Google's online translator can step in to translate your Office documents for free. Now you can read documents from all over the world with the click of a button.
Google Translate is available as a website, a mobile app and a feature built into Google Docs. But you can also use the online version to translate external documents saved on your computer. The Google Translate webpage supports Word documents, Excel spreadsheets and PowerPoint presentations. After choosing the source and target languages, you point to the file you want translated, and Google takes care of the rest. Let's see how this works.
More about Office
SEE: 6 tips for expanding your SMB internationally (TechRepublic)
Open the Google Translate webpage in your browser. Click on the current source and target languages if you need to change them. Click the down arrow to access the full selection of languages. You can also set the source language to automatically be detected, but you may get more accurate results by specifying the language (Figure A).
Figure A
Next, you can simply copy and paste the text you want translated into the window for the source language. But the idea here is to translate an entire document. Click the Documents button and then select the option for Browse Your Computer. You can choose from a variety of Microsoft Office file types, including .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls and .xlsx (Figure B).
Figure B
Select the document you want translated. Let's try a Word document in this case. Then click the Translate button (Figure C).
Figure C
The translated version appears on the website. To compare the translation with the original text, hover your mouse over each paragraph. A small window pops up showing the text in the source language (Figure D).
Figure D
If you're familiar with the target language and feel the translation contains some errors, click the link for Contribute a Better Translation. You can then fix any words in the translation that are inaccurate (Figure E).
Figure E
To translate another file, click the back arrow to return to the Google Translate site. Click the button for Browse Your Computer to select a different file, maybe an Excel spreadsheet. Then click the Translate button. The translated spreadsheet appears. Again, hover over any translated paragraph to see the original text (Figure F).
Figure F
Finally, try translating a PowerPoint presentation. Open the file in the Google Translate site and click the Translate button. The text from the file appears in the translated language. Hover over a translated section to compare it with the source language (Figure G).
A cookie is a small piece of data (text file) that a website – when visited by a user – asks your browser to store on your device in order to remember information about you, such as your language preference or login information. Those cookies are set by us and called first-party cookies. We also use third-party cookies – which are cookies from a domain different than the domain of the website you are visiting – for our advertising and marketing efforts. More specifically, we use cookies and other tracking technologies for the following purposes:
Strictly Necessary Cookies
We do not allow you to opt-out of our certain cookies, as they are necessary to ensure the proper functioning of our website (such as prompting our cookie banner and remembering your privacy choices) and/or to monitor site performance. These cookies are not used in a way that constitutes a “sale” of your data under the CCPA. You can set your browser to block or alert you about these cookies, but some parts of the site will not work as intended if you do so. You can usually find these settings in the Options or Preferences menu of your browser. Visit www.allaboutcookies.org to learn more.
Functional Cookies
We do not allow you to opt-out of our certain cookies, as they are necessary to ensure the proper functioning of our website (such as prompting our cookie banner and remembering your privacy choices) and/or to monitor site performance. These cookies are not used in a way that constitutes a “sale” of your data under the CCPA. You can set your browser to block or alert you about these cookies, but some parts of the site will not work as intended if you do so. You can usually find these settings in the Options or Preferences menu of your browser. Visit www.allaboutcookies.org to learn more.
Performance Cookies
We do not allow you to opt-out of our certain cookies, as they are necessary to ensure the proper functioning of our website (such as prompting our cookie banner and remembering your privacy choices) and/or to monitor site performance. These cookies are not used in a way that constitutes a “sale” of your data under the CCPA. You can set your browser to block or alert you about these cookies, but some parts of the site will not work as intended if you do so. You can usually find these settings in the Options or Preferences menu of your browser. Visit www.allaboutcookies.org to learn more.
Sale of Personal Data
We also use cookies to personalize your experience on our websites, including by determining the most relevant content and advertisements to show you, and to monitor site traffic and performance, so that we may improve our websites and your experience. You may opt out of our use of such cookies (and the associated “sale” of your Personal Information) by using this toggle switch. You will still see some advertising, regardless of your selection. Because we do not track you across different devices, browsers and GEMG properties, your selection will take effect only on this browser, this device and this website.
