Friday, January 7, 2022

24 Must-Read 2022 Books in Translation - Book Riot - Translation

I’m so excited about all the wonderful forthcoming 2022 books in translation! I’ve had a grand time searching for the most interesting, most exciting, most noteworthy books coming out this year. These are all books I haven’t yet read but am excited about and adding to my TBR. The list below includes 24 books that are (mostly) from the first half of the year, since that’s the information I was able to find. Keep an eye out for information on fall 2022 books in translation later this year.

As usual for translations, most of these books come from small presses. Small, independent publishers are truly doing great work when it comes to finding and publishing exciting new books. Or, in some cases, they do the important work of putting older books back into print. If you love books in translation, make sure to do what you can to support small presses!

Below you will find books from 17 different presses, 16 of them independent ones. You will find books by authors from Denmark, Poland, China, Japan, Morocco, Ecuador, Mexico, Turkey, Spain, Argentina, Chile, Lebanon, South Korea, France, Belgium, Oman, Brazil, and Sweden. The list of mostly made up of novels, but I’ve included four works of nonfiction and two story collections as well.

Take a look at the list and see what 2022 books in translation you might want to pick up!

2022 Books in Translation

Employees Olga Ravn cover

The Employees: A Workplace Novel of the 22nd Century by Olga Ravn, Translated by Martin Aitken (New Directions, February 1)

This novel was shortlisted for the International Booker Prize in 2021. It’s an existential science fiction novel about work in late capitalism, set on a space ship, where humans and humanoids complain about the daily reality of the workplace.

The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, Translated by Jennifer Croft (Riverhead Books, February 1)

This is a nearly 1,000-page novel by the author of Drive Your Plow Over the Bones of the Dead. Set in 18th century Europe, The Books of Jacob tells the story of the rise and fall of the charismatic religious leader Jacob Frank, who is based on a controversial historical figure.

How I Survived a Chinese “Reeducation” Camp: A Uyghur Woman’s Story by Gulbahar Haitiwaji and Rozenn Morgat, Translated by Edward Gauvin (Seven Stories Press, February 8)

This book is the only memoir currently available about reeducation camps by a Uyghur woman. Gulbahar Haitiwaji spend two years in camps after visiting China in 2017. She endured interrogations, hunger, and torture, and tells her story after her escape with the help of family and the French foreign ministry.

Woman Running in the Mountains by Yuko Tsushima, Translated by Geraldine Harcourt (NYRB Classics, February 8)

This novel by the author of Territory of Light was originally published in 1980, fell out of print in English, and is now being reissued. It’s set in 1970s Japan and tells the story of a single mother. The novel explores the protagonist’s experiences of early motherhood and her quest to find her place in the world as her child grows older.

Blood Feast by Malika Moustadraf cover

Blood Feast by Malika Moustadraf, Translated by Alice Guthrie (Feminist Press, February 8)

This book collects the short stories of Malika Moustadraf, a feminist icon in Morocco, who lived from 1969 to 2006. She was known for her writing on gender and sexuality. These stories explore the body, class, illness, desire, life on the margins, and more.

Jawbone by Mónica Ojeda, Translated by Sarah Booker (Coffee House Press, February 8)

Jawbone, from Ecuadorean writer Mónica Ojeda, explores female relationships through the lens of the horror novel. It tells the story of Fernanda and Annelise, two very close friends, and their teacher, Miss Clara. It’s a story of adolescence, obsession, violence, love, and pop culture.

Scattered All Over the Earth by Yoko Tawada, Translated by Margaret Mitsutani (New Directions, March 1)

This novel is dystopian futuristic climate fiction, but also cheerful in tone. It describes an ever-growing group of friends who travel around Europe exploring languages and learning about themselves and each other. It’s a novel about, among other things, the power of community.

Paradais by Fernanda Melchor, Translated by Sophie Hughes (New Directions, March 1)

Set in and around a luxury housing complex, Paradais tells the story of two teenaged boys acting out on their unhappiness with their lives. Like Melchor’s earlier novel Hurricane, this one explores violence, racism, and classism in contemporary Mexico.

