Wednesday, January 12, 2022

Google Translate: How to Scan and Translate Photos - Tech Times - Translation

Google
(Photo : Unsplash/ Christian Wiediger) Google Translate

Google Translate allows you to scan and translate photos from any of Google's languages. With your mobile phone, you can scan in real-time or choose a picture from your gallery.

How to Translate Photos Via Google Translate

On your smartphone, you can use the Google Translate app in two different ways so you can translate pictures.

The first way is to translate a photo by pointing your camera towards the picture and allowing the app to scan it. You will see an in-image translation, and you can use this if you do not have the photo saved in your gallery.

However, if you have saved the photo you wish to translate in your gallery, you can import the picture into Google Translate and proceed with the translation, according to HowtoGeek.

Also Read: Did Google Translate Just Create Its Own Language? Researchers Hint Yes

Scan and Translate a New Photo

In order to translate a photo in real-time, you first need to open Google Translate on your smartphone. In the app, tap on "Camera."

The camera view will open, and at the top, choose the languages you want to translate your photo from and to. To make Google Translate automatically recognize the source language, you can select "Detect Language."

Just tap on " Instant " at the bottom part of the view. Just tap on "Instant." Point the camera towards the photo that you wish to translate.

The app will translate whatever text is in the picture. If you wish to take a still photo and translate it, tap on "Scan,," then capture a picture and just let the app translate it, according to ZDNet.

Scan and Translate Existing Photo

If your photo is already in your smartphone's gallery, add it to the Google Translate app. First, launch the Google Translate app and tap on "Camera."

On the view page of the camera at the top corner, choose source and target languages for your photo translation. In order to make the app detect the language, you need to select "Detect Language" in the field. At the bottom part, choose "Import" to add your picture to the app.

If you see a request, select "Yes." Choose the photo that you wish to translate. The app will import and scan your photo. In order to view the translation for the words, choose words on the photo.

To see the full translation for the whole picture, tap on "Select All." That is how you understand foreign languages on your smartphone. If you are using Google Chrome, you can translate the entire web page.

Using Google Translate for Microsoft Office Documents

For Microsoft Office documents, just open the Google Translate page in your browser and choose the source and target languages if you wish to change them, according to Tech Republic.

Tap on the down arrow to access the full selection of foreign languages. You can also set the source language to be detected automatically, but you may get better results by specifying the language you want. There are 103 languages that you can select from on Google Translate.

Next, copy and paste the text that you wish to be translated into the app's window for the source language.

If you wish to translate an entire document, click the documents button and choose the option for "Browse Your Computer."

You can select several Microsoft Office file types and save the translated one.

Related Article: Need Translation? Users Can Now Use Google Translate Without Internet, Here's How

This article is owned by Tech Times

Written by Sophie Webster

ⓒ 2021 TECHTIMES.com All rights reserved. Do not reproduce without permission.

Adblock test (Why?)

Translation Service Created by Two Institute Students Gains Nonprofit Status - Middlebury College News and Events - Translation

Translators for Elders, a project created in winter 2021 by Meng “Barbara” Zhang MAT ’22 and Helen Bartlett TLM ’22 to provide Spanish and Chinese translation services, heads into its second year with an improved website and official nonprofit status.

Zhang and Bartlett first met last year—remotely—in a J-term class, Crowdsourcing Social Localization and Translation, led by Adam Wooten, a professor in the Translation and Localization Management (TLM) program. During that class, they developed the idea for Translators for Elders (TFE), a project that would connect older adults from the greater Philadelphia area with Middlebury Institute of International Studies (MIIS) students and others who would translate medical documents from English into Spanish or Chinese. In March 2021, the two launched the TFE website and began promoting a 12-week summer internship.

Under the TFE model, translation requests are submitted by Philadelphia churches and nonprofits on behalf of their clients to the translation crowdsourcing website Crowdin. TFE’s two project managers—one for Spanish, one for Chinese—assign those requests to volunteer translators who, on their own time, translate the documents into one of the two target languages. For now, Translation for Elders services are confined primarily to the greater Philadelphia region, from which Zhang hails. There, she has served on a few nonprofit boards, so she and Bartlett agreed it was a logical place to start. “I know the needs of the communities there,” Zhang says, “helping the community overcome the language barriers.” Zhang is currently pursuing an MA in Translation.

