem is that people think that just because you speak two languages that alone automatically makes you a translator, and that is not true. You may be able to translate some basic stuff but to fully immerse yourself and convey the meaning of specific content from one language to another is an art, and people study and train themselves for years in order to do that.

For us it’s a no brainer, if your copy is not in the language of your customer’s heart it will not appeal to them as much. If your copy is but it’s done with Google Translate how will your customer feel? What impression does that give them of your company? Perhaps they will think that you did not put the effort or the funds in to reach them? You see, your customers want to feel appreciated and one way you can achieve that is by allocating a budget and investing in translation, otherwise how are you going to sell your business to them?

Have you experienced any significant personal situations that have affected your business decisions?

Definitely mental health, because before COVID-19, even though we worked from home we would still go outside, go buy something from the store, meet with friends, go out for a drink, etc. When COVID-19 hit and we were unable to go outside or meet people that meant that you would be in the house/office 24/7. As an entrepreneur launching their business that meant us being in front of a screen from morning till night because we would feel guilty for stopping working when we had so much to do and we couldn’t go out so what was the alternative?

I think for a lot of business owners it made it even more difficult to focus on their mental health during the Pandemic, at least this is one of the main challenges we faced. Also the uncertainty, a lot of companies went out of business because of COVID-19 so that put a lot of pressure on us to find new clients, especially in the translation industry, as translation is viewed as a commodity and not a necessity – so some businesses stopped translating their content.

Related

blank

Announcing the Winners of Our Women in Science Incentive Prize

What is your biggest tip for other startup entrepreneurs?

Don’t wait until everything is perfect because as a business owner it’ll never be, we delayed our launch almost a year just because we wanted to have everything perfect. In the end, there’s always so many things to do but your advantage is that your customers do not know that. So get your business out there as soon as it’s presentable and gather feedback.

Ask as many people as you can for feedback and tell them to please tell you what they like but most importantly what they don’t like, some feedback will sting a bit but it may help you to push your business forward as they may see something that you did not, that’s the raw and unfiltered feedback you are looking for in order to build a successful and robust, product, service or business.

Prioritize your mental and physical health. If you are not well no one will be able to care for your business, or what is a business if you are not able to enjoy it? Always trust your gut feeling, if something doesn’t feel right it probably isn’t. Be able to detach yourself from rejections, don’t take them personally, learn from them and move on, there is no point in thinking about it. You can’t force someone to understand the importance of your product or the good you are doing to their business and eventually the ROI. If they don’t see the value, move on to the next one.

How do you find inspiration on your darkest days?

Going for a walk through Black Park, reading the Bible, listening to the rain drops pouring on the concrete, there’s something about the sound of rain that relaxes you and exercising also helps with inspiration.

Who is your most important role model?

My role model is myself in 5 years, then myself in 10 and so forth. I strive to look up for myself and trust my skills and passion for the language industry and I want to be able to say I’m finally proud of myself and I keep looking up to myself every few years.

Share your story! Check out our Advice + Tips for entrepreneurs starting-up
Watch our latest
videos
Subscribe to our podcast

Adblock test (Why?)

Column: What's new in the dictionary? Turns out, a lot - Cody Enterprise - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Column: What's new in the dictionary? Turns out, a lot  Cody Enterprise

Green Pulse Podcast: Climate dictionary - What does adapting to climate change mean? - The Straits Times - Dictionary

In this episode, The Straits Times environment correspondent Audrey Tan and climate change editor David Fogarty discuss this with Dr Arjuna Dibley, a researcher at the Oxford Sustainable Law Programme and a co-author of a recent UN report on adaptation. 

Highlights (click/tap above):

00:59 What is adaptation, and why is it important? 

03:19 What are some examples of adaptation? 

05:11 How much would it cost to adapt to climate change? 

09:53 What are the key points of contention when it comes to global discussions on adaptation? 

Climate change discussion at COP26: https://ift.tt/34S5xUp

UN report on adaptation: https://ift.tt/3BM0fES

Produced by: Audrey Tan (audreyt@sph.com.sg), David Fogarty (dfogarty@sph.com.sg), Ernest Luis and Hadyu Rahim

Edited by: Hadyu Rahim

Subscribe to Green Pulse Podcast series and rate us on your favourite audio apps:

Channel: https://str.sg/JWaf

Apple Podcasts: https://str.sg/JWaY

Spotify: https://str.sg/JWag

Google Podcasts: https://str.sg/J6EV 

Website: https://ift.tt/3r0NiSd

Feedback to: podcast@sph.com.sg

Follow Audrey Tan on Twitter: https://str.sg/JLMB

Read her stories: https://str.sg/JLM2

Follow David Fogarty on Twitter: https://str.sg/JLM6

Read his stories: https://str.sg/JLMu

Read ST's Climate Code Red site: https://str.sg/3pSz

---

Discover more ST podcast series:

Health Check Podcast: https://str.sg/JWaN

ST Sports Talk Podcast: https://str.sg/JWRE

#PopVultures Podcast: https://str.sg/JWad

Bookmark This! Podcast: https://str.sg/JWas

Lunch With Sumiko Podcast: https://str.sg/J6hQ

Discover BT Podcasts: https://bt.sg/pcPL

Follow our shows then, if you like short, practical podcasts!