Social Media Cookies
We also use cookies to personalize your experience on our websites, including by determining the most relevant content and advertisements to show you, and to monitor site traffic and performance, so that we may improve our websites and your experience. You may opt out of our use of such cookies (and the associated “sale” of your Personal Information) by using this toggle switch. You will still see some advertising, regardless of your selection. Because we do not track you across different devices, browsers and GEMG properties, your selection will take effect only on this browser, this device and this website.
Targeting Cookies
We also use cookies to personalize your experience on our websites, including by determining the most relevant content and advertisements to show you, and to monitor site traffic and performance, so that we may improve our websites and your experience. You may opt out of our use of such cookies (and the associated “sale” of your Personal Information) by using this toggle switch. You will still see some advertising, regardless of your selection. Because we do not track you across different devices, browsers and GEMG properties, your selection will take effect only on this browser, this device and this website.
“The right way to wear the folding ear-loop mask,” read the bold headline. It was followed by this: “Wrong way to wear, bad effect it comes! Wear the mask rightly, reduce the gap actively.” And beneath these sage words of advice were three diagrams, plus three additional specific instructions in equally questionable English. (Step one is too zany to keep to myself: “Open the mask to keep the skin dry. White muscles facing the face & the bridge of the nose above.” Can anyone decipher this ?!)
My question is: Why in this age of burgeoning global commerce is it so common to find English copy — instructions and descriptions — on product packaging from overseas, that is so bad that it can inspire a humor article? My other question is: Who needs three diagrams and three instructions to don a simple face mask?
These are countries printing sophisticated electronic circuits to spec … to run your dishwasher, your phone, and, scary thought, your car. But they can’t find anyone to write English sell-copy that resembles English?
I suspect that the culprit is sometimes good old Google Translate, the machine translation service powered by Google and currently “fluent” in 108 languages. This convenient tool can give one a false sense of confidence when preparing translations. But there are subtle nuances and language-specific idioms that are not programmed into Google. Simply put, Google translate doesn’t always get it right.
This is why, at my office, we’ve learned to either work with professional translators or, at a minimum, to perform a two-way Google translate before trusting Professor Google. We’ll translate to French (for example), and then translate that result back into English. It’s kind of like playing a global game of broken telephone. The results are often way off.
To make matters more comical, I have recently noticed that every brand wants to tell its unique “brand story” to “connect” with the consumer. With extra space on the package, this trend makes good sense, except when the story that you tell is nonsense.
One recent purchase included the following “sell” copy on the box (all lower case): “experience better. life throwing lemons your way? grab your [product name] to experience better. Indulge … for a moment of bliss that whisks you away to your happy place.” Was this written on packaging for a massage chair? A wine cooler? No and no. This was a stapler. Plain and simple.
Clearly, one approach that these companies have adopted to improve the sound of their brand story is to randomly copy-and-paste any phrase that sounds compelling, without considering whether or not the claim makes any sense regarding the product being sold. Skip the expensive vacation and spend a blissful afternoon in your home office. Really?
What that really says about your brand
Granted, shoddy English on a package is sometimes a tip-off that this is an equally shoddy product. You may suggest that these are all cheap, penny-a-piece, throw-away items with no budget for costly copywriters. But that isn’t always the case.
A recent higher-end sweater purchase came in a bag that included the following: “Our style focus on modern, elegant and simple clothings are suitable for daily leisure to participate in the party. Building a comfortable and exquisite women image is the sincere gift to you. We hope that every woman wearing [brand name] can have a mindset across the ages.”
And when I bought a quality lighter for my candles, it came in a beautiful box that exuded elegance and class. This was clearly a company that valued its image and was prepared to pay a premium price to make a good “unboxing” impression on the consumer.
With all that, the classy matte, heavy-weight stock and the magnetized closure, they printed this as part of the instructions: “During ignition, there will be noise of ‘zee, zee,’ which is high-voltage power generation, please use with release. After using, please backward the bonnet in the initial position.” I am not making this stuff up.
Of course, we are all human and not every piece of written copy will be entirely error-free, 100% of the time … but some of these examples are just too outrageous to ignore.
Don’t companies realize how poor translations can entirely undermine their message and, frankly, make them look foolish — like someone dressed to the nines with mismatched shoes? How much would it cost to have someone fluent in English proofread these packages before going to print?
