Saturday, October 23, 2021

Word for word: A dictionary to take Sanskrit to the world - Hindustan Times - Dictionary

What does it take to concise an ancient language into a modern dictionary? Wknd sits down with Shashi Bala, who is heading a unique effort.
The English-to-Sanskrit dictionary Bala is working on will be published by the Bharatiya Vidya Bhavan foundation. PREMIUM
The English-to-Sanskrit dictionary Bala is working on will be published by the Bharatiya Vidya Bhavan foundation.
Updated on Oct 23, 2021 03:28 PM IST
By Dipanjan Sinha

Shashi Bala, 65, has been steeped in Sanskrit for decades, and soon she’ll have a unique dictionary to show for her efforts.

The multi-volume work — one volume is being printed, two are nearly done, and there will be a total of seven or eight volumes and 3,200 pages in all — is perhaps the most extensive of her projects. But Bala has been fascinated with Sanskrit since she was 15, and began studying the language and its cultural influence across Asia, as well as contributing scholarship herself, soon after.

“I set out wanting to be a doctor, like my aunt,” Bala says, laughing. It was her father who introduced her to the work of linguist and scholar Raghu Vira (1902 - 1963). He had a printing press in Delhi and many of Vira’s books were published there.

First reading Vira’s work as a 15-year-old, in 1965, “it was just fascinating to know that the Sanskrit language had spread to countries like China, Japan and Mongolia so many centuries ago. That was how the seed of scholarship was sown in my mind by my father,” Bala says.

In college, she opted to study Sanskrit. In 1977, she began her life in research, with an MPhil project on Sanskrit grammatical texts from Indonesia.

“The research opened up a fantastic world. There is Sanskrit poetry from Indonesia, Buddhist literature, and their versions of the Ramayana and Mahabharata,” she says. “According to the Vietnamese Ramayana, Rama after his victory over Ravana does not go to Ayodhya but goes to Vietnam via Thailand. The geography, flora and fauna described in this Ramayana is of these countries, not of India,” she says.

Tracking Sanskrit across the region involved some fascinating journeys. As part of the research for her PhD in Vedic deities in Japanese Buddhist art, Bala travelled to Japan. Tracing the Sanskrit and Brahmi scripts along the Silk Route in 2016, she traversed the Taklamakan desert and ended up in Shanghai. Revisiting the route that took Buddhism to Japan, she made her way through China. “I must say that the Chinese government has done stellar work in the upkeep of this history,” Bala says.

Through it all, the dictionary was waiting its turn. The entries were first compiled by Vira in the 1940s. His son Lokesh Chandra, also a Vedic scholar, was then closely associated with the project. In 2013, on Chandra’s encouragement, Bala dedicated herself to making the hundreds of thousands of entries print-ready and seeing the dictionary into publication. This involved checking, editing and reorganising the material.

Complexity was one challenge; sheer volume, another. In terms of complexity, for each English verb, for instance, Sanskrit has numerous equivalents, each with its own nuance. In terms of volume, “the material fills 114 boxes and about 300,000 index cards,” Bala says.

So far, there has been one known English-to-Sanskrit dictionary, created by the 19th-century British scholar Monier Monier-Williams. “But his purpose, his way of studying and understanding the culture that this language comes from, is very different from Raghu Vira’s and ours,” Bala says. “This project could dramatically change the way the world and India reads its ancient history and culture.” It could also make that history and culture more accessible to its inheritors and scholars in India and around the world.

The dictionary is being published by the Bharatiya Vidya Bhavan foundation and will be priced at 1,800 per volume. Once the first print run is completed, a digital version will also be available online too.

“I am excited to be able to bring to the world the work of a fabulous scholar like Raghu Vira. This dictionary should help people trying to understand Sanskrit and its influence immensely,” Bala says.

Enjoy unlimited digital access with HT Premium

Subscribe Now to continue reading
Start 15 Days Free Trial
freemium
TRENDING TOPICS
  • PM Narendra Modi
  • Horoscope Today
  • Gold Price
  • T20 World Cup 2021
  • KBC 13
  • Sudha Chandran

Adblock test (Why?)

Friday, October 22, 2021

Vatican Issues Decree Clarifying Responsiblities for Translation of Latin Liturgical Texts - National Catholic Register - Translation

Archbishop Roche underlined that the translation of liturgical texts is “a great responsibility” because “the revealed word can be proclaimed and the prayer of the Church can be expressed in a language which the people of God can understand.”

VATICAN CITY — The Vatican issued a decree on Friday guiding bishops’ conferences on the proper protocol for the translation of liturgical texts from Latin into vernacular languages.

Published on Oct. 22, the feast of St. John Paul II, the decree, called Postquam Summus Pontifex, clarifies changes already made by Pope Francis to the process of translating liturgical texts.

The decree from the Congregation for Divine Worship builds on a motu proprio Pope Francis issued in September 2017 shifting responsibility for the revision of liturgical texts toward bishops’ conferences. 

