Tuesday, December 21, 2021

Don't Get Lost in Translation: Copyright Protection in Translated Works - Lexology - Translation

“Writers make national literature, while translators make universal literature.” - José Saramago

In Canada, copyright arises automatically on creation of “every original literary, artistic, musical, and dramatic work”, which also includes translations of written and audiovisual works, such as books and movies. A translation is generally a derivation of an original work, and is also a copyright-protected work pursuant to Sections 2 and 13 of the Copyright Act (the “Act”), provided it is an original work meeting the skill and judgment requirements set out in CCH Canadian Ltd v Law Society of Upper Canada (LSUC), 2004 SCC 13. The process of translating from one language to another is often referred to as a subjective, artistic process. Providing that a translation is more than a reproduction of the underlying work in another language, it will be protected by copyright. While a translation may be the proper subject matter for copyright protection, there are the twin issues of ownership of the copyright in the translation: 1) whether authorized or unauthorized; and 2) the moral rights therein. In the case of both authorized and unauthorized translations, moral rights will be retained by the translator unless waived in writing, in favour of the person or party seeking the waiver.

Copyright in Translations

Pursuant to Section 3(1)(a) of the Act, the author and owner of copyright in a work owns and controls the right to translate, produce, and reproduce their work. Furthermore, they have the right to license (exclusively and non-exclusively) and/or assign any of their rights to another person or entity. Any written, audio, and audiovisual work can be translated from one language to another. Presuming a translator has copyright protection in their translation, the author and owner of the underlying work needs to know what copyright protection and rights they have when it comes to both authorized and unauthorized translations.

Authorized Translations

Authorized translations occur when the copyright owner of a work allows another person to translate their work into another language. Copyright ownership in an authorized translation of an underlying work is clear: the translator will be the first owner of the copyright in the translation. However, ss. 13(3) of the Act provides for an exception if the translation was made during the course of employment: the copyright will be owned by the employer. Where the translator is engaged as an independent contractor, the services agreement between the copyright owner of the underlying work and the translator should govern who owns the copyright in the translation. In some cases, the translator will be permitted to retain copyright ownership in the translation, and in others, the copyright will be assigned to the copyright owner of the original work.

Unauthorized Translations

A translator creates an unauthorized translation when they do not obtain consent of the copyright owner of the original work - such a translation infringes up the copyright in the underlying work. The law regarding the copyright protection of an unauthorized translation is unsettled: both jurisprudence and academic sources suggest that an unauthorized translation should attract its own copyright protection, even where it is an infringing work, provided that the translation meets the necessary originality requirements. In this context, the original author is likely to maintain their right to claim both equitable relief (e.g., injunction) and monetary damages for the copyright infringement of their work. This copyright ownership conundrum occurs because the translator is not the author (and likely not the copyright owner) of the underlying work. While an author and owner of copyright in the original work may request a court order to have the unauthorized work destroyed, they themselves may not reproduce and publish that work, as the translator would retain the sole right to do so. It may be reasonable to assume that an employer will be considered the first owner of an unauthorized translation that is made in the course of the translator’s employment. As the status of unauthorized translations is unsettled, this determination will likely be a factual inquiry.

Moral Rights

It is important to note that in the case of both authorized and unauthorized translations, whether made during the course of employment or as an independent contractor, the translator will have moral rights in the translation. Pursuant to ss.14.1(2) of the Act, moral rights can only be waived in writing. In light of this, the copyright owner should always seek a moral rights waiver from the translator to ensure they can modify the work or associate it with any cause, institution, or organization. Furthermore, the waiver of moral rights will enable the copyright owner to choose whether the translator’s name is connected with the work.

Confirming Copyright Ownership of Translated Works

It’s good practice for a copyright owner of a work and the translator to enter into a written agreement that governs the services and copyright ownership of the translation. Where there is no services agreement, the copyright owner of the underlying work could negotiate with the translator for an assignment of copyright ownership in the translation. All copyright assignments must be in writing and signed by the copyright owner per ss.13(4) of the Act. The same is true of exclusive copyright licenses.

In the absence of a written agreement granting the right to translate, the translator would be both the author and copyright owner of the translation, even where the translation was not authorized. In the case of a verbal agreement, moral rights would not be waived by either the author of the underlying work or the translator (ss.14.1(2)).This limits the translator’s ability to make any changes to the original work, so as to prejudice the author of the underlying work, and requires the translator to give attribution to said author. In the Supreme Court of Canada’s decision in Apple Computer, Inc. v. Mackintosh Computers Ltd.; Apple Computer, Inc. v. 115778 Canada Inc., [1990] 2 S.C.R. 209 (“Apple”), the Court made clear that the translator’s ability to exploit their rights in the translation is subject to the rights of the author and copyright owner in the underlying work. For example, the translator would be able to put their name on the translation but could not prevent the author of the original work from receiving acknowledgment as the author thereof. Therefore, disputes over the quality of the translation will be resolved in light of the original owner’s prevailing copyrights. While fortune favours the bold, a translation services agreement favours certainty for the parties and their copyright ownership in the translation.