For heaven’s sake, there are now programs designed to catch and improve poor grammar. One of those programs is having a heart-attack as I write this. It keeps flagging and offering to correct the offending grammar in the quotes that I have included here. In other words, it takes extra effort to keep the mistakes in!
I may be one of the few remaining consumers who actually reads the text printed on packages. But I do, and sometimes it is enough to make me want to go off and spend some quality time with my stapler.
The exhibition translations / مشاع showcases artistic, architectural, performative, multi-media and literary works, relating to “translation” as a practice of invention/transformation, memory-making, assimilation, (dis-)location, and healing.
Epistemically emerging from Dheisheh, Palestine, and geographically located in the Haus der Statistik, Berlin, the exhibition will provide a performative space for critical reflections on “translation” as a question that cuts across and undergird a wide range of realms: linguistic and literal, epistemic and representational, political and social, as well as architectural and artistic. This exhibition—we hope—will become a place of performing radical translations, and weaving and extending rhizomatic connections.
Exhibition Hours / Programme:
Saturday, January 8 – Wednesday, January 12, 2022
Exhibition opening hours:
daily from 4pm to 8pm
Public Programme:
Saturday, 8 January, Exhibition Open: 4pm to 8pm: Opening Event and collective performance @ 5pm, with Jens Haendeler, Raneem Ayyad, Anas Dawoud
Sunday, 9 January, Exhibition Open: 4pm to 8pm: Al-Madafah/hospitality session @ 5pm, with Omar Hmidat and AMQF Mosaic Rooms
Monday, 10 January, Exhibition Open: 4pm to 8pm: Lecture Performance Walking In Two Directions (At The Same Time) @ 5pm, Monika Dorniak
Contributors:
Jens Haendeler, Omar Hmidat, Max Weiss, Christin Alhalabi, Raneem Ayyad, Jacob Bolton, Jacob Bertilsson, Andrea Cassatella, Raj Chakrapani, Monika Dorniak, Ziad Faraj, Rami Fararjeh, Nadine Fattaleh, Bisan Hammid, Khader Handal, Sa’ed Hmidat, Bisan Jaffari, Anas Al-Khatib, Laura Menchaca Ruiz, Maath Musleh, Mahar Musleh, Ali Nanah, Ahmed Obaid, Mohammad Alsaifi, Nawal Salaymeh, Ivonne Santoyo-Orozco, Ammar Shamroukh, Abigail Toomey, Sondos Zaghari
to translate (v.):
early 14c., "to remove from one place to another," also "to turn from one language to another,”
Usually translation is associated to the Latin ‘translatio’ = to carry across/over. The term is also close to the meaning of the Greek “metaphora” (=transference, to carry across) but has a distinct sense to the extent that it is primarily associated to the passage of meaning from one language to another. Translation foregrounds place and language as interrelated matters that situate our linguistic vocabulary and epistemic horizon and thus shape the frame of reference within which our social, architectural, and political life and practices take place.
Critical Practice Studio:
The Critical Practice Studio / مشاع للممارسة الناقدة (CPS) is an ambitious post-disciplinary and bi-lingual intensive program conducted in both Arabic and/or English. The term-long pilot program saw three stages materialize in between 2021 and 2022: a reading week, a week-long hybrid residency that took place online and in Dheisheh, Palestine, and the in-person exhibition of our participants’ projects in Berlin from the 8th to the 12th of January 2022. The CPS seeks to bring together students, scholars, artists, architects and activists from a local and trans-national network of institutions and communities both in Palestine and across the globe.
The 2021 Critical Practice Studio is supported by a wide range of individuals and institutions from Dheisheh, Palestine, and abroad.
Our program has received a grant from the Open Society University Network (OSUN) and is institutionally hosted at Al-Quds Bard College and the Urban Studies & Spatial Practices program.
Established in 2009, Al-Quds Bard College for Arts and Sciences (AQB) -- host institution of the Critical Practice Studio -- is a unique and comprehensive academic partnership between Bard College in New York and Al-Quds University in Palestine. AQB provides a liberal arts and sciences education to Palestinian students, granting dual U.S. and Palestinian accredited degrees for a Bachelors of Arts in nine disciplines, as well as a Masters of Arts in Teaching for in-service Palestinian teachers.