From May 24 through August 27, a team of 17 volunteers—14 of them from the MIIS student community—provided translations, working across four time zones and staying in touch through Zoom and Teams as well as recordings and emails. In addition to the translators and project managers, the team included proofreaders, a lead linguist, and social media and website support volunteers. Their work included developing Spanish and Chinese style guides to ensure consistency across translations. 

Much of the work involved translating information regarding the COVID-19 virus and vaccines. And while pandemic restrictions necessitated that the work be done remotely, Zhang said that didn’t hinder the effectiveness of the service. “It’s always great to be there in person, but with the technology and the platform and the remote work mode from our student volunteer translators, we actually can reach more people.”

In September, classes resumed in person at the Institute, Translators for Elders was officially granted nonprofit status, and, after months of collaboration, Zhang and Bartlett finally met in person. They put translation services on hold for a few months while they trained new interns to replace those who had moved on. Two students, as part of a TLM practicum, spent the fall improving the website’s localization, with the goal of keeping the site up-to-date in English, Spanish, and Chinese. Eventually, clients will be able to access TFE’s services directly, rather than just through Crowdin.

For the fall, Zhang and Bartlett also organized a remote speaker series, in which speakers presented in languages other than English, providing opportunities for translation and interpretation students to work in a relay setting. The first speaker in the series, for instance, gave his presentation in Mandarin. Chinese-speaking students interpreted that into English, and then 10 interpreters, working in pairs, relayed that into five other languages. In November, the China Press, a Chinese-language newspaper based in the U.S., published an article about the TFE speaker series. 

The Future of Translators for Elders

Both Bartlett and Zhang, like many of the students who took part over the summer, say they’ll stay involved with Translators for Elders even after they’ve finished at MIIS. In the long term, they plan to add additional languages for translation, and they may even expand into interpreting services.

In addition to fulfilling its mission of providing translation services to older adults, underserved communities, and nonprofit organizations with limited resources, Translators for Elders is helping the Institute: it provides internships that can serve as practicums for translation, interpretation, and localization management students and offers real-world experience to current students and graduates looking to build their résumés. And beyond all that, on a personal level, Bartlett and Zhang say TFE has given them an unexpected reward: seeing the satisfaction students get from using their skills in a meaningful way. 

“Helping older adults get access is huge, and there’s such a need for it,” Bartlett says. “But I didn’t realize how much I would appreciate the other side of it, of seeing students be really thankful to have this opportunity to get connected to a cause that they also really care about.”

Adblock test (Why?)

A Yakuza fan is on a quest to translate the series’ rarest games - Digital Trends - Translation

Sega’s Yakuza series is one that you’ve almost certainly heard of, whether you’ve dived into the world of Kiryu-Chan or not. This long-running action RPG series recently blew up in the West after years of being a mainly Japanese audience-focused title. For years, many English-speaking gamers were barely aware of the franchise’s existence. Now, as seen with the release of games like Yakuza: Like a Dragon, the series has become one of Sega’s global juggernauts.

That newfound popularity doesn’t mean that Western fans have gotten their hands on all there is to offer. There are two PSP Yakuza titles,  (Black Panther: Like a Dragon New Chapter) and Kurohyō 2: Ryū ga Gotoku Ashura Hen (Black Panther 2: Like a Dragon Ashura Chapter), that were both released in Japan exclusively, with no official English translation in sight.

That was the case until John “AugmentedSmoke” (who asked Digital Trends not to use his last name) and his team, Team K4L, began chasing the goal of translating these titles for Yakuza’s new audience. That’s not an easy task when it comes to video games, which are a complicated tangle of dialogue and assets.

“There is definitely an art to it, which I think a lot of people don’t realize,” John explained when I spoke to him about the project. He explained why he’s putting the work into the Yakuza spinoff and talked about his fan-localization journey and what’s next for the team.

