Friday, November 12, 2021

The First English Translation of Hayao Miyazaki’s Favorite Childhood Book - The New York Times - Translation

HOW DO YOU LIVE?
By Genzaburo Yoshino
Translated by Bruno Navasky
Foreword by Neil Gaiman

All classic children’s books are works of philosophy in one sense or another. A grown-up novel may make all its points with action and emotion, but some underlying force of fable or allegory, of educational purpose, seems necessary to illuminate a permanent book for younger readers. “Mary Poppins” and “Charlotte’s Web,” in addition to the stories they tell, have not merely a moral to impart but a view of life to offer — in “Mary,” that the strictest and most severe people often have the most passionate connection to life’s mysteries; in “Charlotte,” a still deeper one, that death is as much a starting point as it is an end.

But few classics for young readers are as entirely philosophical and contemplative, as engineered to instruct, as Genzaburo Yoshino’s “How Do You Live?” Apparently nearly compulsory reading in Japan — one Japanese reader assures me that every summer list for 13-year-olds includes it — it has sold more than two million copies there since its original publication in 1937 (the same year in which the novel is set), but it is only now appearing for the first time in an English translation. (The ostensible reason for the new edition is that the book is to be the basis for a final film by the great animator Hayao Miyazaki.)

In his foreword, Neil Gaiman gently prepares readers — against expectations that his patronage might create, given his own vivid, kinetic style — for any disappointment they may feel with this book. Had he been given it to read as a boy, he admits, “I suspect I would have found it puzzling or even dull.” Indeed, where most classics aimed at the younger mind have some pleasurable lake of cool stuff on which to float the oil of philosophy, this one is nearly all philosophy — and a fairly dense and demanding kind, centered on what we would now call the philosophy of science, with excursions into modern economic theory, French military history and the dissemination of Hellenistic style in Indian sculpture. These mini-treatises, absorbing on their own terms and written in a tone of sweetly patient explanation, are not exactly what a mind shaped by horcruxes and lightning thieves expects to find thrilling.

Yet in another way, nothing is more engrossing than the story of an education shared, the true subject of this book. The premise, or pivot, that justifies the philosophizing is a series of exchanges between a young boy, appealingly named Copper, and his thoughtful uncle, who lives in the same Tokyo suburb to which Copper and his harried mother moved after his father died two years earlier. Copper goes to school in the center of the city, and one of the not-incidental pleasures of the book is its evocation of Tokyo in the 1930s, as in this view from the roof of a department store: “The trolleys looked as small as toys, and their roofs were slick with rain. The cars, too, and the asphalt road surface and even the trees lining the road and all else that was there were dripping wet and gleaming with the brightness of daylight shining from who knew where.”

Copper, we learn, has earned his nickname not from a metal or a color but from the Polish astronomer Nicolaus Copernicus, whose courage in insisting on the heliocentric model of the solar system has become the boy’s benchmark. (It isn’t clear if “Copper” has the punning presence in Japanese that it does in English.) This lesson is one supplied by his uncle, whose letters of instruction on many subjects take up at least a third of the book, and act as a kind of counterpoint to the more mundane though neatly described escapades of Copper at his school. As he reports back to his uncle on these hyper-normal events — friendships made, teachers defied, bullies avoided — his uncle digs deep into an apparently bottomless bag of erudition and finds apropos examples for his nephew to consider as his adolescence unfolds. These include the difference between the interests of consumers and producers; molecular and atomic theory; the question of whether Napoleon Bonaparte’s heroism justified his sacrifice of French soldiers in Russia; and the dispute about the reality of Isaac Newton’s falling apple.

This all sounds … odd, not to say potentially tiresome. And it is odd, but tiresome it isn’t, chiefly because Yoshino has given the instruction a touching emotional root. On his deathbed, we learn, Copper’s father asked his wife’s younger brother to make sure his son became “a great man,” with a definition of greatness that was humble and startling: He wanted his son to be “a fine example of a human being.” And so his uncle’s philosophizing, far from being random, is designed to instruct the boy in the values of life. When Copper contemplates molecular theory, he is learning to see himself as an interchangeable part of a larger stream of life, to dislocate his own egotism, but the lessons in global economics that come soon after also teach that each molecule depends on all the others. We are nothing; we are everything.