Best Practices

We recommend that the author and copyright owner in an original work always enter into a translation services agreement with the translator to ensure both parties’ interests are spelled out. This may not always be the practice in a given industry, so it is important to speak with a competent lawyer to determine what makes sense in each case. For example, it is publishing industry practice for translators of literary works (whether fiction or non-fiction) to: (a) retain copyright ownership of the translation; (b) be paid a flat fee; and (c) receive royalty payments for the sale of the translation, rather than simply receiving a flat fee only for the services rendered.

The following is a non-exhaustive list of issues to consider when drafting an agreement for translation services:

  1. Non-exclusive vs. exclusive license in the underlying work: With a non-exclusive license, the copyright owner of the underlying work is free to grant an unlimited number of non-exclusive licenses to third parties to translate the work. Whereas an exclusive license limits the copyright owner’s ability to grant the same rights to someone else – including to the owner itself. The license grant must be carefully drafted with consideration of the underlying work’s copyright owner’s interests.
  1. Look and feel of the translation: This concept relates to the amount of control that the author/copyright owner of the underlying work can expect to maintain with respect to the look and feel of the translations. For example, a “look and feel” provision may address changes to the overall format, images, drawings, graphs, or approval rights over the translation.
  1. Copyright assignment: Inclusion of an assignment grant from the translator to the author and copyright owner of the original work addresses the latter party’s interest in owning copyrights in the translation.
  1. Waiver of moral rights: A translator retains moral rights in their translation unless such rights are formally waived in writing. If not waived, the translator retains the following rights:
  • the right to attribution (to be named as the author of the translation);
  • the right of integrity (to not have it be edited, mutilated, or destroyed); and
  • the right of association (to not have their work associated with a cause, organization, or institution).
  1. Remuneration: You need to determine if the translator is being paid a flat fee and/or royalties from sales of the translation. Be aware that standards will vary based on the nature (e.g., fiction, non-fiction) and genre of work.
  1. Credit: The nature of the credit given to the translator is negotiated by the parties in the context of industry norms. Issues of size, font, and placement of the credit on the physical work should be considered.
  1. Translator in the business of translationstrained, insured, and bonded: The translator should be an expert in providing translation services, licensed (if applicable), insured, and bonded, or have professional liability coverage. This can determine the nature of the policy, and the extent of the translator’s coverage. The author may require evidence of the translator’s insurance obligations in addition to a waiver of any claims against the authors own insurance policies.

The substance and form of a translation services agreement will vary based on the specific context. Establishing the scope of the parties’ copyright ownership in advance will help ensure that intentions are not “lost in translation”. While fortune favours the bold, a translation services agreement favours certainty for the parties and their copyright ownership in the translation.

Adblock test (Why?)

Monday, December 20, 2021

Courtesy Translation: Hotspot areas and cities in Hessen will be listed in Corona bulletin in the future - DVIDS - Translation

Press Release from the Hessen State Government from 17 DEC 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Public Affairs Specialist

Hotspot areas and cities will be listed in Corona bulletin in the future

Starting Sunday, Dec. 19, 2021, districts and independent cities may be affected by this automatism and the associated stricter measures for the first time.

With the Coronavirus Protection Ordinance, which came into force on Dec. 16, 2021, the state government has implemented the decision of the Minister-Presidents' Conference and introduced a hotspot regulation. Starting Sunday, Dec. 19, 2021, districts and independent cities may be affected by this automatism and the associated stricter measures for the first time. For which districts or district-free cities this applies, is shown in the Corona Bulletin published daily, starting Sunday, on the homepage of the Hessen Ministry of Social Affairs at hessenlink.de/HMSI208.

"In cities or counties where the incidence is above 350 for three consecutive days, stricter regulations will go into effect automatically on the next day. There is no need for a general decree of the affected municipality," says Hessen's Minister of Health Kai Klose.

The hotspot regulation expires as soon as the incidence value drops below the 350 threshold for five consecutive days. Then, the affected district-free city or district automatically will no longer be a hotspot on the following day.