A Strange Woman by Leyla Erbil cover

A Strange Woman by Leylâ Erbil, Translated by Nermin Menemencioglu and Amy Marie Spangler (Deep Vellum, March 1)

Leylâ Erbil lived from 1931 to 2013 and was the first Turkish woman to be nominated for a Nobel. Her novel A Strange Woman, published in 1971, is an important feminist landmark. It tells the story of Nermin, a woman who struggles to be an intellectual in a resistant society.

When I Sing, Mountains Dance by Irene Solà, Translated by Mara Faye Lethem (Graywolf Press, March 15)

This novel begins with Domènec walking on a mountainside. A storm comes, he gets hit by lightning, and dies. It’s a novel about tragedy and loss within one family, and also about the land and everything that lives in and on it.

Portrait of an Unknown Lady by Maria Gainza, Translated by Thomas Bunstead (Catapult, March 22)

Like Gainza’s earlier book Optic Nerve, this new one dives into the world of art. This time Gainza has written a kind of detective novel that also meditates on the nature of art and authenticity. It tells the story of a legendary art forger and the art critic/auction house employee who tries to uncover her identity.

When Women Kill by Alia Trabucco Zerán, Translated by Sophie Hughes (Coffee House Press, April 5)

After her novel The Remainder, a finalist for the International Booker prize, Alia Trabucco Zerán is now publishing a work of true crime. When Women Kill explores four homicides committed by Chilean women during the twentieth century. Trabucco Zerán looks at violence, gender, and transgression.

Song for the Missing by Pierre Jarawan cover

Song for the Missing by Pierre Jarawan, Translated by Elisabeth Lauffer (World Editions, April 5)

Song for the Missing takes place in 2011 in Beirut in the midst of the Arab Spring. With unrest occurring around him, Amin writes down memories of Lebanon. This is a novel of friendship, loss, and secrets, with insights into the present and past of the Middle East.

Never Did the Fire by Diamela Eltit, Translated by Daniel Hahn (Charco Press, April 5)

Diamela Eltit is a well-known Chilean author. This novel tells the story of two revolutionaries dealing with the loss of their ideals and the loss of a child. It’s a story about everyday working class life and an exploration of family and political action.

At the Edge of the Woods by Masatsugu Ono, Translated by Juliet Winters Carpenter (Two Lines Press, April 12)

This novel tells the story of a family who moves into a house near the woods. Then strange things begin happening. The eerie woods, inexplicable occurrences, and grim news on the television add up to an unsettling, eerie novel of alienation and catastrophe.

Violets by Kyung-Sook Shin, Translated by Anton Hur (Feminist Press, April 12)

Violets tells the story of San, who works in a flower shop in Seoul. During one summer, she meets a wide range of people and becomes obsessed with a photographer. The novel explores desire, violence, and misogyny through one woman’s search for autonomy.

Girl by Camille Laurens cover

Girl by Camille Laurens, Translated by Adriana Hunter (Other Press, April 19)

This novel tells the story of Laurence Barraqué, a French girl, born in 1959. She struggles with her place in a society that sees girls as inferior to boys, first as a girl herself and then as a mother of a daughter. It’s a biographical novel about the lessons we pass down to the next generation.

I Who Have Never Known Men by Jacqueline Harpman, Translated by Ros Schwartz (Transit Books, April 26)

Belgian writer Jacqueline Harpman lived from 1929 to 2012. This reissue brings her novel back into print for the first time since 1997. It’s a post-apocalyptic tale about 39 women imprisoned in a cave underground and the 40th woman who can rescue them.

Linea Nigra: An Essay on Pregnancy and Earthquakes by Jazmina Berrera, Translated by Christina MacSweeney (Two Lines Press, May 3)

This nonfiction book explores pregnancy, birth, early motherhood, and the mysteries of the body. It’s also a philosophical book that draws on artists and writers as it contemplates its subject. It makes an impassioned case for more books on pregnancy and motherhood.