One is put in mind, at times, of Antoine de Saint-Exupéry, writing “The Little Prince,” and also, in a desperate time of war, using children’s literature to instruct readers in the necessity of pluralism and a dislocated love of others. Much of the content of “How Do You Live?,” a Western reader suspects, is in a similar way cagily related to the politics, and indeed the desperation, of a left-wing humanist responding to the tragic rise of militarized imperialism in Japan in the years immediately before World War II. (Yoshino was long a professor at Meiji University, and was imprisoned before the war as a leftist. The economic passages here bear the imprint of his Marxism, helpfully hybridized with Buddhist temperance and a love of Western science.)

Two things are apparent in Yoshino’s tale: how complete the “Westernization” of Japan was by 1937 and how complete it wasn’t. The comic highlight of the book involves a gaily improvised baseball “broadcast” by Copper; but the extreme deference and courtesy that informs Copper’s exchanges with his uncle feels very removed from the world of Babe Ruth and Ring Lardner. Everyone in 1930s Japan, it seems, a little shockingly, is expected to know about Napoleon, but what they know is his dignity in defeat.

The book concludes with a beautifully realized double climax that’s a remarkable twinning of its micro and macro worlds. In the schoolyard, Copper fails to come to the rescue of a friend who is being bullied by brutal older boys. Guilt-ridden, he is urged by his uncle to write a letter of apology, with no expectations of reward. The tone of the letter seems, to this reader, overly filled with shame, but it works to anneal the injury. Soon after, the uncle offers a disquisition on, of all seemingly abstruse subjects, the development of Greco-Buddhist art — the “Gandhara” style — which even this not-entirely-art-ignorant reader knew little about. (It is worth Googling for a peek at the extraordinary work, in which Hercules stands beside the Buddha.) Copper’s uncle untangles the mystery of the style’s creation, showing how Greek artists brought east by Alexander the Great took up Buddhist subjects, which turned the physical affirmations of their own work more mystically inward. “And so, Copper,” his uncle says, “the Buddhist art we know doesn’t arise from Buddhist ideas alone. Nor was it produced using Greek sculptural techniques alone. It’s something that was created by joining the two things together.”

What begins as a seemingly abstract art-historical lecture becomes a moving, appropriately climactic plea — never more relevant than today — for hybrid humanism, for an understanding of the mixed and heterogenous nature of all human culture. Here again, one suspects that, in its time and place, this was not merely as moving as it remains, but also unusually courageous and dissident.

At the very end of the book, the omniscient narrator suddenly turns to the reader and asks, in a final single-sentence paragraph, “How will you live?” (The italics are mine, but the emphasis is implicit.) A hard book to assess via the blunt thumbs-up or thumbs-down rating system on which we’ve lazily come to depend, “How Do You Live?” is nonetheless not easily forgotten. Many American 13-year-olds will doubtless find it “dull,” as Gaiman worries, with too little narrative action — or action of any kind really. But some may feel, as this reader did upon closing it, inclined to affirm an unusual truth: “I am wiser for having read this book.”

Adblock test (Why?)

Rotarians deliver dictionaries | People | huntingdondailynews.com - huntingdondailynews.com - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Rotarians deliver dictionaries | People | huntingdondailynews.com  huntingdondailynews.com

How To Translate Official Documents Correctly? | Sponsored | state-journal.com - State-Journal.com - Translation

Translation of official documents is one of the most challenging tasks for professional translators. An outside observer may not recognize the amount of time, effort, and knowledge necessary for this type of translation, but translators come across many obstacles in this line of work.

There is no room for mistakes when translating wills, contracts, birth certificates, corporate proposals, bank deposits, and other legal and personal documents. A single spelling error or an overlooked number can tarnish the validity of the whole record.

If you want to ensure that your translation is of high quality, this is what you should have in mind. 

Understand the Legal System that Governs the Document

  1. Common Law

  2. Civil Law

You need to understand the basic concepts of the legal system that governs the document you are translating. This is essential if you want to keep the correct legal meaning in the translated document.  

