Thursday, December 9, 2021

Found in translation: Jiun Ho's latest collection celebrates Japan - Business of Home - Translation

Jiun Ho may have been born in Malaysia and have lived in the U.S. for decades, but his spiritual home has always been Japan. The designer last visited the country in February 2020, just before the pandemic brought globe-trotting travel to an unceremonious halt. “I came back to San Francisco and the door shut behind me,” he says.

The very first time he went to Japan, he was all of 9 years old. “My parents promised that if I got straight As in school, they’d take me,” recalls Ho. Memorably, the family’s arrival dovetailed with the 1983 opening day of Tokyo Disneyland—a candy-colored dream come true for most kids. But his interests, even then, skewed less ephemeral pop, more enduring craft. “I was fascinated by the culture, the history, the attention to detail, the aesthetic,” he recalls. “It changed my entire world, and planted the seeds that would lead to me becoming a designer.”

Ho launched his eponymous design firm in 2000. To mark the company’s recent 20th anniversary, he turned again to his first love, Japan. The designer’s current collection of furniture, textiles and lighting, JHVI, draws inspiration from five Japanese regions near and dear to his heart: the “art island” of Naoshima; the picturesque fishing villages of Ise-Shima, where pearls are plucked from the sea; Kanazawa, known for its lacquerware, ceramics, historic gardens, and samurai and geisha districts; Kyoto, which he describes as the “mecca of traditional Japanese culture”; and, in neon contrast, Tokyo, the ultramodern metropolis offering surprises on every street corner.

“These are the places I gravitate to again and again,” says Ho. “They’re where I feel most at peace.”

The JHVI collection promises to bring that same serenity, balance, and style—along with a touch of wabi-sabi—into any designer’s project. The many asymmetrical handles on the strikingly graphic facade of the Omote cabinet, for example, subtly reference the artworks of Isamu Noguchi. The Horai coffee tables, meanwhile, feature a curvaceous, natural-edged top made from 12 layers of organic lacquer set on a base carved from a single piece of black marble. “It’s from natural tree sap,” Ho says of the lacquer. “The meticulous layering process results in a sheen that’s between a matte and a gloss—it’s almost like a satin finish.” The longer the piece is in use, the more the patina builds up.

The Horai coffee tables

The Horai coffee tables by Jiun HoCourtesy of Jiun Ho

The Kiyomizu dining table, inspired by a Kyoto temple with intricate woodwork utilizing almost no nails, “has a really small finger-joint detail,” says Ho. “The end product looks so simple, but it’s quite complicated to manufacture.” Another table, the Torii, tips its hat to an iconic motif found throughout Japan: the gateways marking the passage from the mundane to the sacred at Shinto shrines. And the Omikuji coffee table takes its name from the fortunes written on strips of paper, then knotted around the branches of trees at Shinto shrines. An angular abstraction of these paper wishes forms the top of the table, while the glass base—echoing Hiroshi Sugimoto’s ethereal staircase at the Go'o Shrine in Naoshima—mimics the tactile, translucent surface of glacier ice.

The tables are among the designer’s personal favorites, but the collection also features a clean-lined sectional sofa, a bed in homage to acclaimed Japanese architect Tadao Ando, a pendant light that brings to mind a burst of flowers, and contemporary lamps that evoke traditional Buddhist temple lanterns. All the pieces in the collection combine the practicality of furniture with the pure beauty of sculpture. “Art shouldn’t just be a painting that hangs on the wall,” says Ho. “People should be able to interact with it every day.”

Considering the craftsmanship that infuses each item, these are investment pieces. The collection’s accompanying textiles celebrate the same qualities at a much more accessible cost. Materials range from nubby cottons and bouclé blends to organza-ensconced linens and fuzzy mohair wools, all rendered in complex yet subdued palettes. The color names alone conjure up Japanese imagery: Bonsai, Daikon, Mochi and Jade. The soft yellows and oranges of the Geisha Sakura embroidered jacquard delicately convey the flowering of cherry blossoms. “Some are performance fabrics; some are reversible,” says Ho. All are readily available stateside.