All the Lovers in the Night by Mieko Kawakami, Translated by Sam Bett and David Boyd (Europa Editions, May 3)

From the author of Breasts and Eggs, this new novel tells the story of a woman who wants to change her life. A copy editor in her 30s, Fuyuko Irie lives in isolation in Tokyo. Her decision to make changes brings painful memories from the past.

Bitter Orange Tree by Jokha Alharthi cover

Bitter Orange Tree by Jokha Alharthi, Translated by Marilyn Booth (Catapult, May 10)

Jokha Alharthi’s earlier novel Celestial Bodies won the International Booker Prize. This new novel tells the story of Zuhour, an Omani student in Britain, as she attempts to build a life for herself there. It also looks back to the story of Bint Amir, a woman Zuhour had always thought of as her grandmother.

The Life and Death of a Minke Whale in the Amazon by Fábio Zuker, Translated by Ezra Fitz (Milkweed Editions, May 10)

This collection of journalistic essays tell stories of life in the rain forest and indigenous resistance to environmental destruction. The book explores deforestation, wildfires, climate change, environmental justice, and more.

Bad Handwriting by Sara Mesa, Translated by Katie Whittemore and Frances Riddle (Open Letter, July 12)

Bad Handwriting is a collection of stories by the author of Four by Four. The stories explore psychological states, looking at guilt, rebellion, power, abandonment, and loneliness. Many of them are about the complexities of childhood and adolescence.

Carnality by Lina Wolff, Translated by Frank Perry (Other Press, July 12)

This novel tells the story of a Swedish writer who travels to Madrid on a three-month stipend. There, she meets a man with an astonishing story. Hearing this story begins an adventure through underground society and leads to an important moment of decision.


2022 promises to be a stellar year for translations. If these look appealing to you, add them to your TBR and maybe even preorder them!

Excited about this roundup of 2022 books in translation and want even more? If you’re looking for recently-published books, check out last year’s round-up of must-read books in translation. You might also like this list of short books in translation, and this round-up of 50 must-read modern classics in translation.

Adblock test (Why?)

Wednesday, January 5, 2022

Waverly Labs’ new translation tech targets both consumers and businesses - Digital Trends - Translation

The smorgasbord of announcements at CES 2022 is dominated by flashy hardware in diverse forms and cool software for the days to come. But there are a few reveals sprinkled in between the mad rush that focus more on the immediately practical side of things. One such instance comes from Waverly Labs, a company specializing in translation tech that announced three impressive products at CES.

Let’s start with the Ambassador Interpreter 2.0, an updated version of its over-the-ear wearable that is said to translate speech almost in real time. Waverly Labs’ tech supports audio and text translation in more than 20 languages and 42 dialects. And if the company’s claims are anything to go by, the Ambassador Interpreter 2.0 can facilitate free-flowing conversations in which multiple users hear translated versions of speech in different languages simultaneously.

A personal on-ear translator

Waverly Labs Ambassador Interpreter 2 device.

This is not offline translation, though. All the text or voice input is first uploaded to the cloud, where Waverly Labs’ translation system does its magic and relays back the translated version, all in a matter of seconds. And to truly enhance the sharing potential of its translation gizmo, Waverly Labs created a specific Bluetooth protocol that allows multiple Ambassador Interpreter 2.0 units to connect with a single smartphone.

In the Listen Mode, translations are delivered as an audio input via the on-ear gadget, while a text version simultaneously appears in the companion app. This mode is suited for one-on-one conversations where the speaker is within a 2.5-meter range and translation happens automatically in the listener’s native language.

In the Lecture Mode, the broadcaster’s speech is translated and relayed to multiple users via the app. And finally, there is the Conversation Mode, which lets up to four people engage in a cross-language conversation and understand each other without language barriers getting in the way. Ambassador Interpreter 2.0 is now up for grabs for $179 and is sold in pairs.

One for the walls

Waverly Labs Subtitles device.