The motu proprio, Magnum Principium, modified Canon 838 of the Code of Canon Law, which addresses the authority of the Vatican and national bishops’ conferences in preparing liturgical texts in vernacular languages.

The decree implementing this change to canon law comes four years after Pope Francis’ motu proprio was first published and a few months after the appointment of Archbishop Arthur Roche as the prefect of the Congregation for Divine Worship, succeeding Cardinal Robert Sarah.

“Fundamentally the aim is to make collaboration between the Holy See and the bishops’ conferences easier and more fruitful,” the 71-year-old English archbishop said in an interview with Vatican News.

“The great task of translation, especially translating into their own languages what we find in the liturgical books of the Roman Rite, falls to the bishops.”

Archbishop Roche, who also published a commentary on the new decree, underlined that the translation of liturgical texts is “a great responsibility” because “the revealed word can be proclaimed and the prayer of the Church can be expressed in a language which the people of God can understand.”

With the 2017 motu proprio, the text of Canon 838 changed to read: “It is for the Apostolic See to order the sacred liturgy of the universal Church, publish liturgical books, recognize adaptations approved by the episcopal conference according to the norm of law, and exercise vigilance that liturgical regulations are observed faithfully everywhere.”

The text of the following paragraph added that it was the responsibility of bishops’ conferences “to approve and publish the liturgical books for the regions for which they are responsible after the confirmation of the Apostolic See.”

The new decree from the Congregation for Divine Worship presents the norms and procedures to be taken into account when publishing liturgical books. 

It says that the Holy See remains responsible for reviewing the adaptations approved by bishops’ conferences and confirming the translations that are made.

“This reform of Pope Francis aims to underline the responsibility and competence of the bishops’ conferences, both in assessing and approving liturgical adaptations for the territory for which they are responsible, and in preparing and approving translations of liturgical texts,” Archbishop Roche said.

“The bishops, as moderators, promoters, and custodians of liturgical life in their particular church, have a great sensitivity, due to their theological and cultural formation, which enables them to translate the texts of Revelation and the Liturgy into a language that responds to the nature of the People of God entrusted to them,” he said.

Adblock test (Why?)

New edition of landmark English-Yiddish Dictionary includes “lockdown” and “breakout room” - Forward - Dictionary

The world has changed massively in five years – from new political movements to a global pandemic, and now your Yiddish can keep up with it.

Five years after the Comprehensive English-Yiddish Dictionary was first published, comes a revised and expanded second edition. Both versions, edited by Gitl Schaechter-Viswanath and Dr. Paul Glazer, were published by the League for Yiddish.

The source for many of the terms listed in the dictionary was 87 card catalogs and shoeboxes of Yiddish words and phrases compiled by the late lexicographer Dr. Mordkhe Schaechter, with the intention of publishing the first English-Yiddish dictionary since Uriel Weinreich’s classic one was published more than fifty years ago. But Dr. Schaechter passed away before completing his life’s work, so his daughter, Schaechter-Viswanath, and Yiddish linguist Glazer took on the challenge of finishing the task.

Following the first edition’s widely-hailed release in 2016, which included a glowing review by the New York Times, the dictionary became the new standard for anyone searching for the answer to the question: “How do you say that in Yiddish?”

The second volume enables Yiddish speakers to update their vocabulary to stay current in today’s changing world. It comprises more than 84,000 entries, with nearly 1,000 additional words and expressions, including new contemporary terms from the fields of technology, science, and politics.

Among the new terms, are Yiddish translations for “to be in lockdown” – zayn farshpart and “breakout room” – der baytzimer.

To order the dictionary, click here.

Adblock test (Why?)

‘Climate crisis’ has made it into the Oxford English Dictionary - Grist - Dictionary

As formerly green forests turn into charred remains and glaciers melt away to reveal bare mountainsides, the effects of climate change on the landscape are hard to miss. But there are less obvious results, too, as our conversations adapt to a rapidly changing climate, ushering in new words.

In a special update this month, the Oxford English Dictionary reviewed the scope of this “rapidly changing area of vocabulary” encompassing words and phrases like eco-anxiety, net-zero, and climate strikes. The dictionary’s editors updated old entries and added new ones ahead of the U.N. climate summit in Glasgow, Scotland next week, where world leaders will meet to hash out their climate pledges. Among the new entrants: global heating, food insecurity, and climate crisis.

The update reflects the urgency and the often complicated emotions that people feel when confronted by rising seas, worsening floods, and hotter temperatures. The editors picked eco-anxiety — “apprehension about current and future harm to the environment” — to make its dictionary debut, a signal of climate change’s psychological toll. According to Google Trends, search interest for climate anxiety has gone up 565 percent over the past year.

Even the name for climate change itself has undergone some adjustment as people have begun to use more intense language to describe what they see happening. The phrase climate crisis, which appeared in the dictionary for the first time this month, became 20 times more popular from 2018 to 2020, and climate emergency increased 76 times, the OED found. The phrase greenhouse effect, popular back in the ’90s, has dropped by the wayside; the once-common global warming has also gradually fallen out of favor.

