Thursday, September 23, 2021

4 times when translations went wrong - Augusta Free Press - Translation

translation services
(© STOATPHOTO – stock.adobe.com)

An international ad campaign can go very wrong when you don’t involve professional translation professionals. Without their help, even the world’s biggest companies (with the marketing budgets to match) can wind up making some pretty heinous mistakes.

These errors usually occur when the company in question relies on a machine translation for work that better suits a linguist.

When it comes to machine translation online, these services are suitable for basic projects with internal audiences. Its software can produce literal, word-for-word translation in a short period. But as any experienced language translation company can attest, machine translation’s literal approach isn’t the right strategy for an international marketing campaign.

What works in one region and language doesn’t always have the same impact in another part of the world. In some cases, literal translation creates a new slogan that can have a shockingly different meaning from the original.

Here are four companies that have learnt this lesson the hard way.

1. HSBC — Do nothing

In 2009, multinational investment bank HSBC adopted a new tagline, “Assume Nothing,” to address consumers’ reluctance to invest during a global recession. While this uncompromising motto sounds fantastic in English, it was mistranslated into an apathetic “Do Nothing” in many countries.

Now known as “the world’s private bank,” HSBC spent $10 million (£6.8 million) in rebranding to fix this translation error. This would have been easily avoided had they just involved professional translation services from the start.

2. KFC — Eat your fingers

“Finger lickin’ good” has been KFC’s slogan since 1956, but in the 1980s, it got the fast-food chain into trouble. While the original tagline makes sense to an American audience on account of how most people eat the fried chicken with their hands, its translation into Chinese took a surprising turn.

When KFC expanded into Beijing, it went with a literal translation of the original copy that meant “eat your fingers off” to native speakers.

The best professional translation companies hire native speakers to help with ad translations, so they would have caught this error before the first store opened.

3. Apple — This is penis

While the latest Apple flagship is the iPhone 12, it was the iPhone 7 that got the tech company into hot water. Their slogan “This is 7” didn’t introduce the smartphone to Hong Kong customers like they first assumed. Its translation into Cantonese announced “This is penis” instead.

As Quartz first reported, the number “seven” is slang for penis in Cantonese, and it’s often used to make fun of someone or something. This error would have been easy for a linguist to flag if Apple hired the right Cantonese translation services in the first place.

4. American Dairy Association — Are you lactating?

Last but not least, the American Dairy Association (ADA) made its own blunder when advertising American milk in Mexico.

In the US, the ADA is famous for its iconic tagline “Got Milk?” which ran on ads with celebrities touting the nutritional value of drinking milk. Some of the world’s biggest celebrities sported milk moustaches on these posters, including Britney Spears, David Beckham, and Taylor Swift.

When expanding this campaign into Mexico, no one at the ADA ran their slogan by English to Spanish translation services. Otherwise, they would have caught that their literal translation turned “Got Milk” into “Are You Lactating?”.

The takeaway

All of these errors were entirely preventable. If these companies hired professional translation services to help adjust their ad campaigns for international audiences, talented linguists would have caught these mistakes and provided a better alternative.

Story by Rob Teitelman


Adblock test (Why?)

'Dear Evan Hansen' and its Broadway pedigree get lost in translation - KVIA El Paso - Translation


CNN

Review by Brian Lowry, CNN

Despite its Broadway credentials, “Dear Evan Hansen” hits screens faced with an inherent tension: Can its songs and cast, led by Ben Platt reprising his Tony-winning role, overcome the uncomfortable premise and problematic protagonist? The answer is not completely, despite tweaks seemingly made specifically to try softening those edges.

Although one might think an acclaimed musical wouldn’t warrant such concerns, the nature of the story — about a misunderstanding that becomes a lie, at first kind in its intentions but increasingly cruel as it drags on — won’t be for everyone. And while there are a few beautiful songs from the team of Benj Pasek and Justin Paul (“La La Land” and “The Greatest Showman”), at points that feels like modest compensation for watching this slow-motion train wreck unfold.

