Tuesday, September 14, 2021

Hispanic families say N.J. schools can improve translation services, especially amid COVID - NJ.com - Translation

Melissa Baralt snapped pics of her sons Liam and Milan Rosario this past week on her front porch in Paterson.

Their red uniforms, ironed khakis and new face masks had been laid out the night before in preparation for the first day of school at the Paterson Charter School for Science and Technology.

Baralt’s own prep for the school year involved something aside from buying notebooks, sharpening pencils, or confirming home room numbers. She surveyed her email and text messages for fellow Spanish-speaking families in the district who may still have questions with return of full in-person classes amid the pandemic.

Many did.

“I’m like one of the mom leaders of the group and as a bilingual mother I (can speak) both languages so I’m able to maneuver all the information better,” Baralt told NJ Advance Media. “It’s a language barrier, but it’s also an accessibility barrier.”

Baralt, who has built connections locally as an aide for a city councilman and on the Latinas United For Political Empowerment PAC board, said she’s found communicating with parents informally over the phone the most effective. And communication will be key this school year for families as the coronavirus pandemic — including its impact on schools and younger unvaccinated populations — lingers throughout New Jersey.

Baralt has helped some Spanish-speaking parents navigate masking rules and clarify that remote learning won’t be available except for special exceptions. She noted that there’s room for improvement for translation services in a state where Spanish is the second-most spoken language behind English.

Recent census numbers also show Spanish-speaking populations in New Jersey are growing, with Hispanics now accounting for more than one in five residents.

About 17% of New Jersey’s more than 1.3 million public school children speak Spanish at home, according to the latest available statistics from the state Department of Education.

“Schools are communities and good communication is at the heart of any successful community,” said Steve Baker, a spokesman for the New Jersey Education Association. “Without translation services, some families are effectively excluded from the community, which harms students, makes educators’ jobs more difficult and makes our schools less effective. Providing translation services is a smart investment.”

The level of translation services a Hispanic parent will have access to in New Jersey depends on geography, advocates say. Most school districts promise to translate information if parents or guardians reach out with a specific inquiry. Many also post updates in English and Spanish, as well as other languages, online. But districts vary in how often they make those updates or notify parents about available Spanish-language resources.

For example, Camden appears to be a rare example in New Jersey’s nearly 600 school districts to provide live Spanish simulcasts of board of education meetings online. This includes the option to watch the meetings later if Hispanic families missed the live session. Prior to March, the school district operated like many others in New Jersey when it came to district meetings. It gave the option to hear a Spanish translation over the phone as meetings were happening live but only provided written highlights afterward.

Janet Pablo, who lives in Camden, said that even her district can improve its services.

“Many of us want this information as parents but don’t always know it’s available or how to find it,” Pablo said in Spanish — noting that she prefers videos or speaking with a district official over receiving written updates.

Pablo expects this school year to be more challenging following the death of her husband from a stroke in 2020.

“I’m both the mom and the dad, so it can be difficult to balance everything. I want to see the district be more proactive in how they communicate in Spanish about not only the basics but social emotional wellness and vaccine resources too,” Pablo said.

Pablo’s need to juggle tasks was clear on the first day of school Tuesday. Her oldest, who is 14, gets to school by herself with no problems, but Pablo had to get up early to drive her 9-year-old and 12-year-old to Thomas Dudley Family School.

Heading out in the morning was not an issue, but Pablo had to rush over from work at 2 p.m. when it slipped her mind her two youngest were finishing up an hour earlier than she expected.

“My children are my priority but it can be overwhelming which makes the information the district provides me very important,” she said. “We as parents are very busy and I try to help other Hispanic families if they may be confused about something but don’t always have the time myself.”

The ability for Camden parents, including Pablo, to watch for updates during school board meetings in Spanish, as well as view later, was made possible by the New Jersey-based news and media company, The Latino Spirit.

The Pablo family arrives home after their first day of school.