The Urban Studies & Spatial Practices Program at Al-Quds Bard critically investigates the role of cities and space within the context of historic and urgent architectural, political and social transformations. The program positions itself at the intersection of critical theory and spatial practices, offering an education that is unique across Palestine and further afield.
The program prepares students for the study of postgraduate degrees, or professional work with planning offices, design practices, NGOs, or local governmental organization in fields related to territorial and social transformations, the architecture of urban and rural spaces, design, sustainability studies, the spatial analysis of society, culture and everyday life.
The Open Society University Network (OSUN) is a new global network of educational institutions that integrates learning and the advancement of knowledge—in the social sciences, the humanities, the sciences and the arts, on undergraduate and graduate levels—across geographic and demographic boundaries, promotes civic engagement on behalf of open societies, and expands access to higher education for underserved communities.
Not enough snow on opening day? Clapped. Photo: Nick Sulzer // Buckrail
Editor’s note: Every year, Best of Jackson Hole asks you to vote for favorites: favorite foods, favorite adventures, favorite local haunts. It’s a celebration of the businesses, culture, and people that make Jackson so special. To ring in nomination season, which kicks off next week, we’re sharing evergreen content from the Best of Jackson Hole guidebook, published every ear. Don’t forget to nominate your favorites starting Monday, Jan. 3 at noon!
By Jenna Mahaffie
If you were to tell a friend from out of town that something was “clapped” — aka messed up, bad, a proper disaster — you’d likely get nothing but crickets.
Not everyone speaks the lingo of a ski town. Jackson locals mostly use the word clapped to describe snow conditions. Example: when it hasn’t snowed for days on end and we’ve been going through a thaw-freeze cycle, the village becomes clapped.
In order to prevent awkward looks, head tilts and incorrect usage, we’ve compiled a dictionary of sorts to help you navigate the ins and outs of local lingo. Commit them to memory and then apply them on your next packed Gondi (Gondola) ride and see what happens…
Casper Beach: This could be a specific physical location in the Casper area of Jackson Hole Mountain Resort, but really, Casper Beach is just a term for those amazingly warm, sunny days when all you really want to do is break out the skinny skis and chill on Casper with your friends. In the spring, pick up some fries and a jello shot from Casper lodge and indulge responsibly in between hot laps (seehot lapsbelow).
East Jackson / West Jackson:While the directional term here isn’t necessarily super accurate, the term East and West is often used to describe the neighborhoods located in the town of Jackson. East Jackson primarily serves the Redmond Street corridor and everything surrounding it, and West Jackson is used to describe the streets past the Virginian and Scott Lane. Everything in the middle? People who live there like to call it “Midtown” to make it sound more hip than it is.
Gaper: Celebrated every year on Gaper Fool’s Day (on or around April 1), a gaper wears retro one-piece ski suits unironically. They’re new to the sport, and haven’t clued in to the style rules or shrediquette. A “gaper gap” refers to the space between the top of your goggles and the bottom rim of your helmet—it’s not something you want. Mind the gap. (See also: Jerry)
Hot laps:Quick, fun ski runs (often on Casper, considering the terrain lends itself to short trails).
Jerry:Someone who is generally– for lack of a better term – clapped. Maybe you lack ski steeze and are wearing jeans on a powder day, or rocking a full-face helmet. Or maybe you’re a seasoned vet of the ski town lifestyle but forgot your goggles and are forced to wear lost and found Smith’s from 2001. Yeah, you’re a Jerry. (See also:Gaper)
LoCoRo: The locals’ weekend bar rotation. Start at the Local, make your way next door to the Cowboy, and then head across the street to the Rose for late night debauchery.
Powder Clause:Those who work 9-5 jobs here are familiar with this term, which describes an unwritten clause in work contracts that says employees can go skiing on a work day if it snows more than a certain amount*** (***As long as you get all your work done or don’t have any meetings or deadlines or a manager that’s out to destroy your general well being, etc etc).