At its core, the story does say profound things about the nature of grief and mental health, and perhaps most pointedly how people frequently respond to tragedy in ways that make the aftermath all about them. In this case, that tendency transforms an alienated high-school kid no one paid any attention into a cause and crusade after his death.

Still, what spoke to people in the theater is diffused through the medium of film. Even with efforts to address some of those issues — tinkering with the ending, adding new songs to enhance certain characters and excising old ones — the focus remains squarely on Platt’s Evan, who fills in gaps in his troubled life at the expense of everyone around him.

“I wish that anything I said mattered to anyone,” Evan grumbles in his halting manner early on, writing letters addressed to himself as an exercise suggested by his therapist, which doesn’t help in any appreciable way.

But then one of those letters is snatched away by Connor (Colton Ryan), who also signs the cast on Evan’s arm. When Connor takes his own life, his parents (Amy Adams and Danny Pino) assume that the “Dear Evan Hansen” note they found reveals a friendship about which they didn’t know.

Evan goes along, then begins building on the lie. In what feels a bit like “The Music Man,” the deception — and self-deception — works for a while, helping those grieving while transforming Evan from a friendless outcast into an object of sympathy at first, and eventually lifting his status. Even the seemingly perfect girl (Amandla Stenberg) admits her own self-doubts, while Evan now has an excuse to spend time with Connor’s sister Zoe (“Unbelievable’s” Kaitlyn Dever, maybe the best thing in the film), someone to whom he could never muster the courage to speak before.

Yet Evan’s remastered life is built on a house of cards. Director Stephen Chbosky (“The Perks of Being a Wallflower”), working from playwright Steven Levenson’s script, wrings as much angst as he can out of that scenario, but at a certain point the plot feels as if it’s spinning its wheels.

In a year heavy on musicals, the movie also lacks many show-stopping numbers, with the exception being Platt’s rendition of “You Will Be Found,” Evan’s school-assembly speech, an anthem that virally reaches others hurting in the way that Connor had been.

What the film can’t effectively do is help the audience identify with Evan, who gains relationships he lacked through Connor’s family at the potential expense of them, his single mom (Julianne Moore) and peers who have invested in his elaborate fable.

Some early criticism has felt like nitpicking (yes, older actors sometimes play high-school students), but the root problems are harder to escape. It’s also difficult not to compare this adaptation with Apple TV+’s filmed version of another 2017 Tony nominee, “Come From Away,” which preserves its power in a way this movie doesn’t.

On the plus side, anyone who wanted to see “Dear Evan Hansen” on stage now has a chance, with the original star. Yet while the film says something that matters, for a show whose press notes proclaim it a “generation-defining Broadway phenomenon,” a great deal appears to have been lost in translation.

“Dear Evan Hansen” premieres in US theaters on Sept. 24. It’s rated PG-13.

The-CNN-Wire
™ & © 2021 Cable News Network, Inc., a WarnerMedia Company. All rights reserved.

Adblock test (Why?)

Wednesday, September 22, 2021

BOB GRAY: In praise of dictionaries - theberkshireedge.com - Dictionary

When I worked in a bookstore some years ago, a regally tall, slender, and impeccably turned-out gentleman approached me, asking me to recommend a good dictionary as a gift for a young friend leaving for college.

Given his interest, his mission, and the importance of the occasion he was celebrating, I considered the reference stack carefully.

As I did so I considered the several dictionaries I own. My favorite is an eight-inch-thick, tan-jacketed Webster’s New International, Second Edition.

I bought it at a tag sale many years ago for five dollars. It had been “new” shortly after the Second World War. It had no electronic capacity to answer my questions, so I searched its pages for information by scanning its tanned pages, not by asking Google.

Even more than its copyright date, it’s out of another time, its addendum filled with words of burgeoning technology, military and peaceable, words of scientific and medical discovery, shedding light on humankind at its best and worst at once.