Waverly Labs’ second offering is called Subtitles, and it’s a device tailor-made for professional settings in the pandemic era. This one is a two-sided display that listens to the speaker on either side of a physical partition, translates it into the language selected by the person on either side of it, and shows the results in text form. Waverly says the translation happens in “near real time,” and that the tech is ideal for hospitals, restaurants, banks, and similar businesses. It will be available in the next quarter, but there’s no word on the pricing as of now.

Listening to the room

Waverly Labs Audience app.

The last Waverly Labs offering is Audience, an app that is suited for conferences and large meetings where language barriers are a serious hurdle for attendees. The app brings a translated version of the speaker’s audio stream captured by the mic straight to the mobile phones of audience members with minimal lag. All one has to do is scan a QR code, set up their preferred language, and they’re ready to understand what the speaker is saying as audio or text. The app will be released in the next quarter.

Editors' Recommendations

Adblock test (Why?)

How to use Google Translate to translate your Microsoft Office documents - TechRepublic - Translation

Google's online translator can step in to translate your Office documents for free. Now you can read documents from all over the world with the click of a button.

Illustration of Google Doc in center, with arrows point out toward the word "Words" translated into some of the most widely spoken languages on Earth

Image: Andy Wolber / TechRepublic

Google Translate is available as a website, a mobile app and a feature built into Google Docs. But you can also use the online version to translate external documents saved on your computer. The Google Translate webpage supports Word documents, Excel spreadsheets and PowerPoint presentations. After choosing the source and target languages, you point to the file you want translated, and Google takes care of the rest. Let's see how this works.

More about Office

SEE: 6 tips for expanding your SMB internationally (TechRepublic)

Open the Google Translate webpage in your browser. Click on the current source and target languages if you need to change them. Click the down arrow to access the full selection of languages. You can also set the source language to automatically be detected, but you may get more accurate results by specifying the language (Figure A).

Figure A

figure-a.jpg

Next, you can simply copy and paste the text you want translated into the window for the source language. But the idea here is to translate an entire document. Click the Documents button and then select the option for Browse Your Computer. You can choose from a variety of Microsoft Office file types, including .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls and .xlsx (Figure B).

Figure B

figure-b.jpg

Select the document you want translated. Let's try a Word document in this case. Then click the Translate button (Figure C).

Figure C

figure-c.jpg

The translated version appears on the website. To compare the translation with the original text, hover your mouse over each paragraph. A small window pops up showing the text in the source language (Figure D).

Figure D

figure-d.jpg

If you're familiar with the target language and feel the translation contains some errors, click the link for Contribute a Better Translation. You can then fix any words in the translation that are inaccurate (Figure E).

Figure E

figure-e.jpg

To translate another file, click the back arrow to return to the Google Translate site. Click the button for Browse Your Computer to select a different file, maybe an Excel spreadsheet. Then click the Translate button. The translated spreadsheet appears. Again, hover over any translated paragraph to see the original text (Figure F).

Figure F

figure-f.jpg

Finally, try translating a PowerPoint presentation. Open the file in the Google Translate site and click the Translate button. The text from the file appears in the translated language. Hover over a translated section to compare it with the source language (Figure G).

Figure G

figure-g.jpg

Also see

Adblock test (Why?)

Monday, January 3, 2022

NWS seeks machine learning to translate hurricane warnings - GCN.com - Translation

Cookie List

A cookie is a small piece of data (text file) that a website – when visited by a user – asks your browser to store on your device in order to remember information about you, such as your language preference or login information. Those cookies are set by us and called first-party cookies. We also use third-party cookies – which are cookies from a domain different than the domain of the website you are visiting – for our advertising and marketing efforts. More specifically, we use cookies and other tracking technologies for the following purposes:

Strictly Necessary Cookies

We do not allow you to opt-out of our certain cookies, as they are necessary to ensure the proper functioning of our website (such as prompting our cookie banner and remembering your privacy choices) and/or to monitor site performance. These cookies are not used in a way that constitutes a “sale” of your data under the CCPA. You can set your browser to block or alert you about these cookies, but some parts of the site will not work as intended if you do so. You can usually find these settings in the Options or Preferences menu of your browser. Visit www.allaboutcookies.org to learn more.