Sending:The act of crushing (accomplishing) a ski line, jump line, or really just life in general with steeze. As used in a sentence: “Dude, you absolutely sent Pucker Face this morning!” or, “Oh yeah, we sent the bars hard last night.”
Skid: Otherwise known as: dirtbag, ski bum, vagabond… To a skid, skiing is life. Skids do whatever it takes to ski as often as possible. They work multiple jobs during the off-season, but in the winter can get away with only working at the mountain for the free pass. Skids can eat ramen for every meal, know where to find the free food, and have likely lived out of their car at some point (or is living there now). If they are in a house, it’s with at least five other people in a one or two-bedroom spot.
Sloshie:Equivalent to 7-11 slurpees from the days of yore… except loaded with alcohol. Drink two of these and you’ll guarantee some slurred words and a gnarly sugar headache. Best places to pick up these adult treats include the Bodega in Teton Village, Hoback Market (try the Mudslide, you won’t regret it), and Creekside Deli.
Steeze: The combination of style and ease. Can be used to describe someone’s skiing style, general fashion sense, or the way in which they carry themselves on a daily basis.
About The Author
Best of Jackson Hole
Sign up for our Buckrail Daily Newsletter to get today's top local news stories delivered to your inbox.
One of the challenges of translating works of fiction from one language to another is overcoming both the native language and cultural barriers that come with these works. More often than not, translating rarely involves matching words from one language to another. In many cases, language conventions tend to differ, which informs how thoughts are conveyed. As such, translators tend to translate the main idea rather than the sequence of words. This is equally true of translating anime, manga, light novels, and other types of Japanese intellectual properties into English.
In addition to language conventions, there are also the business models of American licensors. While American licensors rarely change the names, settings, and storylines of Japanese stories to localize them for the American market these days, English translations are still not 100% accurate. This is largely due to a need to reach the widest audience possible and maximize profits.
RELATED: Netflix's One Piece Cast & Character Guide: Who's Who in the Straw Hats
Structural Differences Between Japanese and English
When it comes to structural differences between Japanese and English, there are plenty, beginning with the fact both use very different sentence structures. Another major difference is the way the language is used. English, for example, thrives on specificity whereas Japanese does not always require it. As Japanese people in conversation tend to rely on contextual clues to understand what is being conveyed, sometimes, often one word alone easily conveys an entire sentence. An example of this happened during the dinner scene in Episode 7 of The Detective Is Already Dead.
In the dinner scene, protagonist Kimihiko Kimizuka found himself recalling an earlier case he worked on with Siesta, the titular detective. At one point, Siesta teasingly commented on how captivated Kimizuka was by the red ribbon in her hair, though he downplayed this by saying he was only "a little captivated." To this, Siesta sarcastically remarked "joshu, nihongo." In a straight word-to-word translation, Siesta said "assistant, Japanese," though this doesn't fully capture what she's actually conveying. As such, in English, it would make more sense to translate her line as "assistant, speak Japanese." To capture the intent of her sarcastic remark, the English subtitles by Funimation translated her line as "sidekick, what language are you speaking?"
RELATED: The Detective is Already Dead Sales Skyrocket After Anime Premieres
Japanese Conveys Different Levels of Politeness
Another aspect of the Japanese language that is difficult to capture in English is the different levels of politeness the language conveys. These different levels of politeness not only inform how verbs are conjugated in Japanese but also inform how individuals are addressed. In many cases, relationship status informs whether Japanese people use formal or informal language.
In interactions between strangers, older people, or individuals who hold a higher level of authority, formal language is used. Similarly, individuals are often referred to by their last names or titles followed by an honorific (usually -san, -sensei, and occasionally -sama) in Japan rather than by their first names. The only time informal language is acceptable is if it's between close friends or family members who are the same age. The same is true of using first names: it's accepted amongst close friends followed an honorific (usually -chan or -kun), or romantic partners without the honorific. The use of informal language or a person's first name in the wrong context or with the wrong people can be seen as rude.
As English is a very casual language, the different levels of politeness conveyed between characters in Japanese are often lost in translation. At best, publishers like Kodansha, Yen Press, and Seven Seas Entertainment try to capture it by keeping the Japanese honorifics. However, the English translation still doesn't fully capture how well a character is respected by other characters in a story. This becomes especially obvious when a character is being blatantly disrespectful, like in the case of Inuyasha, the titular character from Rumiko Takahashi's popular manga series.