But he needed something more portable and less arcane, so we selected a serviceable, bright-red Webster’s Collegiate Dictionary. The gentleman produced a black, broad-tipped fountain pen and asked if he might inscribe the book before I wrapped it for him.

His message was plain-spoken and wise. Life is a long lesson, he wrote, and a good dictionary is useful and important to a life of learning. He wrote of writing and speaking well and of the dictionary’s importance in this regard. He signed his name and noted the date.

I considered my own signed dictionary, also a Webster Collegiate, I won in high school for having the highest quiz average in American History. Its inscription, however, is dry, without wisdom or sentiment, merely acknowledging my small accomplishment.

It was a slight consolation for me the day I ended my disinterested high-school career, a small turn on the stage while many of my classmates gleaned hefty scholarship. Since I had no kindly mentor to steer me, it took me many years to discover for myself the importance of earned knowledge and resulting pure language, to know the pleasure of turning pages, searching entries to find the exact meaning or context I needed to make my expression explicitly clear.

I hope this young man realized his friend’s wisdom, understood the importance of his sound and timeless advice about scratching on down below the surface to discover the possibilities inherent in every word, of nuance and possible contexts, earned first-hand knowledge of not only exact but oft times resultant beauty of a language struggling to exist in a spell-checker world that considers them irrelevant.

Adblock test (Why?)

YouTube Launches Super Chat and Super Stickers in More Regions, Adds New Comment Translation Options - Social Media Today - Translation

YouTube is expanding access to its Super Chat and Super Stickers streamer donation options, while it’s also adding comment translation tools in-stream, helping to broaden utility in more markets.

First off, on Super Chat – as announced in its latest ‘Creator Insider’ update, YouTube is expanding Super Chat and Super Stickers access to streamers in Malaysia, Kenya, French Guyana, French Polynesia, Guam, the Northern Mariana Islands and Turks and Caicos Islands.

That means both options are now available in most regions, with a full availability listing on YouTube's Super Chat Help page.

YouTube first launched Super Stickers back in 2019, with the animated character depictions providing another way to donate to live-streamers.

YouTube Super Stickers

Viewers can allocate the stickers in comment streams, making their comment stand out, with a percentage of the purchase price of each sticker then going to the creator.

YouTube’s been working to build out its streamer donation tools, and provide more monetization options for creators, with other additions like ‘Super Thanks’ giving users the capacity to donate in-stream and get immediate recognition from the broadcaster.

YouTube Super Thanks

The expansion of creator monetization tools is important, because with Facebook, TikTok, Snapchat and Twitter all also looking to provide more direct incentives, in order to keep their top users posting more often, the race is now on the provide the most enticing package, and lure the biggest stars, and their audiences, to each app.

Super Chat and Super Stickers have proved popular among gaming streamers in particular, and now, more creators will have more capacity to make money from their YouTube efforts.

In addition to this, YouTube’s also launching a new translate comments option in the YouTube mobile app, providing direct translation in-stream.

YouTube translation

That will help more users communicate with people from different backgrounds, potentially boosting in-app engagement. YouTube’s also looking to bring the functionality to its desktop version soon.

And finally, YouTube’s also running a test of new filters on the ‘Uploads’ page which will enable users to quickly sort by upload date and video popularity.

YouTube Uploads page

Adding to this, channel subscribers who visit the Uploads page will be shown the ‘Recently uploaded’ listing by default, while non-subscribers will see the ‘Popular’ display, helping to showcase your best posts to new users.

The Uploads panel test is only currently being tested on Android, with no plans for a broad scale roll out as yet.

Adblock test (Why?)

Samuel Johnson's dictionary definitions, fair or not - Martinsville Bulletin - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Samuel Johnson's dictionary definitions, fair or not  Martinsville Bulletin

16 French Books Available in English Translation - Book Riot - Translation

I’m back once again to recommend you a list of incredible books available in English translation. This time, the books were all originally written in French. They explore tough topics, from the radicalization of youth to homophobia, from the devastating and insidious impacts of imperialism and war to the blossoming of queer love. They are modern prize-winners and underrated releases; they are once-censored classics and bestselling thrillers and literary fiction hits.