Maintain a Clear Structure

The original document and the translated one need to have a similar style and structure. You should aim to deliver a translation that closely follows the organization of information in the source document. An organized source document is a basis for a clear and correct translation. If the original document isn't well-scripted, you should clarify this with the client. 

Discuss Any Ambiguities With the Client

The digital world has created new opportunities in every branch. Many translators offer their translation services online, which also means that the communication takes place via email. While certain documents are straightforward, you might come across assignments with ambiguities.

Before you dive deep into translating, make sure that you understand every aspect of your work. Some questions you might want to clarify are:

  • What is the purpose of the legal document?

  • In which country will the document be used?

  • Which formatting option should you use?

  • Should the document be certified?

Never resort to assumptions if a part of the document or client’s instruction is unclear. 

Check the Spelling of Proper Nouns

If the alphabet of the source and target document differs, do some more research. Inquire whether there is a certain way in which the mentioned name, address, or any other proper nouns should be spelled. Translators tend to use different variations when spelling proper nouns, so you should look into the target state’s rules. The translation needs to match the official registration with the federal government, so you should choose the spelling used in the client's passport or another official document. 

Double-Check the Uncertainties

When you have a dilemma, don't go with your hunch but turn to plausible sources for help. There are a plethora of digital libraries designed to assist official translators. You can check out Translate Hub, an online resource of tips, practical guides, and job opportunities for professional translators. You might come across a post that demystifies the issue you have. 

Another excellent idea is to ask a lawyer in the target country for advice. They can give you recommendations, help you understand the document better, and solve any legal uncertainties.

Stay Away From Machine Translation Shortcut

Google Translator and other translation tools may seem like a handy option for speeding up the process. However, the use of these tools can easily result in misinterpreted information. 

Translation software has seen an improvement, but it still doesn’t rise to the level of human translation in terms of correctness. So if you want to ensure that your document translations are impeccable, rely solely on your abilities. 

Don’t Rush It

Quality translation takes time. You need to invest time and focus if you want your translations of official documents to be on point. If you bit off more than you can chew, better get in touch with online certified translation services and pass some of your work onto them. These services can promptly provide you with accurate translation so you won’t have to let down a client.

Wrapping Up

The goal of legal translation isn’t to translate word-per-word but to make sure that the document performs the role it is set out for. The pressure is great as a single mistake can create a big problem and result in a complicated legal process. If you want to make sure that this doesn’t happen to you, keep these tips in mind. Paying attention to detail, asking the right questions, and being well-informed are the pillars of successful translation.

Eric Wyatt is a translator, researcher, and writer. He combines his experience in translation with his talent for writing to create informative and engaging posts. Besides using the power of the written word to spread his knowledge, Eric is also a frequent guest speaker at translation conferences. 

Adblock test (Why?)

Interview: Jerry Pinto, Translator, Battlefield - “All translation is difficult” - Hindustan Times - Translation

Ranaangan, a Marathi novel published in 1939, explores the love between an Indian man and a German Jewish woman. The story unfolds aboard a ship sailing from Genoa to Shanghai on the verge of World War II. Battlefield is Jerry Pinto’s English translation of filmmaker and playwright Vishram Bedekar’s only novel.
Author and translator Jerry Pinto (Vinit Bhatt)
Author and translator Jerry Pinto (Vinit Bhatt)
Updated on Nov 12, 2021 05:30 PM IST
BySyed Saad Ahmed

What was your first impression of Ranaangan?

I read it many years ago and what remained was its effortless cosmopolitanism, acute sense of fascism’s dangers, and prescience.

When did you decide to translate it?

I suppose one falls in love with a book. The difference is that there is no feeling of “Mine, mine, mine”; instead, the feeling is “Ours, this should belong to more of us.” That’s when I set aside my writing and give priority to the voice of another writer.

At the launch of Ranaangan, you said that it’s a book we should all read — and not just because you translated it. What makes it so compelling?

Ranaangan came out in 1939. It deals with the horrors of othering, how you can turn a whole community into the ‘Other’, how you can treat them brutally and end up carrying the guilt of that treatment, as a society, as a nation. These processes end up hurting both sides. That’s why I think it’s a book we all need to read. I believe that each choice we make as individuals — whether it is a joke we crack, a news item we refuse to read or an event that we try to explain away — brings us closer and closer to the inflection point.