Language nerds love the Oxford English Dictionary because it attempts to trace words back to their origins and documents how their meanings have changed over time. Today, the phrase climate refugee refers to someone who has been forced to relocate in response to rising seas, wildfires, drought, or other environmental disasters. But the OED places climate refugee’s entrance into the lexicon back in 1889, when the phrase was a disparaging name for someone who moved somewhere for a more mild or pleasant climate. (“He is a climate refugee from the frigid east, and is looking for a home under genial skies of Southern California,” read an Indiana newspaper article in 1911.)

While the dictionary update includes some downers — including mass extinction — it also reflects a growth spurt in solutions. Words related to electric vehicles are gaining ground as drivers talk about smart charging their vehicles to optimize their battery life and report range anxiety that the battery will run out before they finish their journey. 

The phrases renewable energy and fossil fuels are both increasing in use, according to the OED. However, the words used alongside fossil fuels are becoming more negative in tone (divestment, phasing out, and transition), reflecting the need to cut greenhouse gas emissions.

In what might cause a chemistry class flashback for some, the OED decided that CO2 — aka carbon dioxide, the main greenhouse gas heating up the planet — merited its own entry, since people have started to throw it around in the same casual way they talk about H2O.


Adblock test (Why?)

What is 'global heating' and why has it been added to the dictionary? - Yahoo News - Dictionary

Protesters march with banners and placards expressing their opinion during the demonstration. Over 200 protestors gathered in Parliament Square while demanding government action over climate crisis. (Photo by Thomas Krych / SOPA Images/Sipa USA)
Global heating, climate catastrophe, and climate strike are among new terms added to the Oxford English Dictionary. (Getty)

'Global heating' is one of several new terms that have been added to the latest edition of the Oxford English Dictionary in a special update dedicated to looking at the language of climate change. 

The term 'global heating' refers to the long-term increase in temperatures and has been adopted by some people to replace global warming. 

The OED, produced by Oxford Languages, part of Oxford University Press, started a project early this year to broaden and review its coverage of vocabulary related to climate change and sustainability.

Embargoed to 0001 Thursday March 15 PICTURE POSED BY MODEL. A man reads a copy of the Oxford Dictionary of English.
The climate-related terms have been added to a special update of the Oxford English Dictionary. (PA)

Read more: M25 oil spill sparks miles of traffic in Essex during early morning rush hour

As part of the project, lexicographers for OED tracked the term "climate change" back to a US magazine article in 1854.

In the 1980s, the term greenhouse effect became more common but was overtaken by global warming. Both were overshadowed by the term 'climate change' which has grown over the past 40 years but the inclusion of 'global heating' in the special update reflects growing use of it as a term.

Other additions to the update include eco-anxiety, used to describe unease or apprehension about current and future harm to the environment, and net-zero, which means the balance of greenhouse gas emissions with removals, as well as CO2.

Climate crisis, climate refugee, climate catastrophe and climate emergency are also included, reflecting the greater urgency people are feeling about the issue.

Climate denialism also joins the list of terms, describing the rejection of the idea or evidence that climate change is caused by humans is occurring, or represents a significant threat.

Watch: What is COP26?

Another term featured in the special update is climate strike, in recognition of the youth protests led by campaigner Greta Thunberg.

The update comes leaders and campaigners prepare for the crunch UN Cop26 talks in Glasgow, set to take place in November.

Trish Stewart, science editor at the Oxford English Dictionary, said: "As world leaders come together to seek solutions to the climate change problem, it has been fascinating, if at times somewhat alarming, to delve deeper into the language we use, both now and in the past, to talk about climate and sustainability.

"The very real sense of urgency that is now upon us is reflected in our language.

"What happens next depends on so many factors but, one thing we can be sure of is that our language will continue to evolve and to tell the story."

Watch: Which countries release the most CO2?

Adblock test (Why?)

Thursday, October 21, 2021

Michigan man arrested after police find meth stashed in fake dictionary - MLive.com - Dictionary

WEXFORD COUNTY, MI – A Michigan man was arrested on drug charges after police found meth hidden inside a lock box disguised as a dictionary.

The 37-year-old man from Tustin was arrested after troopers from the Michigan State Police stopped his vehicle on River Street near Mitchell Street in Cadillac at approximately 11:15 a.m. on Tuesday.

The white crystal substance, which tested positive for methamphetamine, was found hidden inside a lock box disguised as a dictionary on the passenger seat and inside a cigarette pack on the dashboard.

The man was arrested and lodged in the Wexford County Jail. He was arraigned in the 84th District Court in Wexford County for possession of methamphetamine and habitual offender, fourth offense.

His bond was set at $25,000. His next scheduled court appearance is at 2 p.m. on Nov. 2.

Adblock test (Why?)

Dictionary updated thanks to climate change - Wales Online - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Dictionary updated thanks to climate change  Wales Online