Since Inuyasha's experiences with people had been negative, his default way of interacting with others was by being disrespectful. He typically achieved this by referring to people as "temee" (which is a very derogatory version of the word "you") or by referring to people by their first names with no honorific. The first time Inuyasha met Kikyo, for example, he referred to her as both "temee" and by her first name alone, indicating his contempt for her. Since Kikyo was a miko (and therefore a figure of power and authority in Japan's Sengoku period), she's usually referred to as Kikyo-sama or Kikyo-dono. After Inuyasha fell in love with Kikyo, he starts referring to her as "omae" (a different version of "you" that conveys familiarity) and his using her first name without an honorific at that point conveys that their relationship is intimate. None of this is captured in the official English translation by Viz Media.
RELATED: Yashahime Hints Toward a Possible New Romance
Japanese Puns Are Notoriously Difficult to Translate
One last point to make about the structural differences between English and Japanese is the use of puns, which are often a source of humor in Japanese stories. They also heavily rely on kanji spelling in addition to similar-sounding words for the humor to work. Two works that thrive on puns are Rumiko Takahashi's Maison Ikkoku manga and Komi Can't Communicate by Tomohito Oda.
In Maison Ikkoku, all of the characters' last names had a kanji for a number that in many cases corresponded to their room number at the Ikkoku boarding house. Viz Media explained these puns through translation notes in the back of the reprinted manga. In the case of Komi Can't Communicate, the names of characters Tadano Hitohito and Osana Najimi were themselves puns that when spoken aloud sound like "ordinary person" and "childhood friend" respectively. While the kanji spellings of their names don't literally convey those meanings, the puns still say something about who they are as characters. Once again, this can only be explained in translation notes.
In other cases where the pun cannot be adequately translated or explained via translation notes, a slight change is made in the English translation. One example of this occurred in The Detective Is Already Dead Vol. 2 where a drunk Siesta told Kimizuka about a time she went to a greengrocer to buy a watermelon and was given vinegar squid instead. The joke is that the Japanese words for "watermelon" and "vinegar squid" are pronounced the same way as "suika" but are spelled differently. To convey this joke in the English translation by Yen Press, the words "watermelon" and "vinegar squid" are changed to "melon" and "lemon" respectively.
RELATED: Komi Can’t Communicate Explores Differences Between City Life & Rural Japan
American Licensors Need to Maximize Profits
Once language and cultural differences have been accounted for, the last reason English translations are not 100% accurate is the fact American licensors need to maximize profits. This results in additional changes that aren't necessary for the translation, but necessary in terms of reaching the widest audience possible. This is the area where the official English translations will be hit and miss with their target audience.
In many cases, the changes will be close enough to the Japanese original, that they won't disrupt the overall flow of the story. Other times, however, the change can miss the mark entirely. One example of this can easily be found in Adachi to Shimamura Vol 3. In the original Japanese text, for Valentine's Day, Shimamura Hougetsu writes a message for Adachi Sakura that reads "korekara mo nakayoku shite ikou ne!" In English, this would easily translate as "let's continue being good friends in the future!"
In an attempt to sound "more American," the line in the official English translation by Seven Seas Entertainment is changed to "LET'S KEEP ROCKIN'!!" Not only does this change fail to capture the depth of Shimamura's message to Adachi, but it also makes Adachi's subsequent reaction confusing. Why would Adachi get over emotional over a super casual line such as that? She wouldn't, but if the line was translated correctly, Adachi's actions make perfect sense given her own romantic feelings for Shimamura.
KEEP READING: Adachi to Shimamura Light Novels Reveal the Strangest Character's Role
5 Anime & Manga Couples That Honestly Shouldn't Be Together
Related Topics
About The Author
Diane Darcy (214 Articles Published)
Diane Darcy is a features writer for CBR with an educational background in psychology. She is also a graphic designer and a podcaster. As a huge lover of anime, manga, comics, film and television, Diane created several fan blogs and websites over the years. Her most popular blog is the Helena Wayne Huntress blog. Diane has also contributed publications to WWAC, Comics Bookcase, and Shelfdust. Diane is also a regular podcaster on DC Comics and Doctor Who for the Wright On Network. Diane can be followed on Twitter at @HelenaWayneBlog and Instagram at @dianedarcywriter
International Translation Day is celebrated on September 30 and we are here to help you understand its significance without getting lost in translation. Translators are what binds different worlds together. The domain of translation includes a profusion of sub-branches such as translation of a literary work, professional translation, interpretation, and terminology, e.t.c. International Translation Day aims to pay tribute to the work of language professionals all around the world.