The authors, of course, come from all over. From Morocco, Iran, Mauritius, and Quebec, to name a few. Due to immigration and imperialism, the French language is ever-present in countries around the world. For this list, I decided to focus on authors who are based within the country of France and the region of Quebec, Canada; I plan for future lists that will include many other countries in which French is widely spoken.

As always, reading for this list was a joy. From Besson’s fierce yearning to the magnetic orbit of Devi’s Eve to the visceral pain of Diop’s descriptions of war, these 16 books represent some of the best of French literature available in English translation for our lucky bookshelves. Happy reading!

Please note that while I took great care to list content warnings where I could, sometimes things fall through the cracks. Please do additional research on the recommended titles if needed.

Apocalypse Baby by Virginie Despentes

Apocalypse Baby by Virginie Despentes, Translated by Sian Reynolds

This fierce, strange book (with one of my favorite covers in recent memory) centers on a private eye tasked with finding a runaway teenage girl named Valentine. She enlists the help of the Hyena, an intensely intuitive butch lesbian who is known for her ability to solve the toughest cases. The novel shifts points of view, and takes the story into increasingly unexpected directions — such as the radicalization of youth and white nationalism, or the quietly queer awakening of one of the protagonists. It is a cynical, funny story that takes tragic turns, and Despentes uses her sharp writing skills to shift perspectives and allow the mysteries to come together on their own, only for the sake of the reader.

Content warnings for rape, sexism, ableism, fatphobia, drug use, the ‘R’ slur, racism, radicalization, terrorism, violence.

Eve Out of Her Ruins by Ananda Devi, Translated by Jeffrey Zuckerman

In the stressful bustle of Newark Liberty Airport, I zoned out entirely into Devi’s world. The Mauritian author writes about four teens in Port Louis, four young people who want to escape their doomed neighborhood, growing up too fast as they grow increasingly certain that they’ll never be able to get out. Eve is the center of the novel, the magnetic girl willing to sell her body if it means she can survive, with Savita at her side, steadfast and sweet. Saadiq looks at Eve from afar, his poetry floundering in the toxic macho teen world he inhabits, and rebellious Clélio dreams of his brother finally bringing him over the sea to France. This novel about sapphic love, teenage dreams crushed by the imperialist and racist power structures, and a world built to break young people, is devastating and gorgeous.

Content warnings for rape, rape culture, trauma, homophobia, femicide, murder, domestic violence and abuse, profiling, suicidal ideation.

At Night All Blood is Black by David Diop

At Night All Blood is Black by David Diop, Translated by Anna Moschovakis

The winner of the 2021 International Booker Prize is a rich, short novel about the brutal pain of war. Alfa Ndiaye, a Senegalese man fighting with the French in World War I, can’t bring himself to mercy-kill his dying friend. This death haunts him, and begins to warp his mind — he begins to mutilate the bodies of soldiers, alienating those around him, a byproduct of the dehumanization and horrid racism of the war. It’s a brilliant short novel, exquisitely written, targeting the contradictions of war.

Content warnings for body horror, graphic violence, torture, rape mention, and racism.

The Dishwasher by Stéphane Larue, Translated by Pablo Strauss

In 2002 Montreal, a young music lover with a gambling addiction takes a job as a dishwasher at a fancy restaurant. In its way, it’s a simple concept, but it’s absolutely charged with the anxieties of modern-day young life. He’s being chased by his gambling debts, by his lies, by his suffering grades. The pace is relentless as he finds himself embroiled in a world of late-night characters and fellow workers, as he finds himself struggling to keep up both with his work and with the world outside him, thoughts racing as he struggles to escape his determination to gamble.

Content warnings for gambling addiction, drugs.