“Obviously, our industry is going through major supply chain problems right now,” the designer says. “But the good news is, in addition to our fabric inventory, we can fulfill most orders for furniture in the standard sizes and finishes.” Custom items, made to order in Japan, will understandably take a little longer.

Future collections will continue to reinterpret the richness of Japanese culture for modern decor. Ho hints that he’s collaborating with a local Bay Area artisan to create new designs that will incorporate the heavy glaze and textural imperfections of raku ceramics. And as soon as possible, he plans to return to the source of so much of his inspiration. Fingers crossed, he’ll be back in his beloved Japan this January.

This story is a paid promotion and was created in partnership with Jiun Ho.

Homepage photo: The Ando Bed by Jiun Ho | Courtesy of Jiun Ho

Adblock test (Why?)

New Translated Study Reveals 'Hyper-Localization' of Languages Will Be Key for Global E-commerce Success in 2022 and Beyond - Valdosta Daily Times - Translation

[unable to retrieve full-text content]

New Translated Study Reveals 'Hyper-Localization' of Languages Will Be Key for Global E-commerce Success in 2022 and Beyond  Valdosta Daily Times

Wednesday, December 8, 2021

Choice Words : A sprawling new dictionary preserves mountain language - wncmagazine.com - Dictionary

Eighty-five years of research come to fruition in the newly published Dictionary of Southern Appalachian English. Ringing in at 12 pounds, with 1,225 pages and around 10,000 entries, this comprehensive lexicon is a marvel to hold, not to mention peruse. From Georgia to the Carolinas to West Virginia, mountain folk of all walks may recognize some words but find themselves gaping at others. The origins of some of the entries stretch back to the Civil War era, with words rooted in the vast variety of Appalachian communities. 

From the dictionary:

  • Christmas Poke: Formerly, a small bag of treats that schoolchildren would exchange for Christmas.
  • Ice Tide: An excessive flow of water in rivers and streams, occurring in early spring and containing chunks of ice from higher elevations.
  • New Year’s Ever Gift (also New Year’s Gift): Happy New Year! Used as a greeting on New Year’s Day, often in a ritual wherein a person attempts to say it before others.

Researched, written, and edited by Michael B. Montgomery and Jennifer K. N. Heinmiller, the work, published by University of North Carolina Press, is an expanded version of Montgomery’s 2005 Dictionary of Smoky Mountain English. Montgomery, who passed away in 2019, was a professor of English and linguistics at the University of South Carolina, where he met Heinmiller, a graduate student at the time, who went on to complete the project.

That’s hardly Heinmiller’s only labor, however: even as she co-wrote and -edited the dictionary for over a decade, she worked full time. Currently an Asheville resident, she’s a translator with a passion for minority languages. Her devotion to the topic is evidenced not only in this hulking volume but in her ongoing podcast, Appalachian Words.

Adblock test (Why?)

Cairo initiates Hebrew translation of Quran - Al-Monitor - Translation

CAIRO — Egyptian Minister of Endowments (Awqaf) Mohamed Mokhtar Gomaa announced on Dec. 1 the start of the Quran’s translation into Hebrew to counter misinterpretations and mistranslations. He said academic professors and specialized translators, whom he did not name, will be involved in accurate translations that befit meanings in the Quran.

“The ministry is working to translate the meanings of the Quran into foreign languages through the translation of a book called al-Muntakhab that includes an interpretation of the Quran verses,” Abdullah Hassan, spokesperson for the ministry, told Al-Monitor by phone. He said the translation is not about the Quran itself.

"The Quranic verses will remain as are in Arabic, but the interpretation of the verses is the one that will be translated into different languages,” he added. “Over the past years, the interpretation of the Holy Quran was translated into a number of foreign languages, especially English, French, Chinese, Russian and Indonesian."

He noted that the ministry “will be finalizing the translation and interpretation of the Quran into the Greek language over the next two weeks, before starting to translate the interpretation of the Quran into the Hebrew language to make it available to everyone willing to study and have a deeper and accurate understanding of the Quran in Hebrew.”

Commenting on the misinterpretations in previous translations of the Quran, the official said, “There are Orientalists (specialists who learn languages and cultures of Southeast and East Asia ) who inaccurately translated the Holy Quran, especially into the Hebrew language. The goal behind this translation is to have a correct text based on a moderate enlightened thinking, free of any mistranslation, misinterpretations or extremist interpretation.”