History of International Translation Day
Can you imagine a world without translators? Imagine you could never read your favorite books, understand foreign cinematic masterpieces, or enjoy that eccentric European T.V. series. A world without translators would mean a world where the great literary works of Homer’s “Iliad” would not be known, Euclid’s mathematical achievements would have remained hidden and most importantly, the world of diplomacy would not exist.
Translators are an indispensable part of society and play an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding, and cooperation, helping interpersonal communication, preserving clarity, and ensuring a positive climate and productiveness in international public discourse.
In 1953, the International Federation of Translators started International Translation Day. The day is celebrated annually on September 30, which is the day of the feast of St. Jerome, the Bible translator, who is seen as the patron saint of translators. St. Jerome was a priest from Northeast Italy who is known for translating the Bible into Latin from Greek manuscripts of the New Testament.
This day pays tribute to the work of translators who help wipe out our differences by breaking down the language barriers. International Translation Day helps promote cultural heritage and mutual respect in our changing world.
As globalization increases, the work of translators has become integral to sustain the structures and processes of trade markets. Translators sit at the junction point that impacts the development of business, science, medicine, technology, politics, and a host of other areas.
This day provides us with an opportunity to appreciate the work of translators, interpreters, and others in the language service industry.
International Translation Day timeline
The First Official Celebration
The first official celebration of International Translation Day takes place.
International Translation Day is Declared
30 September is declared as International Translation Day by the United Nations General Assembly.
American Translators Association Celebrates
The American Translators Association (ATA) starts celebrating International Translation Day.
A Day in the Life of a Translator
ATA releases a video depicting "A Day in the Life of a Translator or Interpreter.”
International Translation Day FAQs
How common is bilingualism?
Bilingualism is the ability to use two languages in everyday life. It is very common and is on the rise in many parts of the world, with one in three people being bilingual or multilingual.
How do you respond when someone says ‘bonjour’?
You can respond with ‘bonjour’ or say ‘enchanté(e)’, which means “pleased to meet you.”
Which country has only one official language?
Countries that have only one official language include Albania, France, Germany, and Lithuania.
International Translation Day Activities
Participate in events
This day is celebrated with a series of dedicated events, seminars, and symposiums across the world. You can take part in these events and learn about the work of translators.
Learn a language
Use this opportunity to learn a new language to catch a glimpse into the world of translators. If learning a language seems like too much work, try learning a few phrases from a foreign language and use them next time you are trying to impress someone.
Have a laugh
Where some translations bring about world peace, there are a few others that bring lots of laughter. Search for funny translations on Google and spend this day chuckling at some of the funniest translations you will ever come across.
5 Interesting Facts About Translation
World’s most translated book
The world’s most translated book is the Bible.
Mistranslation lead to the Hiroshima atomic bombings
A misinterpretation of the word ‘mokusatsu’ led to the death of thousands of people.
Translation is a $40 billion industry
An estimated 300,000 professional translators work in the world today.
The world’s most translated website
The world’s most translated website is the Jehovah’s Witnesses’ homepage.
Words translated
Translators can translate around 520,000 words per year.
Why We Love International Translation Day
It raises awareness
International Translation Day draws attention to the work of translators, interpreters, and others in the language service industry. Translators have the important task of bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development, and maintaining diplomatic relations.
It pays tribute to translators
This day pays tribute to the work of translators and the interpreters who break down language barriers and help bring societies together. They allow us a chance to come closer and learn from each other, which benefits society as a whole.
It promotes cultural heritage
International Translation Day aims to promote cultural heritage and mutual respect throughout the world. Thus, it helps to bring nations together, contributing to development, and strengthening world peace and security.