A Country for Dying by Abdellah Taia

A Country for Dying by Abdellah Taïa, Translated by Emma Ramadan

Abdellah Taïa, also the author of books Infidels and An Arab Melancholia, is the first Moroccan writer to publicly come out as gay, and lives in Paris. This novel centers on Zahira, a Moroccan prostitute, and her experiences with a cast of characters who have impacted her life: her friend Aziz, who is transitioning into womanhood; Motjaba, a gay refugee who finds refuge at her home for a few days; and Allal, Zahira’s first love. It’s a short novel that strings a few narratives into one, to build up a story about marginalization, sexism, dispossession, and more.

Content warnings for homophobia, racism, violence.

Lie With Me by Philippe Besson, Translated by Molly Ringwald

The protagonist is having a normal day when he stumbles on a young man who looks just like his first love. His memories blossom out in Besson’s lyrical writing. He remembers his love affair with Thomas, their attachment, their secretive meetings. Thomas remains withdrawn and detached — class differences separate them, and he knows that one day, Philippe will leave their small-town life behind. Heteronormativity and class come between them. Ultimately, this book’s genius lies in its poetic writing and its ability to convey the longing, grief, yearning, and pain of staying hidden, to the reader.

Content warnings for homophobic language and suicide.

A Beast in Paradise by Cecile Coulon

A Beast in Paradise by Cécile Coulon, Translated by Tina A. Kover

This 2021 release is a feverish story about Paradise, a idyllic family farm where Blanche and her brother are raised by their tough grandmother Emilienne. Teenage Blanche’s fierce love for the land will pull her in one direction as her adoration for ambitious Alexandre pulls her in another. There is something mythic — something eerie — something, perhaps, wrong with Paradise. I read this haunting novel of buried heartbreak and seething rage in one dedicated sitting — Coulon’s superb writing, fierce characters, and short chapters powered me through its final pages.

Content warnings for animal death, domestic abuse, grooming, parental death, self-harm, violence, disordered eating.

One Hundred Twenty-One Days by Michéle Audin, Translated by Christiana Hills

Audin is a member of the Oulipo, a French workshop that experiments with language to stretch what it can do as much as possible. In this novel, mathematician Audin explores the lives of French mathematicians — as well as Jewish mathematicians who struggled with discrimination and persecution — over the course of decades, including during the two World Wars. The format shifts wildly throughout its pages, from diary entries to fables to research notes, all coming together. And it has a few little tidbits and gems hidden in its code for those out there who are passionate about math.

Content warnings for persecution, antisemitism, violence.

Disoriental by Négar Djavadi

Disoriental by Négar Djavadi, Translated by Tina A. Kover

I haven’t been able to stop talking about Disoriental since I finished it in November 2020. It’s the intergenerational story of the Iranian Sadr family, all told in the whirling mind of queer, tough, punk protagonist Kimiâ as she sits in the waiting room of a Parisian fertility clinic. It’s a family saga told in a web of stories, playing with memory and the twisting knots of having heard a story from many different points of view, without having been there. She’s the daughter of two intellectuals who opposed the regime of the Shah and then of Khomeini, and she fled from Iran with her mother and sisters when young, heading towards Paris. The protagonist’s stories parallel Djavadi’s own, which adds a searing veracity to the tale and tone.

Content warnings for violence, racism, homophobia, xenophobia, political exile, and Islamophobia.

Rosie Carpe by Marie NDiaye, Translated by Tamsin Black

Ndiaye writes a painful book about Rosie Carpe, a young girl who just wanted to survive and find peace, and the story that led to her disheveled, confused arrival in Guadeloupe, pregnant and with her nervous son in tow, looking for brother Lazare. Rosie is painfully innocent, abandoned by her parents in Paris, forced to navigate painfully abusive relationships and scenarios on her own with little help. She’s hoping now that Lazare can help — but instead a Black man named Lagrand greets her at the airport, and he seems to not want to tell her where her brother really is. It’s a shifting, sharp story of confusion and the desperation of one broken woman to find peace.