210pp, ₹350; Speaking Tiger
210pp, ₹350; Speaking Tiger

How was the novel received when it was published?

I believe it was well-received, but there was a measure of bewilderment about that reception. The form of the novel was so different. It took in diary entries, fables, letters, flashbacks, surreal dance sequences and it took place aboard a ship — a capsule of time and space where anything could happen. Like a German woman and Marathi man falling in love.

What place does the book have in the Marathi literary canon today?

The book is canonical, but it occupies its own space. It does not sit with any other books. The new form that it suggested was not picked up afterwards. But its place is assured; it is still read widely.

What was Vishram Bedekar’s engagement with the politics of the day when he wrote the novel?

Instead of interrogating a long-dead author, we can look to his novel for answers.

Here is Chakradhar, a Marathi man, falling in love with Herta, a European woman. He has been in love before and had his heart broken. She has loved before and had her love wrested from her by the Nazis. They cling together for the short, sea-soothed span of 10 days, and then the tugboat arrives from the harbour.

Bedekar speaks from several interiorities. He offers a first-person account of what it must be like to be Jewish in a nation that denies them the ordinary pleasures of citizenship: Jews could not sit on park benches, for instance, and like African-Americans of the time in the USA, could not use toilets that non-Jewish Germans used. Bedekar inhabits the person of Chakradhar, who listens quietly to Indians debating nationalism.

The book has a multicultural milieu that seems apt for English. How does the author depict this milieu in the Marathi original?

The Marathi that Bedekar uses is what one might call Punekar Marathi. It is the Marathi that Narayan Surve (whose poems I am working on) would call with a certain measure of uneasy affection, Saraswat Marathi. But here’s the thing. Chakradhar speaks no German. Herta speaks no Marathi. They must have been speaking in English to each other. Was the dialogue then a homecoming when it was translated into English?

The novel has been translated earlier. What drove you to translate it again?

This is a classic. Classics deserve multiple translations.

What kind of research went into the translation?

Translation is a vital enterprise of our culture. Think of what our Anglophone life would be like without Marquez, Hergé, Camus, Shonagon, Bama, Byapari… The list is endless. We are refreshed and restored by translations. So I am constantly looking for the next book to translate. In the process, I read many books which don’t work for me. All these are part of my research.

What were the challenges in translating the book?

I have always said that translation is the act of settling a family of words in a new culture. You have to take into account the Marathiness of the language, the notions about language with which the text has been created, and the statelessness of English. People talk loosely about how difficult it is to translate from an Indian language into English. My answer to that is: All translation is difficult. All languages are inadequate when confronted with the cultural specificities of sprezzatura, albela, kintsugi and schadenfreude.

Some readers say your translations don’t read like translations. Are there any choices or techniques you use to arrive at such a result?

I work hard, I think. I read the book several times before starting. I write the first draft in longhand. I key it into the computer and as I do that, I begin to feel the irregularities and angularities of what I have written. I smooth out and read the translation to a friend — the first time generally to Neela Bhagwat, who taught me Marathi many years ago. Then I work on it again and read it to Shanta Gokhale. Another reworking. Then I read the book against the translation and see whether it needs some roughing up. That’s when it goes to my editor, Ravi Singh.

This is your ninth published translation. How has the experience of translation changed over the years for you?

I was hoping it would get easier — it hasn’t. Each book brings a fresh set of challenges, but it remains exciting and that’s what keeps me at it.

Syed Saad Ahmed is a Delhi-based writer, photographer and filmmaker.

TRENDING TOPICS
  • Horoscope Today
  • Today Panchang
  • T20 World Cup 2021
  • Delhi’s air quality

Adblock test (Why?)

Dictionary update shows how changing climate changes everything, including language - CBC.ca - Dictionary

This column is an opinion from Donald Wright, who teaches political science at the University of New Brunswick. For more information about CBC's Opinion section, please see the FAQ.

Climate change really does change everything, including language. 