The following stricter regulations apply in the hotspots:

- Prohibition of alcohol in busy areas and places determined by the municipalities.
- Mask requirement in pedestrian zones, shopping malls or similar areas. The exact locations are determined by the municipalities.
- For events (more than ten people) as well as in the cultural, sports and leisure area (sports field, gym, movie theater, theater, etc.) and in restaurants, as well as for tourist overnight stays: Inside: 2G-Plus; outside: 2G.
- Christmas Markets: Access only for vaccinated and recovered individuals (2G). The municipalities can also enact an alcohol ban within the 2G area.
- 3,000 participants and above, the 2G Plus rule also applies at outdoor events. The mask requirement remains.
- Limit on the number of people at private parties and gatherings to 50 indoors, 200 outside.
- Closure of dance halls, clubs and discotheques as well as prostitution venues.

Source: https://ift.tt/3qg1kAO

Date Taken: 12.20.2021
Date Posted: 12.20.2021 04:54
Story ID: 411536
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 16
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Adblock test (Why?)

Sunday, December 19, 2021

Anne goes Gaelic: New translation revitalizes Island classic - CBC.ca - Translation

A Halifax publisher has released a Gaelic translation of Anne of Green Gables, bringing the much loved book into a language many Prince Edward Islanders spoke generations ago.  

It's been published in more than 30 languages, but never Gaelic — one of the traditional languages of P.E.I. 

"Some people would say that it's a foreign language translation, but I would actually say it's a Canadian language translation," said Emily McEwan, the founder of Bradan Press, a company that specializes in Gaelic publications. 

The book is called Anna Ruadh which means "Red-haired Anne," in Gaelic.

"It's kind of like coming full circle because Gaelic was like a heritage language for L.M. Montgomery and her family," she said. 

Emily McEwan got the idea to translate Anne of Green Gables from a bookstore owner in Halifax. (Submitted by Emily McEwan)

Montgomery married Ewan MacDonald, a native Gaelic speaker, in 1911. 

McEwan worked alongside a Gaelic translator for years, researching the language, even inventing words that hadn't before existed in Gaelic. 

"She did a lot of research into the flowers and plants, you know, because a few didn't have names in Scottish Gaelic because they're native to North America."

'A cast of thousands'

McEwan and the translator used the current Gaelic dictionary, but also looked into older editions and Latin dictionaries in the creation of new words, she said. 

The original English version of the book has over 100,000 words. McEwan said the Gaelic translation added about 20,000 more. 

The idea for the translation came from a bookstore owner in Halifax who told McEwan she should go for it. 

The translation into Gaelic added about 20,000 additional words to the book. (Bradan Press)

"That kind of planted the seed," McEwan said. 

She financed the book through grants and crowd-funded $17,000 from donors around the world. 

"It's been a cast of thousands and several years, but it all goes back to that special day." 

Deep roots in Atlantic Canada 

Shamus MacDonald, an assistant professor of Celtic studies at St. Francis Xavier University, started speaking Gaelic as a university student and said the release of new Gaelic literature helps revitalize the language.

"Its an uplifting feeling when you see a book published in this language because you know that there are people out there that are interested," MacDonald said. 

"There's also a sense that there's a community of readers, people who are going to look at this book, read it, enjoy it." 

Gaelic came to the shores of Atlantic Canada around 1770. The next year, a large group of Gaelic speakers from Scotland arrived on P.E.I. — known as the Glenaladale settlers, MacDonald said. 

Prof. Shamus MacDonald has also written his own book in Gaelic, alongside a native speaker of the language. The book is called Luran and the Mermaid. (Submitted by Shamus MacDonald)

Over time, a push to educate children in English slowly extinguished the Gaelic language in Atlantic Canada, he said. 

"You have many stories of people who had very little if any English and they arrive at the school house and everything is in English." 

An idea crept in over time that Gaelic was the language of rural areas and people who were not educated, he said, the same thing that kills minority languages all around the world. 

Many of the last native Gaelic speakers in Canada have died over the last 25 years, MacDonald said, but the numbers aren't all going down. 

There are a few thousand people learning the language around Atlantic Canada. 

And, he said, there's a community of Gaelic speakers around the world who find great enjoyment in learning the language. 

"You don't have to be a MacDonald or a Campbell or a MacIsaac," he said.

"Many of us have found it very rewarding."  

Adblock test (Why?)

Friday, December 17, 2021

Word of the year 2021: Two iterations of 'vaccine', NFT amongst word of the year chosen by top dictionaries - India Today - Dictionary

2021 is at its end. This year we saw several words getting added to our vocabulary. However, as per the five leading dictionaries, the five words that stood out the most were; vax, vaccine, perseverance, NFT, and allyship.