Content warnings for sexual abuse and exploitation, alcoholism, rape, miscarriage, child neglect and abuse.

Therese and Isabelle by Violette Leduc

Thérèse and Isabelle by Violette Leduc, Translated by Sophie Lewis

When Leduc first came forward with her manuscript, it was heavily censored and resisted by publishers. It was too explicit in its descriptions of female desire and pleasure, and specifically graphic sapphic sex. It left Leduc frustrated: in a world of writers publishing daring texts, this story about two teenage girls exploring each other’s bodies was considered completely unpublishable. Leduc would someday get the acclaim she deserved with autobiography La Batarde, but even then it took years for this work of erotic lesbian fiction to be widely available, and it only became available in English translation in 2015.

Content warnings for homophobia, explicit sex, graphic sex.

Black Forest by Valérie Mréjen, Translated by Katie Shireen Assef

In this slim volume, writer and filmmaker Valérie Mréjen writes of a series of absurd deaths, writing about grief and sorrow in ways that are detached and somehow very real as a result. A divorced father stops by his ex-wife’s apartment with their children to pick up clothes, and they find her body in bed. The older daughter grows older and surpasses her mother’s age at death, and as she dreams, remembers, and wonders, Mréjen sprinkles in tiny vignettes of death, as if to try and get at what death is like, at its most broad and yet its most zoomed in.

Content warnings for suicide, sudden family death.

The Wound by Laurent Mauvignier

The Wound by Laurent Mauvignier, Translated by Nicole Ball and David Ball

The Wound is a breath-taking, emotional novel about French soldiers fighting in the Algerian War of Independence. We begin in the present, where town drunkard “Woodsmoke” makes a scene — but then we dive back into his time in Algeria, into the doubt, fear, and grief that he experienced. The narrative describes atrocities committed on both sides — shows the realities of a war, the neglect of its veterans, and the shame and trauma they carry from their participation in its fighting. It’s painfully relevant today, a story about occupation and failure to protect people you made promises to.

Content warnings for graphic violence, anti-Arab racism and violence, alcoholism, animal cruelty and death, rape threat, slut-shaming, torture, PTSD.

Mauve Desert by Nicole Brossard, Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood

In part one of Québécois author Brossard’s postmodernist, twisty novel, queer Mélanie chases her freedom by driving across the Arizona desert, fleeing her mother and her mother’s lover Lorna. She is in love with the desert, the horizon, the open air. In part two, in meta-fiction fashion, a woman stumbles on the manuscript of part one, and sets out to try and find its meaning, its origins, so that she can translate it. And in part three, she does translate it: but of course, it isn’t the same as the original, and the differences highlight the complex act of translation and the difficulty of putting life into words.

The Perfect Nanny by Leila Slimani

The Perfect Nanny by Leila Slimani, Translated by Sam Taylor

French-Moroccan lawyer Myriam is returning to work after having children. When Louise comes into her life, she thinks they’re incredibly lucky — she’s the perfect nanny, cleaning their Paris apartment, devoted to the children, staying late, working extra hard. But from page one, you know something that Myriam does not: Louise will end up killing the two children in her care. The unraveling of the story is dark and reveals the dehumanization, class struggle, and power dynamics that are part of how rich parents treat those who work for them. Slimani is a writer to watch, and this mystery/thriller won a slew of awards on its publication.

Content warnings for violence.

Persepolis: The Story of a Childhood by Marjane Satrapi, Translated by Mattias Ripa

Most of you will recognize this one, but I had to include it because for the longest time I didn’t know it was a translated work! Satrapi’s now-iconic memoir of growing up in Iran during the overthrow of the Shah’s regime, the Islamic Revolution, and the war with Iraq, remains as compelling and fascinating as the day it came out. Its black-and-white illustrations and vivid stories of growing up and becoming an opinionated, bold teen, make this memoir the household name it is today. It was translated from its original French by Mattias Ripa.