Speaking to TEN satellite channel on Dec. 1, the minister said, “The goal behind translating the meaning of the Quran into Hebrew is to correct the wrongs made over the past years. … Following a discussion with a number of intellectuals from different countries, we found out that the Hebrew translation of the meanings of the Quran by some Orientalists was marred by major mistakes, which could be intentional or due to inaccuracy.”

Al-Roeya newspaper reported on Oct. 15, 2020, “Over the past centuries, there were several initiatives to translate the meanings of the Holy Quran into Hebrew in the Jewish arena. According to specialists, they varied in terms of accuracy and linguistic and stylistic skills in conveying the meanings of the Quran to Hebrew readers.”

Ahmed al-Bahansi, an Egyptian researcher focusing on Jewish studies, explained in a report published in mid-October 2018 that “Jewish scholars, translators and Orientalists took the lead in translating into Hebrew the meanings of the Holy Quran, either partially or completely, for mainly religious and political reasons so as to debate with Muslims about religion and fight them intellectually and politically.”

In October 2017, Raseef 22 wrote that “the first translation [of the Quran] was done by Jacob ben Israel ha-Lev. It was not a direct translation from Arabic but rather from an Italian version that is, in turn, a translation of the meaning of the Quran from Latin.”

The rapporteur of the language, translation and civilization dialogue committee at the Supreme Council for Islamic Affairs, Saeed Attia, told Al-Monitor by phone, “The committee monitored seven Hebrew translations of the Quran’s interpretations, all made by groups and individuals in Israel. But the Israeli translator is not fully familiar with the Arabic language, which made the translation inaccurate.”

He added, “I submitted to the [Egyptian] endowment minister a proposal to translate “al-Muntakhab fi Tafseer al-Quran” into Hebrew, after translating it into several languages including the Greek language most recently. The Greek text is being finalized.”

He noted there are several objectives behind translating the interpretation of the Quran into foreign languages. It mainly seeks to enable an exchange of information and transfer of Islamic knowledge and culture from Arab countries to abroad.”

Attia said of the translation of the interpretation of the Quran into Hebrew, “Translation takes time, and it may take us about two years to complete the Hebrew text.”

Abdul Karim Saleh, head of the Quranic interpretation committee at Al-Azhar Islamic Research Academy, told Al-Monitor, “The decision to translate the interpretation of the Quran into more than one language helps spread the correct concept of the Islamic religion and to communicate it to the West.”

Saleh explained that “some translations of the interpretation of the Quran are inaccurate. Hence, translations into foreign languages ​consist of a proactive step to prevent any mistranslation or misinterpretation."

Adblock test (Why?)

Tuesday, December 7, 2021

German literature professor wins top prize at LTI Korea Translation Award - The Korea Herald - Translation

The Literature Translation Institute of Korea on Tuesday awarded 13 translators for excellence in the translation of Korean literature into foreign languages, with the top prize going to Park In-won for her German translation of Kim Young-ha’s 2013 bestselling novel “Diary of a Murderer.”

Park, a German literature professor at Ewha Womans University, won the top prize and 20 million won ($16,900) in prize money for her translation of the novella into “Aufzeichnungen Eines Serienmorders.” The German edition was published by Cass Publisher in 2020 in Germany and ranked third for the German Prize for Crime Fiction’s international category.

“The book received more attention from the German public than I expected. I think the story of a serial killer who has lost his memory appealed to the German readers who love thrillers,” Park told reporters during a press conference Tuesday. The book has gone into its third printing in Germany, with an audiobook version also having been published.

Nguyen Ngoc Que, a Korean literature scholar, received the second prize and 10 million won for translating the second part of the approximately 1,000-page “Samguk Sagi,” a historical record of the Three Kingdoms period on the Korean Peninsula, into Vietnamese.

“As a scholar, I’m very interested in classical Korean literature, which I find has many similar features with Vietnamese culture. I want to continue to translate Korea’s classical literature into Vietnamese,” he said. He previously translated several Korean literary works with a focus on classics such as the “Tale of Shim Chong,” “The Biography of Hong Gildong” and the first part of “Samguk Sagi.”