Functional Cookies

We do not allow you to opt-out of our certain cookies, as they are necessary to ensure the proper functioning of our website (such as prompting our cookie banner and remembering your privacy choices) and/or to monitor site performance. These cookies are not used in a way that constitutes a “sale” of your data under the CCPA. You can set your browser to block or alert you about these cookies, but some parts of the site will not work as intended if you do so. You can usually find these settings in the Options or Preferences menu of your browser. Visit www.allaboutcookies.org to learn more.

Performance Cookies

We do not allow you to opt-out of our certain cookies, as they are necessary to ensure the proper functioning of our website (such as prompting our cookie banner and remembering your privacy choices) and/or to monitor site performance. These cookies are not used in a way that constitutes a “sale” of your data under the CCPA. You can set your browser to block or alert you about these cookies, but some parts of the site will not work as intended if you do so. You can usually find these settings in the Options or Preferences menu of your browser. Visit www.allaboutcookies.org to learn more.

Sale of Personal Data

We also use cookies to personalize your experience on our websites, including by determining the most relevant content and advertisements to show you, and to monitor site traffic and performance, so that we may improve our websites and your experience. You may opt out of our use of such cookies (and the associated “sale” of your Personal Information) by using this toggle switch. You will still see some advertising, regardless of your selection. Because we do not track you across different devices, browsers and GEMG properties, your selection will take effect only on this browser, this device and this website.

Social Media Cookies

We also use cookies to personalize your experience on our websites, including by determining the most relevant content and advertisements to show you, and to monitor site traffic and performance, so that we may improve our websites and your experience. You may opt out of our use of such cookies (and the associated “sale” of your Personal Information) by using this toggle switch. You will still see some advertising, regardless of your selection. Because we do not track you across different devices, browsers and GEMG properties, your selection will take effect only on this browser, this device and this website.

Targeting Cookies

We also use cookies to personalize your experience on our websites, including by determining the most relevant content and advertisements to show you, and to monitor site traffic and performance, so that we may improve our websites and your experience. You may opt out of our use of such cookies (and the associated “sale” of your Personal Information) by using this toggle switch. You will still see some advertising, regardless of your selection. Because we do not track you across different devices, browsers and GEMG properties, your selection will take effect only on this browser, this device and this website.

Adblock test (Why?)

Package Copy: Lost in Translation | packagingdigest.com - Packaging Digest - Translation

“The right way to wear the folding ear-loop mask,” read the bold headline. It was followed by this: “Wrong way to wear, bad effect it comes! Wear the mask rightly, reduce the gap actively.” And beneath these sage words of advice were three diagrams, plus three additional specific instructions in equally questionable English. (Step one is too zany to keep to myself: “Open the mask to keep the skin dry. White muscles facing the face & the bridge of the nose above.” Can anyone decipher this ?!)

My question is: Why in this age of burgeoning global commerce is it so common to find English copy — instructions and descriptions — on product packaging from overseas, that is so bad that it can inspire a humor article? My other question is: Who needs three diagrams and three instructions to don a simple face mask?

These are countries printing sophisticated electronic circuits to spec … to run your dishwasher, your phone, and, scary thought, your car. But they can’t find anyone to write English sell-copy that resembles English?

I suspect that the culprit is sometimes good old Google Translate, the machine translation service powered by Google and currently “fluent” in 108 languages. This convenient tool can give one a false sense of confidence when preparing translations. But there are subtle nuances and language-specific idioms that are not programmed into Google. Simply put, Google translate doesn’t always get it right.

This is why, at my office, we’ve learned to either work with professional translators or, at a minimum, to perform a two-way Google translate before trusting Professor Google. We’ll translate to French (for example), and then translate that result back into English. It’s kind of like playing a global game of broken telephone. The results are often way off.