Content warnings for violence, murder, torture, and discussions of sexual assault, political extremism, and religious extremism.


For more books in translation, check out my list of 20 must-read queer books in translation from around the world, or browse my lists of Argentinian and Catalan books available in English translation.

Adblock test (Why?)

Tuesday, September 21, 2021

Degica celebrates becoming first Japanese payments company to sponsor Money20/20 with free AI website translation for new sign-ups - Yahoo Finance - Translation

Japanese payment company kickstarts European expansion at Money20/20 Europe, offering free, high-quality, AI-powered translation for client websites into Japanese, English and Chinese

TOKYO and AMSTERDAM, Sept. 21, 2021 /PRNewswire/ -- Degica, an AI-powered global payments company headquartered in Tokyo, is celebrating its debut as the first Japanese fintech to sponsor Money20/20 Europe – the continent's biggest fintech conference – by offering free AI-powered website translation to all new sign-ups at the event to the company's flagship KOMOJU platform.

KOMOJU by Degica Logo
KOMOJU by Degica Logo

The move comes as the company looks to extend its payments services to European businesses looking to expand into Japan.

"Japan is the fourth largest e-commerce market in the world, yet it is undervalued by many of the big European and American companies, largely due to the language barrier. We are convinced the Japanese market holds incredible potential for European merchants and are excited to support them, not only by providing local payment solutions, but also by translating their website quickly and convincingly into Japanese," says Jack Momose, CEO, Degica.

The Degica proposition is based on the company's proprietary payments platform, KOMOJU by Degica – a leading platform in Japan that is used by the likes of video game distribution specialist Steam, laptop manufacturer Razer, e-commerce platform providers Shopify, Wix, Woo Commerce and Magento, and Degica's own video game publishing arm, Degica Games.

As a leading local payment provider in Japan, KOMOJU sees it as its mission to break down the barriers between Japan and the rest of the world when it comes to cross-border e-commerce. Designed to help European businesses overcome one of the main barriers – the language – KOMOJU's offer of free translation applies to any Wix or Shopify store websites, converting all copy into natural, native-sounding Japanese. To be eligible for the offer, participants must simply sign up to the KOMOJU platform within the show dates (21-23 September).

To sign up for KOMOJU and take advantage of the offer, please visit: en.komoju.com.

For more information, visit the KOMOJU stand at Money20/20, B120.

For on-site support at Money 20/20 Europe, please contact:

Hanna Ulasava

Christian Desert

Matthieu Chapelle

Email: Money2020@degica.com

About Degica
Launched in 2016, Degica is an AI-powered, global payments business, headquartered in Tokyo. The company has its origins in video game publishing, where it decided to develop its own in-house solution for securely processing online payments. The solution worked so well that Degica decided to commercialise it, leading to the creation of the company's flagship KOMOJU payments platform. Drawing on its technology background, Degica also specialises in artificial intelligence (AI), which has enabled it to develop a market-leading translation tool. Today, the company is looking to combine this with its more than 15 years of payments expertise and industry knowledge to break down the barriers to e-commerce between Japan and the rest of the world.

For further information, please visit www.degica.com.

About KOMOJU

KOMOJU is a global payments platform, spread across four regions, with over 50 international partners and more than 2,500 active merchants. Connected to platforms such as Shopify, Wix, Woo Commerce and Magento, KOMOJU offers merchants access to all major payment methods in Japan, Korea and China and incorporates FX functionalities to enable merchants receive funds in their desired currency, while processing currencies native to local markets.

Founded in 2014 by Degica, KOMOJU (an abbreviation of the Japanese phrase "購入モジュール", meaning "purchasing module'') was started with a single aim – to make Japan simple. Today, on its way toward that goal, it stands as the fastest-growing payments platform in Japan.

For more information, please visit en.komoju.com.

Cision
Cision

View original content:https://ift.tt/3hTyNxP

SOURCE Degica

Adblock test (Why?)