New words and new word compounds have been invented at the same time as new meanings, or senses, have been added to old words. To keep up, the Oxford English Dictionary has released an update on the language of climate change and environmental sustainability.

Reading it as the world leaves Glasgow after the 26th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP26) is fascinating, depressing, and yet strangely hopeful.

  • Have questions about COP26 or climate science, policy or politics? Email us: ask@cbc.ca. Your input helps inform our coverage.

As a rule of the thumb, the OED doesn't include chemical formulas, but it has made an important exception for CO2 because it has become, in its words, "so ingrained" in our everyday language.

If its definition is matter of fact – "Carbon dioxide, a colourless, odourless gas produced by the burning of organic compounds and fossil fuels, by the processes of respiration and decomposition, and by volcanic activity, and absorbed by plants during photosynthesis" – its inclusion is a matter of pressing relevance. In May 2021, atmospheric CO2 peaked at 419.13 parts per million, the highest level since measurements began in 1958.

Nothing cozy about heating planet

Global heating is also a new entry. Although global warming is still used more frequently, global heating is used with measurable and increasing frequency because it conveys "more emphatically the seriousness of climate change caused by human activity and the urgent need to address it." After all, global warming connotes a kind of coziness when there is nothing cozy about a heating planet.

Because climate can be a modifier, the entry for climate has been expanded to include, in alphabetical order, climate action, climate catastrophe, climate crisis, climate denial, climate denialism, climate denier, climate emergency, climate justice, climate refugee, climate sceptic, and climate strike.

Although I will defer to OED lexicographers, I'm surprised that it has taken as long as it has to include climate denial. For as long as we have understood the reality of climate change, we have endured organized and highly effective climate denial, that is, the "rejection of the idea (or the evidence) that climate change caused by human activity is occurring, or that it represents a significant threat to human and environmental welfare." 

'Kaitiakitanga' is a Maori word meaning 'Guardianship or management, esp. of the natural resources of a place or area; environmental stewardship considered as a duty and responsibility of the inhabitants of an area. Also: the exercise of this.' (Hailley Furkalo/CBC News Graphics)

Historians Naomi Oreskes and Erik M. Conway call climate deniers "merchants of doubt," men and women who manufacture and sell doubt to both the public and to policy makers in a deliberate attempt to forestall new regulations and taxes. I am tempted to use stronger language, like shills, or true believers.

The inclusion of climate refugees is welcome if also heartbreaking. The World Bank estimates that by 2050, some 216 million people will be compelled to move because of the effects of climate change, from sea level rise and storm surges to desertification and extreme heat. Of course, the World Bank can't use the term refugee because it carries legal – and moral – obligations. Instead, it uses migrant. But the OED can.

Because most climate refugees will be in the global south, in small island nations, for example, and sub-Saharan Africa, it raises the issue of climate justice, a powerful idea which the OED defines as the "action or activism intended to ensure that efforts to mitigate the effects of climate change also address related social justice issues, such as the disproportionate projected impact of climate change on developing countries and the poor." 

Other additions include carbon capture, carbon capture and storage, carbon storage, decarbonization, eco-anxiety, extreme weather, and net zero. 

There aren't enough words

The OED's update is all to the good, but no dictionary, not even the Oxford English Dictionary, can capture the language of climate change. There simply aren't enough words to convey the enormity of what we confront as a species.

This is not to suggest that we throw in the towel. Far from it, in fact. There is wisdom out there if we are prepared to look for it, making the OED's update hopeful. 

Kaitiakitanga is a Maori word meaning "Guardianship or management, esp. of the natural resources of a place or area; environmental stewardship considered as a duty and responsibility of the inhabitants of an area. Also: the exercise of this."

I like the promise of that, of a single word for duty, responsibility, and the exercise of environmental guardianship, management, and stewardship.


Do you have a strong opinion that could add insight, illuminate an issue in the news, or change how people think about an issue? We want to hear from you. Here's how to pitch to us.

Adblock test (Why?)

The limitations of audio-visual translation in shows like 'Squid Game' - The Japan Times - Translation

“Squid Game” is a thrilling South Korean drama about desperate individuals who compete in a life-or-death game for cash, and it has become Netflix’s most-watched show ever. It has also received a few criticisms for its translation.