To make matters more comical, I have recently noticed that every brand wants to tell its unique “brand story” to “connect” with the consumer. With extra space on the package, this trend makes good sense, except when the story that you tell is nonsense.

One recent purchase included the following “sell” copy on the box (all lower case): “experience better. life throwing lemons your way? grab your [product name] to experience better. Indulge … for a moment of bliss that whisks you away to your happy place.” Was this written on packaging for a massage chair? A wine cooler? No and no. This was a stapler. Plain and simple.

Clearly, one approach that these companies have adopted to improve the sound of their brand story is to randomly copy-and-paste any phrase that sounds compelling, without considering whether or not the claim makes any sense regarding the product being sold. Skip the expensive vacation and spend a blissful afternoon in your home office. Really?

What that really says about your brand

Granted, shoddy English on a package is sometimes a tip-off that this is an equally shoddy product. You may suggest that these are all cheap, penny-a-piece, throw-away items with no budget for costly copywriters. But that isn’t always the case.

A recent higher-end sweater purchase came in a bag that included the following: “Our style focus on modern, elegant and simple clothings are suitable for daily leisure to participate in the party. Building a comfortable and exquisite women image is the sincere gift to you. We hope that every woman wearing [brand name] can have a mindset across the ages.”

And when I bought a quality lighter for my candles, it came in a beautiful box that exuded elegance and class. This was clearly a company that valued its image and was prepared to pay a premium price to make a good “unboxing” impression on the consumer.

With all that, the classy matte, heavy-weight stock and the magnetized closure, they printed this as part of the instructions: “During ignition, there will be noise of ‘zee, zee,’ which is high-voltage power generation, please use with release. After using, please backward the bonnet in the initial position.” I am not making this stuff up.

Of course, we are all human and not every piece of written copy will be entirely error-free, 100% of the time … but some of these examples are just too outrageous to ignore.

Lost in Translation - Goldie quote-web.jpg

Don’t companies realize how poor translations can entirely undermine their message and, frankly, make them look foolish — like someone dressed to the nines with mismatched shoes? How much would it cost to have someone fluent in English proofread these packages before going to print?

For heaven’s sake, there are now programs designed to catch and improve poor grammar. One of those programs is having a heart-attack as I write this. It keeps flagging and offering to correct the offending grammar in the quotes that I have included here. In other words, it takes extra effort to keep the mistakes in!

I may be one of the few remaining consumers who actually reads the text printed on packages. But I do, and sometimes it is enough to make me want to go off and spend some quality time with my stapler.

Adblock test (Why?)

Translations - ArchDaily - Translation

The exhibition translations / مشاع showcases artistic, architectural, performative, multi-media and literary works, relating to “translation” as a practice of invention/transformation, memory-making, assimilation, (dis-)location, and healing.

Epistemically emerging from Dheisheh, Palestine, and geographically located in the Haus der Statistik, Berlin, the exhibition will provide a performative space for critical reflections on “translation” as a question that cuts across and undergird a wide range of realms: linguistic and literal, epistemic and representational, political and social, as well as architectural and artistic. This exhibition—we hope—will become a place of performing radical translations, and weaving and extending rhizomatic connections.

Exhibition Hours / Programme:
Saturday, January 8 – Wednesday, January 12, 2022

Exhibition opening hours:
daily from 4pm to 8pm

Public Programme:
Saturday, 8 January, Exhibition Open: 4pm to 8pm: Opening Event and collective performance @ 5pm, with Jens Haendeler, Raneem Ayyad, Anas Dawoud

Sunday, 9 January, Exhibition Open: 4pm to 8pm: Al-Madafah/hospitality session @ 5pm, with Omar Hmidat and AMQF Mosaic Rooms

Monday, 10 January, Exhibition Open: 4pm to 8pm: Lecture Performance Walking In Two Directions (At The Same Time) @ 5pm, Monika Dorniak