The annual award also acknowledged nine up-and-rising translators. Among the nine recipients of the LTI Korea Award for Aspiring Translator this year, Park Ji-hye, who translated “The Story of a Dream on Ganghwa Island” into English, was the only Korean. Translating the same short story, Jasmin Kevin (French), Cao Jiayi (Chinese), Miwa Birch (Japanese) and Nguyen Ngoc Mai Thi (Vietnamese) were selected. Four translators, Denise Gebhart (German), Ana Gonzalez (Spanish), Evgeniia Dambaeva (Russian) and Salma Mohamed Ahmed Hassanein (Arabic) received the award for translating Choi Eun-mi’s 2021 novel “Here, We Are Face to Face.”

Peter H. Lee, a renowned Korean studies scholar, and Kim Chung-hee, a longtime educator who taught at LTI Academy from 2012 to 2021, were recognized for their lifetime achievement and given the LTI Korea Outstanding Service Award.

The annual Korean Literature Translation Award began in 1993 to honor translators who contributed to the communication of Korean and international literature. The winners this year were selected from 136 works in 24 languages.

During a press conference Tuesday, the award winners had the chance to discuss the difficulty of being a professional translator and the emergence of artificial intelligence.

“Some say that AI might take up the jobs of translators, and I think it could happen within a few years. But even before that, being a professional translator is realistically difficult because it is impossible to make ends meet,” Park Ji-hye said.

“When my pupils said they want to be a professional translator, I tried to talk them out of the idea for the same reason,” Park In-won noted.

(gypark@heraldcorp.com)

Adblock test (Why?)

Monday, December 6, 2021

NFT is 2021 word of the year amid cryptocurrency surge, Collins Dictionary says - Fox Business - Dictionary

An NFT is proof of ownership for a unique digital item that can be bought and sold on the cryptocurrency marketplace. Here's what you need to know about buying and investing in crypto. (iStock)

Cryptocurrency has officially entered the mainstream after having a landmark year in 2021. About 1 in 6 Americans have invested in, traded or used crypto, according to Pew Research. The emerging financial tool has become so established, in fact, that a common cryptocurrency term has secured its spot in a popular online dictionary.

The Collins Dictionary word of the year is NFT, an abbreviation for a "non-fungible token" that's traded in the cryptocurrency blockchain. It beat out other timely phrases like "climate anxiety" and "hybrid working."

An NFT is a certificate that represents ownership of a digital asset, such as a work of art or collectible. Virtually any digital file can be transformed into an NFT, from GIFs and video clips to digital artworks and memes — former Twitter CEO Jack Dorsey's first tweet was sold as an NFT for $2.9 million, Reuters reported. 

It's difficult to understand the value of an NFT without having a base knowledge of how cryptocurrencies work. Keep reading to learn more about crypto, including whether you should borrow a loan to invest. You can compare rates on a variety of financial products on Credible's online marketplace.

IS IT BETTER TO INVEST OR PAY OFF DEBT?

What is cryptocurrency and how does it work?

Cryptocurrency, also known as crypto, is a digital currency that you can use to purchase goods and services. Unlike traditional banking systems, cryptocurrency uses decentralized blockchain technology that securely manages and records transactions. 

Among its enthusiastic supporters, crypto is seen as the currency of the future. Some of these investors see cryptocurrency as a long-term investment, betting on its eventual widespread use. Other speculators invest in crypto to cash in on its short-term gains, which can be challenging to predict.

Take bitcoin (BTC) as an example. Since the token was first introduced in 2013, it has increased in value from around $100 to about $58,000 as of Nov. 30, according to the cryptocurrency exchange Coinbase. In the past year alone, the value of bitcoin has fluctuated between about $17,500 and $69,000.