What got you into working on fan translations?

I got into working on fan translations pretty much for the sole reason of giving my friends the experience to enjoy games that I had already fallen in love with, but yet was out of their reach due to a language barrier.

How long does a project like the current Kurohyou 2 one usually take?

This project started in February 2021 and just had its release recently on January 7, 2022. Usually, projects like this take a lot longer, but we’ve been lucky in that the talent and effort of our team has really sped up our progress.

Yakuza: Black Dragon main character, Tatsuya Ukyo, charging a punch.

What do translation projects like this mean to you? Do you think they’re important to game preservation?

Game preservation is extremely important to me and translation projects are definitely a big part of that. The fact that eventually people will be able to pick up this game at any time and enjoy it makes me extremely happy as it wasn’t exactly the bestselling game at its official Japanese release. Now, it has a second chance of people getting enjoyment from it.

Are there any difficulties you’ve encountered during the localization and translation process?

There are quite a lot of technical issues that you go through when trying to translate a game like this. I would almost describe it as having the game trying to work against you at some points. It’s definitely not as easy as just inserting the English text into the files and calling it a day. You have to take into account the art assets, technical limitations, and then all the difficult parts of translating Japanese into English, as some things just do not make sense in a direct translation.

There is definitely an art to it, which, I think, a lot of people don’t realize.

Tatsuya Ukyo, challenging a random man to visit a club.

What pulled you to start translating the Kurohyou games in the first place?

The fan patch for Kurohyou 1 (which was incomplete, but still great) was finally released and a lot of my friends played it and some of them absolutely loved it. Initially, I decided that I was going to just write a vague outline of the game’s plot, then it became me editing English subtitles into the cutscene via video editing, and finally it eventually snowballed until it turned into what it is now.

With the Yakuza series being bigger than ever in the West, did you see a lot of demand for some kind of localization around this game?

There has been more interest than I was ever expecting and Yakuza’s newfound Western popularity definitely has something to do with that, I believe. Regarding an official localization, I would absolutely love it and would even help Sega in whatever way possible to make it happen.

Tatsuya Ukyo waving at a woman.

Unfortunately, with it being a 10-year-old PSP game, I don’t feel hugely confident it’ll happen. But it would be a dream come true if it did.

Do you have any other projects that you’re looking to hit on the localization side of things after Kurohyou 2?

Our next project is definitely doing a complete Kurohyou 1 translation, including minigames and other side content. There are definitely other things we are discussing, but so far we’ve only properly decided on following up with Kurohyou 1. There will be more projects after that though for sure!

You can keep up with Team K4L and its ongoing/future projects on its official website and via Twitter.

Editors' Recommendations

Adblock test (Why?)

Flagstaff cardiovascular institute offers Navajo translation services | Local | azdailysun.com - Arizona Daily Sun - Translation

Northern Arizona Healthcare’s Cardiovascular Institute (CVI) in Flagstaff now offers translation services for its patients in Navajo and Spanish.

Each language requires a specific kind of interpretation, as seen in one translator’s experience. Priscilla Lyons, a certified medical assistant at CVI, is also the institute’s Navajo translator.

In her role as translator, Lyons stays with patients during their appointments, interpreting and answering questions. She said the service’s impact can be seen in a patient’s response.

“When you greet Navajo speakers in their language, they immediately feel they have family in the clinic, and are more open and relaxed to have their medical appointment,” she said.

Mackenzie Kirby, who works in community relations for CVI, said the institute has many Navajo-speaking patients. They often have a long commute (sometimes as much as a total of three or four hours) to receive medical care, so ensuring they understand their doctor is especially important.

People are also reading…

“It’s extra critical that when [patients] do travel…they leave feeling that they fully comprehended and understood what the take-home plan is for their health,” she said. “So the goal is to overcome hurdles and to improve access and care, and understanding of diagnosis and treatment.”

The most important thing for patients to know, Lyons said, is that “we are here to help you.”

She finds herself translating it to her patients more than anything else.