Tuesday, 11 January, Exhibition Open: 4pm to 8pm: Lecture Performance Translations of Hospitality @ 5pm, Raj Chakrapani, Sondos Zaghari, Christin Alhalabi

Contributors:
Jens Haendeler, Omar Hmidat, Max Weiss, Christin Alhalabi, Raneem Ayyad, Jacob Bolton, Jacob Bertilsson, Andrea Cassatella, Raj Chakrapani, Monika Dorniak, Ziad Faraj, Rami Fararjeh, Nadine Fattaleh, Bisan Hammid, Khader Handal, Sa’ed Hmidat, Bisan Jaffari, Anas Al-Khatib, Laura Menchaca Ruiz, Maath Musleh, Mahar Musleh, Ali Nanah, Ahmed Obaid, Mohammad Alsaifi, Nawal Salaymeh, Ivonne Santoyo-Orozco, Ammar Shamroukh, Abigail Toomey, Sondos Zaghari

to translate (v.):
early 14c., "to remove from one place to another," also "to turn from one language to another,”
Usually translation is associated to the Latin ‘translatio’ = to carry across/over. The term is also close to the meaning of the Greek “metaphora” (=transference, to carry across) but has a distinct sense to the extent that it is primarily associated to the passage of meaning from one language to another. Translation foregrounds place and language as interrelated matters that situate our linguistic vocabulary and epistemic horizon and thus shape the frame of reference within which our social, architectural, and political life and practices take place.

Critical Practice Studio:

The Critical Practice Studio / مشاع للممارسة الناقدة (CPS) is an ambitious post-disciplinary and bi-lingual intensive program conducted in both Arabic and/or English. The term-long pilot program saw three stages materialize in between 2021 and 2022: a reading week, a week-long hybrid residency that took place online and in Dheisheh, Palestine, and the in-person exhibition of our participants’ projects in Berlin from the 8th to the 12th of January 2022. The CPS seeks to bring together students, scholars, artists, architects and activists from a local and trans-national network of institutions and communities both in Palestine and across the globe.

The 2021 Critical Practice Studio is supported by a wide range of individuals and institutions from Dheisheh, Palestine, and abroad.
Our program has received a grant from the Open Society University Network (OSUN) and is institutionally hosted at Al-Quds Bard College and the Urban Studies & Spatial Practices program.

Established in 2009, Al-Quds Bard College for Arts and Sciences (AQB) -- host institution of the Critical Practice Studio -- is a unique and comprehensive academic partnership between Bard College in New York and Al-Quds University in Palestine. AQB provides a liberal arts and sciences education to Palestinian students, granting dual U.S. and Palestinian accredited degrees for a Bachelors of Arts in nine disciplines, as well as a Masters of Arts in Teaching for in-service Palestinian teachers.

The Urban Studies & Spatial Practices Program at Al-Quds Bard critically investigates the role of cities and space within the context of historic and urgent architectural, political and social transformations. The program positions itself at the intersection of critical theory and spatial practices, offering an education that is unique across Palestine and further afield.
The program prepares students for the study of postgraduate degrees, or professional work with planning offices, design practices, NGOs, or local governmental organization in fields related to territorial and social transformations, the architecture of urban and rural spaces, design, sustainability studies, the spatial analysis of society, culture and everyday life.

The Open Society University Network (OSUN) is a new global network of educational institutions that integrates learning and the advancement of knowledge—in the social sciences, the humanities, the sciences and the arts, on undergraduate and graduate levels—across geographic and demographic boundaries, promotes civic engagement on behalf of open societies, and expands access to higher education for underserved communities.

Adblock test (Why?)

Sunday, January 2, 2022

Local Lingo: A Ski Town Dictionary - Buckrail - Dictionary

Editor’s note: Every year, Best of Jackson Hole asks you to vote for favorites: favorite foods, favorite adventures, favorite local haunts. It’s a celebration of the businesses, culture, and people that make Jackson so special. To ring in nomination season, which kicks off next week, we’re sharing evergreen content from the Best of Jackson Hole guidebook, published every ear. Don’t forget to nominate your favorites starting Monday, Jan. 3 at noon! 