Of course, bitcoin is just one of the thousands of cryptocurrencies currently on the market. The total value of all cryptocurrencies globally is $2.64 trillion, according to CryptoMarketCap, although bitcoin does make up the lion's share of the crypto market. These are the top 10 cryptocurrencies by total market value:

  1. Bitcoin ($1.1T)
  2. Ethereum ($553.9B)
  3. Binance Coin ($104.7B)
  4. Tether ($73.4B)
  5. Solana ($64.9B)
  6. Cardano ($53.3B)
  7. XRP ($48.2B)
  8. USD Coin ($38.7B)
  9. Polkadot ($37.9B)
  10. Dogecoin ($29.3B)

There's an important distinction between the cryptocurrencies listed above and NFTs. Fungible cryptocurrency tokens like bitcoin can be replaced by other fungible tokens. NFTs, on the other hand, are one-of-a-kind assets that can't be replaced, which lends to their overall resale value.

3 WAYS TO START BUILDING YOUR WEALTH EVEN WITH DEBT

Should you borrow money to invest in crypto?

With the unique growth potential offered by cryptocurrency, you may be wondering how you can get your hands on it. A recent Wall Street Journal report found that upstart lenders are offering loans backed by cryptocurrency holdings — which some borrowers are using to buy more cryptocurrency.

However, it's not recommended that you take out a loan to invest at all, let alone in a volatile asset like cryptocurrency. That's because it's highly unlikely that the money you gain by investing in crypto will offset the costs of borrowing a loan. 

While your return on investment (ROI) is based solely on speculation, the interest cost of borrowing money is guaranteed. Use Credible's loan calculator to estimate borrowing costs and see this concept in action.

SHOULD I TAKE OUT A PERSONAL LOAN TO INVEST?

3 reasons to borrow money with long-term payoffs

Although borrowing money to buy crypto isn't advisable, taking out a loan with interest isn't always a bad investment. Here are a few examples of how loans can pay off in the form of long-term financial gains and savings:

  1. You're buying a home. Real estate is an asset that appreciates over time, and housing costs are typically worked into a borrower's budget regardless of whether they rent or buy. And since mortgage rates are relatively low, it's unlikely that you'll lose money buying a home as long as you borrow within your means and repay the loan strategically.
  2. You need to finance higher education. Many high-paying jobs require an advanced degree or certification. In some circumstances, borrowing student loans may pay off in the form of higher earnings down the road — although this isn't always the case.
  3. You're consolidating existing debt. Debt consolidation loans let you pay off high-interest credit card debt with better terms, such as a lower interest rate. A recent analysis predicts that well-qualified borrowers could save nearly $2,400 by consolidating their credit card debt. Just be mindful not to rack up more debt while you repay the loan amount.

Visit Credible to compare loan offers on a variety of financial products, including mortgages, private student loans and debt consolidation loans. It's free to compare rates, which can help ensure you're getting the lowest rate possible for your financial situation.

HOW TO INVEST FUTURE STIMULUS CHECKS

Have a finance-related question, but don't know who to ask? Email The Credible Money Expert at moneyexpert@credible.com and your question might be answered by Credible in our Money Expert column.

Adblock test (Why?)

PEN15 Recap: Lost in Translation - Vulture - Translation

PEN15

Season 2 Episode 11
Editor’s Rating 5 stars
Photo: Courtesy of Hulu

Wow, what a gorgeous little short film. The Before trilogy is shaking. “Yuki” explores the life of Maya’s mom. Written and directed by Erskine, it is a love letter to the woman who raised her. Yuki even gets her own version of the credits with real-life photos from back in the day. It doesn’t get discussed much, but Mutsuko Erskine is displaced in time just like Maya and Anna. Since she’s Maya Erskine’s real-life mom, she is also playing a 20-years-younger version of herself. Maya and her mom are linked — as outsiders in this American culture, as gals with low self-image, and by being time travelers. I’ve often wondered what it’s like for Maya and her mother to reenact these old moments of discord. Surely you can’t help but get stuck in a younger you’s mind-set again. But this episode shows that Erskine sees her mother as a fully formed person with a whole Wong Kar-wai movie of longing and missed opportunities swirling around her at all times. Let’s dig into it.

The cold open is devastating. Being a merch girl at her age: a hellish proposition. Yuki sets up a table with CDs at a restaurant where Fred plays a gig. She is enraptured by her husband’s drumming until she notices that she is the only person in the room actively paying attention to the band — cue special opening credits.