These criticisms began when American Korean speaker Youngmi Mayer took to social media claiming the English was mistranslated.

As a translator, I can think of two reasons for Mayer’s critique. The first is that she is not assessing the translation itself, but an adaptation of the translation. The second is that, from a translator’s perspective, the “Squid Game” translation was not mistranslated or botched at all.

Viewer criticisms mostly focus on how the same wording is not used in the English translation, and that certain cultural concepts are lost altogether in translation. Criticisms like these often come up in Japanese-to-English audio-visual translation, too — especially with regard to anime. These kinds of critiques are sometimes made with a lack of understanding of how translation, and audio-visual translation in particular, works.

First, there is a big difference between presenting a translation via subtitles or via a dubbed overlay. When working with subtitles, the translator must convey the original meaning and intent of the script in a very compact space — the bottom of your screen. Netflix limits its subtitles to two lines at 42 characters per line and Crunchyroll at about 25. Each line can only appear on screen for a few seconds.

When translating for a dubbed script, however, the translator must match the words being said to the lip flaps on screen. A dub that’s out of sync with the way the actor’s mouth is moving could take the audience out of the show. A translator can try their hardest to select words that will match, but you can’t tell what will work best until the voice actors are in the studio reading the script.

In “Squid Game,” for example, one character says in Korean, “What are you looking at?” In Korean, this is expressed in two syllables, so the dubbed script changes the line to “Go away” — similar intent, but different wording.

Additionally, the translator is usually not involved with the final dub script and recording. A screenplay or dub adaptor — who may not know the source language — will take the script provided by the translator and adapt it for dubbing purposes. Voice actors will then change lines on the fly in the studio if they feel a line will work better in English. This means the subtitled translation and the dub can differ greatly.

Having the translation go through multiple filters of people who don’t speak the source language often results in subtle information and cultural contexts being lost.

One of Mayer’s examples is with a dubbed line that was translated to “I’m not a genius, but I still got it to work out.” Mayer says the direct translation of the Korean is closer to “I’m very smart, I just never got the chance to study.”

In the dub version, the genius line loses a key part of the character’s background, but it’s a more natural phrase in English. The dub is based on the subtitle translation, which goes “I never bothered to study, but I’m unbelievably smart.” So you can see where this game of telephone has watered down some of the original meaning, but strictly speaking it isn’t a mistranslation.

Translation is all about equivalence, finding an equivalent meaning that can vary depending on the goal of the translation. A technical manual translation needs to be clear and accurate so the target reader can follow the instructions. A marketing translation aims to sell a product to people of a different culture, and entertainment translation should be, well, entertaining.

In the context of entertainment translation this means that if a joke is made in the source, then an equally appropriate joke must be made in the translation — even if they use different words. So if a character is a gruff ex-convict in the original, then they should sound like a gruff ex-con in the translation.

Translation isn’t just about using the same words or phrases, but the same feeling within the greater context of the whole show, book, film or manga.

In other words, just because a translation doesn’t convey the exact wording of the source, it doesn’t mean it’s mistranslated or inaccurate. In fact, entertainment translators can do a disservice to the viewer when they directly translate a show word-for-word.

Let’s take a line often used in anime, 告白された (kokuhaku sareta), which is used when one character tells another character about their romantic feelings. The dictionary defines 告白 (kokuhaku) as “confession,” but in English “confession” is defined as “a formal statement admitting that one is guilty of a crime.” So, saying “they confessed to me” in English is a mistranslation. “He told me he loved me” is a more accurate translation even if the exact wording isn’t used.

No language or culture perfectly matches one-for-one, and specific words and turns of phrase that have deep roots in the culture may also get lost in translation. The deeper the roots, the harder it is to convey in another language.

Even accents and dialects in the same language have very specific imagery and connotations that are summoned to a native speaker’s mind when used. The Osaka dialect creates a very different impression compared to the Kyoto dialect, but how do you convey these in English to someone who has no idea that a difference even exists? A translator could try and re-create the accent with one from their own culture, but it wouldn’t be the same. They could also ignore the accent altogether, but then a key part of the characterization is lost. A translator must decide the best approach depending on the situation.