Here are the words that were chosen by leading dictionaries, like Oxford, Cambridge Dictionaries, Merriam Webster, Collins dictionary, and Dictionary.com.

Oxford Languages

Oxford Languages has chosen 'vax' as the word of the year for 2021.

'Vax' was chosen as the word of the year by the Oxford Languages due to the sheer amount of times that it was used.

According to a report published by Oxford Languages, the usage of this word increased by 72 times by September 2021 in comparison to the usage at the same time last year.

Definition: The Oxford Languages report defined Vax as, "a colloquialism meaning either vaccine or vaccination as a noun and vaccinate as a verb."

Merriam Webster

Merriam Webster has chosen 'vaccine' as the word of the year for 2021.

The word 'vaccine' was chosen as the word of the year by Merriam Webster, while the dictionary also stated that interest in the word has been high ever since the start of the Covid-19 pandemic.

According to Merriam Webster, the word vaccine saw a rise of 601% year-over-year from 2020.

Merriam Webster has also revised the definition of the word which previously read,"a preparation of killed microorganisms, living attenuated organisms, or living fully virulent organisms that is administered to produce or artificially increase immunity to a particular disease."

Definition: Merriam Webster describes vaccine as a preparation that is administered to stimulate the body's immune response against a specific infectious agent or disease, such as an antigenic preparation of a typically inactivated or attenuated pathogenic agent or one of its components or products.

Collins Dictionary

Collins Dictionary has chosen 'NFT' as the word of the year for 2021.

The word 'NFT', an abbreviation for 'non-fungible token', was chosen by the Collins dictionary as the word of the year for 2021.

'NFT' is also amongst the three tech-based words chosen by the dictionary as words of the year for 2021.

Definition: The Collins dictionary describes NFT as, "the unique digital identifier that records ownership of a digital asset."

Cambridge Dictionary

The Cambridge dictionary has chosen 'perseverance' as the word of the year for 2021.

The Cambridge dictionary has chosen the word 'perseverance' as the word of the year 2021 due to a spike recorded in the usage of the word since NASA's Perseverance Rover landed on Mars.

According to the dictionary, the word wasn't looked up online as much before the year 2021 but it was looked up more than 243,000 times globally this year.

Definition: The Cambridge dictionary defines the word as the continued effort to do or achieve something, even when this is difficult or takes a long time.

Dictionary.com

Dictionary.com has chosen 'allyship' as the word of the year for 2021.

The word 'allyship' was chosen as the word of the year for 2021 by Dictionary.com amongst various shortlisted words like 'critical race theory', 'burnout', and 'vaccine'.

The decision to choose 'allyship' also marks the first time that a word new to the dictionary was chosen as the Word of the Year.

Definition: Dictionary.com defines the word as 'the status or role of a person who advocates and actively works for the inclusion of a marginalized or politicized group in all areas of society, not as a member of that group but in solidarity with its struggle and point of view and under its leadership.'

READ: 'Vax' chosen as Word of the Year 2021 by the Oxford Dictionary

READ: ‘Pandemic’ chosen as Word of the Year 2020 by Dictionary.com

Adblock test (Why?)

RAE updated its dictionary with new words that were born in 2021 - The Times Hub - Dictionary

December 17, 2021

Every year the Royal Spanish Academy (RAE) updates the dictionary of the Spanish language with the new terms coined in that period. For the new version about 4,000 new words were added. Many of these are related to technical expressions that were born in the middle of the pandemic, reported The Country of Spain.

(You may be interested in: RAE clarifies the ICT minister and says that the term ‘abudinear’ has not been recognized)

According to this medium, one of the lexicons with the greatest development between 2020 and 2021 was associated with the coronavirus. Words such as hyssop, nasobuco, mask, triage, emergeniologist and urgenciologist were included in the dictionary.

Two compound words related to the COVID-19 they also made the list. It is a social bubble, defined by the RAE as a group of people who can maintain contact with each other with very little risk. New normal was another term added and that defines a new situation that arises after a crisis.

(See also: Covidiots, RAE tells those who fail to comply with biosafety measures; endorses the term)

With the new reality, framed in virtuality, words like webinar, which refers to a virtual seminar, bitcoin and cryptocurrency were coined within the publication.

Among the added terms, there are also the complexities of sexual or gender identity. Polyamory, transgender, cisgender, and pansexual were the novelties for the dictionary.

Read also

RAE updated its dictionary with new words that were born in 2021

Finally, the RAE added some Americanisms, such as the word kicker, which defines someone who strongly kicks a ball, and sambar, which refers to the action of dancing samba. The popular Mexican mother valer is also coined, which denotes when something matters very little.