By Jenna Mahaffie

If you were to tell a friend from out of town that something was “clapped” — aka messed up, bad, a proper disaster — you’d likely get nothing but crickets.

Not everyone speaks the lingo of a ski town. Jackson locals mostly use the word clapped to describe snow conditions. Example: when it hasn’t snowed for days on end and we’ve been going through a thaw-freeze cycle, the village becomes clapped.

In order to prevent awkward looks, head tilts and incorrect usage, we’ve compiled a dictionary of sorts to help you navigate the ins and outs of local lingo. Commit them to memory and then apply them on your next packed Gondi (Gondola) ride and see what happens…

  • Casper Beach: This could be a specific physical location in the Casper area of Jackson Hole Mountain Resort, but really, Casper Beach is just a term for those amazingly warm, sunny days when all you really want to do is break out the skinny skis and chill on Casper with your friends. In the spring, pick up some fries and a jello shot from Casper lodge and indulge responsibly in between hot laps (see hot laps below).
  • East Jackson / West Jackson: While the directional term here isn’t necessarily super accurate, the term East and West is often used to describe the neighborhoods located in the town of Jackson. East Jackson primarily serves the Redmond Street corridor and everything surrounding it, and West Jackson is used to describe the streets past the Virginian and Scott Lane. Everything in the middle? People who live there like to call it “Midtown” to make it sound more hip than it is.
  • Gaper: Celebrated every year on Gaper Fool’s Day (on or around April 1), a gaper wears retro one-piece ski suits unironically. They’re new to the sport, and haven’t clued in to the style rules or shrediquette. A “gaper gap” refers to the space between the top of your goggles and the bottom rim of your helmet—it’s not something you want. Mind the gap. (See also: Jerry)
  • Hot laps: Quick, fun ski runs (often on Casper, considering the terrain lends itself to short trails).
  • Jerry: Someone who is generally– for lack of a better term – clapped. Maybe you lack ski steeze and are wearing jeans on a powder day, or rocking a full-face helmet. Or maybe you’re a seasoned vet of the ski town lifestyle but forgot your goggles and are forced to wear lost and found Smith’s from 2001. Yeah, you’re a Jerry. (See also: Gaper)
  • LoCoRo: The locals’ weekend bar rotation. Start at the Local, make your way next door to the Cowboy, and then head across the street to the Rose for late night debauchery.
  • Powder Clause: Those who work 9-5 jobs here are familiar with this term, which describes an unwritten clause in work contracts that says employees can go skiing on a work day if it snows more than a certain amount*** (***As long as you get all your work done or don’t have any meetings or deadlines or a manager that’s out to destroy your general well being, etc etc).
  • Sending: The act of crushing (accomplishing) a ski line, jump line, or really just life in general with steeze. As used in a sentence: “Dude, you absolutely sent Pucker Face this morning!” or, “Oh yeah, we sent the bars hard last night.”
  • Skid: Otherwise known as: dirtbag, ski bum, vagabond… To a skid, skiing is life. Skids do whatever it takes to ski as often as possible. They work multiple jobs during the off-season, but in the winter can get away with only working at the mountain for the free pass. Skids can eat ramen for every meal, know where to find the free food, and have likely lived out of their car at some point (or is living there now). If they are in a house, it’s with at least five other people in a one or two-bedroom spot.
  • Sloshie: Equivalent to 7-11 slurpees from the days of yore… except loaded with alcohol. Drink two of these and you’ll guarantee some slurred words and a gnarly sugar headache. Best places to pick up these adult treats include the Bodega in Teton Village, Hoback Market (try the Mudslide, you won’t regret it), and Creekside Deli.
  • Steeze: The combination of style and ease. Can be used to describe someone’s skiing style, general fashion sense, or the way in which they carry themselves on a daily basis.

About The Author

Best of Jackson Hole

You May Also Like

Adblock test (Why?)