“I greet them with that statement and tell them, 'Like I was for my own parents, I am here to be your ears and your voice,’” she said.

Lyons lost both parents and her brother to COVID-19 recently. They are the primary reason for her work with CVI’s translation program.

“I feel strongly that I want to help patients who don’t understand their medical diagnosis or treatment in the way that my parents didn’t, because of language barriers,” she said.

She served as interpreter for her parents’ medical appointments and saw similar needs in Navajo-speaking patients at the clinic where she works.

“Many times in the past, I would ask patients who were Navajo speakers how their appointment went and what the doctor said and recommended, and they would reply, ‘Well, the doctor let me go home, so I must be OK,’” she said. “This shows a misunderstanding when there is a language barrier. I know with Navajo speakers that they need a lot of help with translating in order to help them understand their condition and their treatment.”

Lyons had been unofficially serving as an interpreter for doctors at CVI before receiving her certification. Her office manager suggested she get certified so there would be a more organized and formal way to respond to patients’ needs.

Certification can be difficult to schedule, as there is only one instructor and it takes three full days of work. Potential translators have to demonstrate fluency in both languages as well as in medical terminology and the appropriate ways to interpret it, according to Kirby.

Certain qualities of the Navajo language require a specific kind of interpretation. It being spoken makes translation apps impossible, for example. And since it is “very descriptive and literal,” Lyons said, she cannot use small terms.

“I use hand motions and gestures, and show the item, for example. Blood pressure is very similar to blood lab work, so I have to show them the blood pressure cuff when I am clarifying which thing we are discussing,” she said.

When she has to explain blood lab results, for example, Lyons said she explains in detail what each item is and what the individual patient’s score means.

“Many patients get confused about medications that include calcium if they also have a calcium buildup issue that they need to make lifestyle changes, including diet improvements, to address,” she said as an example. “Many times the doctors monitor their levels and add vitamins, and I have to explain to patients why this is necessary.”

She said a patient having questions at the end of an appointment means she’s done her job correctly.

“In my experience, if they don’t have questions it tells me they don’t understand, and I look for ways to clarify,” she said.

Interpretation also includes a cultural component that is especially important in medical discussions.

Lyons was raised with Navajo traditions, providing her an understanding of her patients’ concerns.

“Traditionally we would go to the local Indian Health Service clinic if you are very sick, but usually we would care for each other at home with traditional medicines. I grew up in Shonto and I understand where our traditional patients are coming from, but I also encourage them to trust in the medical care provided at CVI,” she said.

A common example is that, while having a living will or advanced directive is a best practice in medicine, discussing them is considered taboo in Navajo culture.

“To overcome this hurdle, I explain my own story of how I lost my own parents, and we did not have a living will or advanced directive in place and it made it very hard to make decisions as a family. I encourage patients to use my story as an example -- even though it’s taboo, it’s valuable to discuss,” she said.

Adblock test (Why?)

Tuesday, January 11, 2022

DNA Evidence in Slaying Allowed Despite Translation Issues When Accused Told Rights: Judge - Newsweek - Translation

DNA evidence collected from a man suspected of killing a Google employee from New York in Massachusetts is allowed despite translation issues when the accused was informed of his rights, a judge ruled Tuesday.

Judge Janet Kenton-Walker denied a motion to suppress DNA samples collected from Angelo Colon-Ortiz by state police in March 2017.

Colon-Ortiz has been charged with murder in the death of Vanessa Marcotte, 27, who went missing in 2016 while out for a run in Princeton, approximately 40 miles west of Boston. He has pleaded not guilty to the charge.

Colon-Ortiz's lawyers argued that the DNA samples were acquired illegally because not only did police not have a warrant, but a consent form explaining Colon-Ortiz's rights in Spanish was improperly translated. They also argued that the state police did not send a trooper with sufficient Spanish translation skills to his residence.

Kenton-Walker said that despite the issue with the form, "Considering the totality of circumstances in this case, the consent form, together with the interview with police, conveyed" that officials were wanting a DNA sample.

She did acknowledge that the form was "a very poor translation," according to the Telegram & Gazette.