Adblock test (Why?)

Sunday, January 16, 2022

Works in translation: A round-up of the best in fiction and non-fiction - The Irish Times - Translation

English-language debuts don’t come much more lacerating than Pola Oloixarac’s Mona (Serpent’s Tail, £12.99, translated by Adam Morris). The eponymous anti-heroine of her own book, Mona is a rising star of Peruvian literature who ends up on a Californian university campus smoking marijuana and popping prescription pills. Her acerbic, outrageous observations underline her conspicuous status as a woman and a writer of colour, regarded by others on campus as a curio.

Mona’s escape route from this somnolent, sun-drenched existence comes through a nomination for a significant European literary award: €2,000; 13 finalists, one winner. Mona heads off to an isolated spot in Sweden for the Grand Meeting, where she is claustrophobically immured with an international array of hipster competitors.

Adblock test (Why?)

Friday, January 14, 2022

The Spanish Group Announces Expanding and Expediting Document Translation Services in the UK - WFMZ Allentown - Translation

IRVINE, Calif., Jan. 14, 2022 /PRNewswire-PRWeb/ -- The Spanish Group has announced that it is expanding its services in the United Kingdom to include more extensive document translation options as well as providing these services at enhanced speeds to meet the increasingly complex demands of international trade and immigration.

This announcement comes on the heels of online retail sales becoming a third of all retail in the UK earlier in 2021 and the enhanced complexity of immigration services in a post-Brexit and pandemic environment. By expanding their translation services in the UK, The Spanish Group plans to fill the gap caused by the growing need for fast, reliable, and professional language services in the region.

"Our company was designed around providing essential translation services that can meet the modern needs of global trade and immigration, especially amongst underserved communities. We see the recent changes to the UK economy as both an opportunity to grow our market share and a chance to help those struggling with the growing complexity of the immigration process." - Salvador Ordorica, founder and CEO of The Spanish Group

The Spanish Group is well poised to offer these services for UK companies and immigrants, having recently been recognized by Inc. Magazine as one of the fastest-growing private companies in the United States. The company has been quickly expanding into new regions and new industries, including the medical field, filling an ever-growing need caused by globalization and the Covid-19 pandemic.

By focusing on hiring native speakers and relying on accomplished language professionals with proven real-world experience, The Spanish Group has created a service that is both integral to the day-to-day operations of multiple Fortune 500 corporations, as well as a lifeline for thousands of families and individuals trying to make sense of convoluted immigration policies and requirements. Having already created teams to provide essential certified translation services for USCIS, The Spanish Group will provide these services in the UK as part of their expansion to offer British translation services.

The Spanish Group has become essential for several companies who are transitioning into the "new normal." Other noteworthy services they have recently expanded into include same-day translation of PCR/Covid-19 tests —a growing requirement for businesses around the globe. Other UK translation services have been slow to adapt to these new demands and the quick timetables they require.

With the growing role of The Spanish Group, translation in the United Kingdom is set to become faster and easier than ever to obtain.

Document translation services, certified translation services, and translation for a number of specialized industries all fall under the purview of The Spanish Group. It is safe to say that their entrance into the UK is to do more than simply translate documents, but to enhance the overall capabilities of businesses and immigration services throughout England, Scotland, and Ireland.

CONTACT:     

Sandra Saenz

(800) 460-1536 Ext 200

s.sandra@thespanishgroup.org

More about The Spanish Group

The Spanish Group LLC is a first-class certified translation service that reliably serves the modern needs of global trade, law, and immigration. The Spanish Group's name is synonymous with easy-to-use, affordable language services for individuals, organizations, and multinational corporations.

The Spanish Group started off with a single employee and grew into an incredible story of vision and success. Today, multiple government agencies and firms around the world across numerous sectors rely on The Spanish Group to conduct their day-to-day operations. The company has become indispensable to immigrant communities globally and takes great effort to work with people in their native languages. The Spanish Group helps facilitate tens of thousands of successful Immigration applications each year.

Media Contact

Sandra Saenz, The Spanish Group LLC, +1 9493851912, info@thespanishgroup.org

SOURCE The Spanish Group LLC

Adblock test (Why?)