The translator’s job is to maintain the original culture where possible, while also conveying the meaning in a way that sounds natural to the target audience, and meeting space limitations. It’s a constant juggling act, and it varies from show to show.

The goal of audio-visual translation is to make the source show understandable and entertaining. The fact that “Squid Game” has won fans around the world proves we shouldn’t let perfect be the enemy of good.

In a time of both misinformation and too much information, quality journalism is more crucial than ever.
By subscribing, you can help us get the story right.

SUBSCRIBE NOW

PHOTO GALLERY (CLICK TO ENLARGE)

Adblock test (Why?)

Airbnb's New 'Translation Engine' Applies Machine Translation to UGC at Scale - Slator - Translation

Airbnb’s New ‘Translation Engine’ Applies Machine Translation to UGC at Scale

On November 9, 2021, Airbnb announced that it had deployed Translation Engine, which allows users to automatically read translations of reviews and descriptions in more than 60 languages without having to click a translate button. Going against the current paradigm, the interface provides users with a see-original-language button instead.

Marco Trombetti, CEO of Translated — which has been working with the home-rental rental platform for the past three years and provided Airbnb with both human and machine translation — told Slator, “What is unique is the fact that, for the first time, the two are very symbiotic and integrated. Every single correction from the localization team improves the machine translation instantly.”

Airbnb runs on ModernMT, the Translated-led, open-source project, co-founded by Fondazione Bruno Kessler, the University of Edinburgh, and the European Commission. ModernMT is basically an adaptive neural machine translation system with a range of applications, including IP and life sciences translations.

“Translated initially provided the baseline pre-trained models [for Airbnb’s Translation Engine],” Trombetti said, which continuously improve based on corrections from the thousands of linguists who have been working on Airbnb content over the past years. As previously mentioned, Airbnb “human translated” more than 100 million words in 2019, pre-pandemic.

According to the Airbnb press statement, “Translation Engine improves the quality of more than 99% of Airbnb listings,” based on a study it commissioned with a machine translation evaluation company across the platform’s top 10 languages.

AirBnB large translation contract to Translated.com 2
Marco Trombetti, CEO, Translated (L) and Salvatore Giammarresi, Head of Localization, Airbnb

Trombetti said Airbnb commissioned custom evaluations on the platform’s content through “independent parties, not Translated.” However, he said the 99%+ quality improvement is in line with Translated’s internal evaluations. “Translated performs monthly assessments of our ModernMT models using our Airbnb qualified linguists,” Trombetti said.

He added that, while “many other companies experimented, pre-translation, with a small subset of their content, typically reviews, to my knowledge this is the first time it is done for all content and especially on this scale.”

He pointed out how site visitors will not only be able to read content in their own language, but also be able to find what was previously inaccessible to them. “It is not just about removing a button; it is about allowing everyone to explore in a new way,” Trombetti said.

UGC: Complex for AI

Asked about the challenge of culling data points from user-generated content (UGC) compared to training engines on content created by writers or professional linguists, Trombetti said, “UGC is complex for AI because everyone has a different style.”

It is not like training a custom model on a very narrow terminology” — Marco Trombetti, CEO, Translated

He explained that because UGC content is often written by non-native speakers and, most likely, by non-professional content writers, “there is a lot of flexibility that the AI needs to learn to translate well. It is not like training a custom model on a very narrow terminology.”

Trombetti added, “The indirect challenge with UGC is scale. Often UGC scale can be a million times bigger than content produced by localization teams; and the volume spikes are much more unpredictable.”

What’s more, he noted that 10x lower latency is also needed to be able to integrate machine translation into the production infrastructure. Therefore, “in human translation, engineering quality is really not an issue.” For machine translating UGC, however, “it is the critical asset.”

On top of that, there is the business element. The Translated CEO said, “When you manage UGC, you are a horizontal service. You need to interact with many divisions and stakeholders. So the level and complexity of discussions goes up. [Airbnb Head of Localization] Salvatore Giammarresi’s leadership, empathy, and his capacity to interact with the upper management made this all possible.”

Adblock test (Why?)