Eduardo Masferrer, Colon-Ortiz's attorney, said he was "disappointed" with Kenton-Walker's decision and may appeal.

In an email, Masferrer said the ruling, as well as a related 2019 ruling from the Supreme Judicial Court in a similar case, tells law enforcement that they "do not need to translate documents or clearly explain rights to a non-English speaker," the Telegram & Gazette reported.

The defense first filed the motion in the Worcester Superior Court in Massachusetts on December 14, 2018, according to MassLive.com. It was later amended and filed again on June 23, 2020.

Angelo Colon-Ortiz, Motion Denied, DNA Samples Allowed
On Tuesday, Judge Janet Kenton-Walker ruled that DNA evidence collected from a man suspected of killing a Google employee in Massachusetts is allowed despite translation issues when the accused was informed of his rights. Above, a courtroom is seen in the John W. McCormack U.S. Post Office and Courthouse in Boston. Carol M. Highsmith/Buyenlarge/Getty Images

Colon-Ortiz barely understood the trooper's translation, Masferrer said.

"The court clearly indicated that the form raised 'serious concerns' and is the product of carelessness" and contained "a litany of errors," Masferrer said in a statement.

Although the form was largely "confusing and nonsensical to a non-English speaker," the court found that because one sentence was clear, his client would understand the rights he was giving up, he said.

According to prosecutors, Colon-Ortiz's DNA matched DNA found underneath Marcotte's fingernails.

Marcotte was visiting her mother in 2016 when she failed to return from a run. Her body was found hours later in the nearby woods.

Colon-Ortiz worked as a delivery driver at the time of the killing and was familiar with Princeton and the surrounding area, prosecutors have said.

The Associated Press contributed to this report.

Adblock test (Why?)

How to Reach a Global Audience Using Effective Translation - Business 2 Community - Translation

Organizations of all sizes realize the benefits of searching beyond the borders of their own countries to find customers. On average, businesses that operate in international markets grow at a faster rate than domestic companies. What’s more, reaching a global market has never been easier thanks to the prevalence of online shopping.

One barrier to reaching international customers that persists, however, is language. For companies in the U.K. or U.S., it can be tempting to assume that an English website is enough — especially considering how many people around the world speak English. Although potential international leads might be able to muddle through, attracting new customers requires more than just conveying information.

To effectively connect with an international audience, you need to meet potential customers in their moment of need in the language they know best. That’s how you develop rapport quickly, make your company seem familiar and safe, and ensure your brand truly resonates with customers.

3 Translation Strategies for Reaching an International Audience

Effective translation involves more than just running content through Google Translate and putting it out on the web. You need to put time and care into a targeted approach, and you need to know what’s required to operate in specific regions.

This might sound intimidating, especially if you’re a small or midsized business with limited resources. But companies of any size can expand their online presence in different countries. You just need to know what effective translation entails.

1. Start with sales and marketing collateral.

One of the most intimidating aspects of translating your content can be figuring out where to start. While all of your content undoubtedly holds value, the areas you should focus on in the beginning are the ones that help create new leads.

That means focusing your translation efforts on sales and marketing materials, including elements like landing pages that help bring in new customers from Google. With more than 50% of Google searches occurring outside of the U.S., the search engine acts as the front line for generating international leads.

2. Narrow down your languages at the start.

You don’t need to start by translating your content into every language under the sun. Instead, focus on a few languages of particular value to your business and see how everything goes before expanding your efforts.

You could start with the native languages of existing customers, for instance, or choose targets based on where you’d like to expand first. Alternatively, you can focus on the languages that are the most active online. Spanish, Chinese, and Arabic have seen significant rises in popularity online over the past 10 years — far more than English.

Don’t be afraid to go granular and take a city-specific approach. Materials work best when they’re linguistically and culturally consistent. This takes it from simple translation to even more effective hyper-localization. By focusing on a specific French dialect, for instance, you can home in on the culture and language of a particular city in France or one of the many other French-speaking regions of the world, such as Quebec, Belgium, Haiti, or French Guiana.