Adblock test (Why?)

Thursday, December 16, 2021

UT Startup Hopes to Remove Language Barriers With Peer-Reviewed Medical Translation - UT News - UT News | The University of Texas at Austin - Translation

One morning, Dr. Jennifer Hole was surprised when the parents of one of her 5-year-old patients unexpectedly brought doughnuts to her office, crying and begging her to continue to be their son’s doctor. One week before, Hole requested to see their son at the children’s hospital, but they interpreted that to mean she was dropping them as patients. The child’s treatment required an operating room somewhere else, not from someone else. The family had recently immigrated to the United States from China and only spoke Chinese, a language Hole does not speak. So she used a call-in language line to try and clear things up. However, the hotline had a three-hour wait, which made treatment impossible that day. “When communication stops, the entire patient flow stops — there’s a cascading effect,” Hole says.

As a second-generation immigrant from Managua, Nicaragua, and a native Spanish speaker, Hole knows the challenges of language barriers and was devastated by the undue stress this caused her patient’s family. Unfortunately, this was not the first time a language divide has been an issue in the clinical setting. Throughout Hole’s 10 years as a practicing dentist, she has consistently struggled to find patient translation resources that are medically accurate. So she decided to do something about it.

Hole met Clay Holberg, MSTC ’21, through the master’s in technology commercialization program at UT. Their group assignment eventually evolved into what is now Root Medical Translation, a  speech-to-speech, peer-reviewed medical translation platform that enables better understanding between patients and providers, regardless of language. Using his branding and advertising background, Clay named the company Root as a reference to the root of a word. To use the platform, the provider simply scans a QR code, selects both translation languages and speaks into the application. The spoken phrases are instantly translated and spoken aloud in the second language, allowing both parties to accurately and effectively communicate.

“The United States doesn’t have an official language, but if you don’t speak English, you’re in a different system when it comes to medical care,” Holberg says.

Although there are many translation services currently on the market, many are inefficient, inaccurate and noncompliant. “Over the years my colleagues and I have tried Google Translate, subscription-based translation services, in-person language lines and more. I have yet to find a solution that is efficient, medically accurate and HIPAA-compliant,” Hole says. Current offerings may also violate Title IX, a piece of legislation that entitles everyone to equitable access to health care regardless of gender, ethnicity, disability or language.

Root Medical Translation has been gaining momentum within the UT Austin startup ecosystem. It participated in Student Entrepreneur Acceleration & Launch (SEAL) this past summer, where the startup pitched onstage at Capital Factory during the culminating Decision Day. SEAL is UT Austin’s selective summer accelerator offered by the LaunchPad at UT Austin. The program picks the most promising emerging startups across campus and helps them confront their next market-driven milestone.

Clay Holberg, SEAL Demo Day 2021
Clay Holberg pitches for Root Medical Translations on the Capital Factory stage during SEAL Decision Day.

Root spent this past fall prototyping its solution after joining Texas Convergent, a product-centric incubator for students by students. Convergent pairs pods of engineering, design and business students with UT student startups to give them real-world experience in tackling the needs of early stage ventures. With the help of Convergent, the team was able to build a working framework that brings its vision to life. Upon completion of the program, the founders were invited back for a second term, and they plan to finish out the product in the spring and roll out completed software. The Root Medical team also made it to the final round of the Texas Venture Lab Investment Competition in the spring of 2021, where they took home the Texas Rising Star Award and the E. Craig Nemec Elevator Challenge Award, as well as the ScaleHealth Innovation Award for health care. “We really took the feedback we received from TVLIC to heart, especially from professionals in the medical industry,” Hole says.

“Dr. Hole continuously ingrained into our team that doctors need this service to be reviewed by other doctors. It’s a tall order to build that network, but it’s what needs to happen to make our service truly unique from current market offerings,” Holberg says.

Root is currently searching for bilingual providers from all medical fields who are interested in being part of the peer-reviewed network, as well as for translation stories from medical providers and patients who have experienced similar challenges. “Understanding begins when we learn from misunderstandings. I hope to see a movement amongst providers on an international scale to help solve the problem and build this peer-to-peer network,” Hole says.

If you’re a bilingual provider interested in getting involved, or have a translation story to share, email drjenhole@roottranslator.com to connect and learn more.

Adblock test (Why?)

Grandmother, granddaughter create dictionary to keep language of Kalapuya alive - KPIC News - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Grandmother, granddaughter create dictionary to keep language of Kalapuya alive  KPIC News