Yuki starts her day in a real Marge Simpson place. She’s making breakfast for a family that isn’t entirely grateful for her efforts. What’s more, her kids make fun of her for not being able to say “Hit Clips” or “Oreo McFlurry.” Maya and Shuji are fighting all over the house. Shuji makes an expositional joke that just because they are half-siblings, Maya is not entitled to half his stuff. The line is there to remind you that Shuji’s dad isn’t Fred, but you can tell that any time Shuji distances himself from Maya in this way, it really hurts her. Girl needs some allies!

After her depressing morning of underappreciated labor, Yuki goes to the Asian grocery store. A car cuts her off, so Yuki winds up taking the handicapped spot. To sell her deception, she walks with a limp throughout the grocery store. (Inspiring to know where Maya gets her commitment to the bit.) She even keeps limping as she spies a man — a man we eventually learn is her first husband?!?!?! Who has never even met Shuji?!?!?! But with whom she still has hella chemistry!!

Shuji’s absentee dad is an enigma. Who is he? What’s his deal? He’s also a drummer, which is incredible. Mom has a type. It seems like he abandoned Yuki while she was still pregnant, and she got with Fred soon after. He considers this the “real” end of the relationship, which is some classic dude stuff. “You moved on so quickly after I abandoned you and our unborn child; that’s cold.” Okay, my guy.

Yuki and her former beau go for a walk through their regrets. The camerawork is loose and ’70s as all get out, adding to the art-film vibe of the episode. Apparently, before she was a mom, Yuki was hella cool. She worked as a translator working extensively with touring musicians, which is presumably how she met Fred back in the day. Stevie Wonder gave her a bag and made her husband mad with jealousy. I love this peek into Yuki’s past. Kids don’t think about our parents as human beings, especially ones who existed before us. This glimpse of what Yuki gave up for her family is heartbreaking, given how underwhelmed her kids seem to be with what she does for them. Later in the episode, Yuki promises to give her Stevie Wonder bag to Maya, who has no idea who that is. Girl, wait until the 1999 MTV Movie Awards. Then you’ll know who Stevie Wonder is.

It’s also really affecting to see the similarities between Yuki and her daughter. Yuki thought she was ugly, which makes the fight in “Three” that much more upsetting. Imagine your child confirming the most uncharitable thoughts you ever had about yourself without even knowing how deep that could cut.

The mother-daughter relationship is an extremely fraught one. Until now, Pen15 has mostly explored it from the daughter’s POV. “Yuki” gives its title character the chance to evaluate the choices she’s made (the kids she’s had) and decide whether it was worth it or not. She gets to feel desired in the hotel bar, even getting her own li’l dream ballet to a Dionne Warwick song that immediately went into my Spotify playlist. But when her first husband seems averse to meeting Shuji, it’s a total boner killer. Parenthood is an inherently future-oriented identity. You are stewarding the next generation, not looking back on the past or any alternate present.

Yuki leaves the old hubby passed out in his hotel room, swiping the painting he bought and giving it to the son he’ll never fucking meet. Shuji has every right to be extremely messed up about his dad noping out of his life before even meeting him. Frankly, it’s a miracle of parenting that he’s the swaggering dickhead we see. In fact, Yuki’s life, which seemed unfulfilling and lonely at the start of the episode, is actually so well set up that she can fuck off for a whole day, and things are still running pretty smoothly.

Erskine beautifully set up things in Act 1 that a veteran TV watcher would assume would cause conflict later in the episode. But instead, Fred just gets it done, almost like he’s a full partner in their relationship. Hot sauce? Purchased. That call about the tour? Not mentioned. Dinner? Dad took care of it. Husband No. 1 passed out drunk in his hotel room at 6:40 p.m. Husband No. 2 makes dinner for his kids and listens when she talks.

In bed with the Good Husband, Yuki tells a story about working as a translator. She always feels trapped between her life in America and her past in Japan. She’s always worried about being too Japanese or not Japanese enough. It echoes a lot of what Maya went through in the last episode. But the difference is that Yuki chose this life. She’s happy with it, even if her husband is gone half the year, and she’s stuck as a merch girl the other half.

Adblock test (Why?)