3. Make sure your translations are accurate.

One benefit of narrowing down your starting languages is being able to spend more time ensuring your translations are accurate. When it comes to localization, quality should always be prioritized over quantity. If you’ve ever watched a movie or TV show in another language, you understand the importance of an accurate translation.

Mistranslations hamper clear communications and can also lead to public relations blunders. At best, you might just embarrass yourself by trying to sell Barf Soap to customers. At worst, you could actively offend the same people you’re trying to target. That was the case in Ireland when Nike tried to market its trainers using a phrase with negative historical connotations.

Effective translation can be the perfect path to expanding your customer base throughout the world. As long as you start small and prioritize accuracy, you can engage new audiences and make it clear that you value their patronage.


Adblock test (Why?)

Lydie Lake: Going beyond the dictionary definition of travel - Rochester Post Bulletin - Dictionary

I must admit, I have been living vicariously through my best friend for the past two weeks as she embarked on a trip to Copenhagen, Denmark. Attempting to soak in every picture she sends my way, I have indulged in her images of beautiful flower markets, chai tea lattes, art pieces, and streets upon streets filled with rows of identical housing. I marvel at the images and thank her for them, yet I can’t help but long to physically be there.

From a young age, I have had a lust for travel. Certainly, Disney World is always a reliable place to spark that passion for young children, despite the tantrum I once threw after suddenly despising my brand new, custom-made Mickey ears.

After a couple of trips to Disney, however, my family shifted gears and sought out destinations marked with deeper history and culture. Visiting places like New York City, Charleston, Boston, New Orleans, and Washington, D.C., sparked a passion for travel that remains today.

These trips opened my eyes to the importance of learning about history, cultures and lifestyles of the people not only in our country, but across the world. Before I stepped in New York City, I lacked knowledge of the high poverty levels. Prior to visiting New Orleans, I was completely unaware of the Creole culture and lifestyle. Each trip has brought me closer and closer to interpreting the diverse populations that make our states united. I’ve come to understand that travel has the power to diminish ignorance, but only if one travels with an open mind and an intent to learn.

IMG-8605.JPG
Bicycles are a popular mode of transportation in Copenhagen, as this photo shows.

Contributed / Jace Jahraus

Sure, I long to sit at a cozy café in Copenhagen, but what I truly want is to learn about the people. Why do they prioritize bike-riding? What is so significant about “The Little Mermaid” statue? Why are the chai lattes so much better there? Thanks to study abroad, my best friend’s sister was able to introduce her family to not only the beautiful country of Denmark, but also the answers to these questions.

ADVERTISEMENT

As a senior preparing for college come fall, study abroad programs are a top priority within my college search. Being provided an opportunity to travel, appreciate various cultures, communicate through language barriers, and endure a life-changing experience can only make your education richer, so why wouldn’t you take the opportunity?

I once prepared a speech in a communication class with the sole purpose of persuading my audience to study abroad. To strengthen my argument, I interviewed a student attending Minnesota State University Mankato about her experience studying in Dublin, Ireland. She described her infatuation with the culture, the people, and the history of Ireland that grew while living there for only four months. After an exchange of questions and answers, she closed the conversation by saying: “It was a vital experience to get me to where and who I am today.”

Among the topics less talked about within these programs, on the other hand, is the presence of culture shock. Although inevitable, many study abroad students do not anticipate the shock, yet will become exposed to emotions of anxiety and feelings of unfamiliarity in their new environment. As I stated earlier, I feel that travel rids the lack of knowledge in an area, so to fade the shock a student must be observant, soaking in the cultures, lifestyles, and norms that surround them.

Tenaciously, I have studied the benefits rewarded and the perspectives gained from study abroad programs; however, I am certain I will not understand the vitality to it until I find myself across the ocean — hopefully in Europe — for a semester.

As I recoup with my best friend, I will sit in awe of the unseen photographs and mementos she has collected, but I won’t forget to question the stories behind these objects.
Lydie Lake is a senior at Byron High School. Send comments on teen columns to Jeff Pieters, jpieters@postbulletin.com.

Adblock test (Why?)