Janet Pablo and her children Daneicy, 12, and Naem, 9, stand on their from steps after arriving home from the first day of school in Camden, NJ on Tuesday, September 7, 2021.Dave Hernandez | For NJ Advance Media for NJ.com

Diego Maya, who heads The Latino Spirit, says a three-month pilot to provide live translations began in the spring. It was the first time his company has partnered with a municipality for live Spanish simulcast services.

The contract in Camden has been extended for the foreseeable future and the company is now working with two districts in Passaic and Mercer counties to provide the same resources. Maya declined to disclose the specific cities because negotiations are ongoing.

“We’re offering these services and people are responding. We need to keep it going. It takes much more than just posting videos. We need grassroots organizations to reach out to these communities and engage,” Maya said.

Falio-Leyba Martinez, a school board member in Camden who spearheaded the addition of Spanish live translations, acknowledged that there’s more work to be done to bridge the gap for Hispanic residents.

“It’s about making sure the barrier is minimized as much as we can in order to take care of our kids,” said Leyba-Martinez, who translated school information for his parents starting when he was 10.

Mary Sanchez, whose 8-year-old son Jacob goes to school in Paterson, is happy to have access to translators in her district. This year it will be important to keep updated on any shifts to remote learning and the availability of inoculations once vaccines are approved for kids under 12, she said.

“The COVID pandemic is what I’m concerned with first, but there are also (non-coronavirus) topics. Sometimes I’m helping my son with homework and I might not understand something in English in the assignment. I don’t want to confuse him, so I’m always careful about that,” Sanchez said.

Our journalism needs your support. Please subscribe today to NJ.com.

Steven Rodas may be reached at srodas@njadvancemedia.com.

Adblock test (Why?)

Jhumpa Lahiri's latest is a book on translation, will hit the shelves next spring - Economic Times - Translation

NEW YORK: The next book from Jhumpa Lahiri, the Pulitzer Prize-winning fiction writer, will highlight her work as a translator. Princeton University Press announced Monday that Lahiri's 'Translating Myself and Others' will come out next spring. Lahiri has lived off and on in Rome for nearly a decade, and her translation projects include 'The Penguin Book of Italian Short Stories' and her novel 'Whereabouts', which she first wrote in Italian.

Her new book will features essays on the meaning of translation, translating her own writing, and her dream of translating a classic from ancient Rome, Ovid's 'Metamorphoses'.

"To be a writer-translator is to value both being and becoming," Lahiri writes in her upcoming book. "What one writes in any given language typically remains as is, but translation enables it to become otherwise. Thanks to translation - the act of one text becoming another - the conversation I have been seeking to have with literature for much of my life now feels more complete, more harmonious, and far richer with possibilities."


Lahiri's fiction includes the Pulitzer-winning story collection 'The Interpreter of Maladies' and the novels 'The Namesake' and 'Unaccustomed Earth'. Since 2019, she has directed Princeton's creative writing programme.

Adblock test (Why?)

Monday, September 13, 2021

Jhumpa Lahiri book on translation to come out in the spring - ABC News - Translation

The next book from Pulitzer Prize-winning fiction writer Jhumpa Lahiri will highlight her work as a translator

NEW YORK -- The next book from Jhumpa Lahiri, the Pulitzer Prize-winning fiction writer, will highlight her work as a translator.

Princeton University Press announced Monday that Lahiri's “Translating Myself and Others” will come out next spring. Lahiri has lived off and on in Rome for nearly a decade, and her translation projects include "The Penguin Book of Italian Short Stories” and her novel “Whereabouts,” which she first wrote in Italian. Her new book will features essays on the meaning of translation, translating her own writing, and her dream of translating a classic from ancient Rome, Ovid's “Metamorphoses.”

“To be a writer-translator is to value both being and becoming," Lahiri writes in her upcoming book. "What one writes in any given language typically remains as is, but translation enables it to become otherwise. Thanks to translation — the act of one text becoming another — the conversation I have been seeking to have with literature for much of my life now feels more complete, more harmonious, and far richer with possibilities.”

Lahiri's fiction includes the Pulitzer-winning story collection “The Interpreter of Maladies” and the novels “The Namesake” and “Unaccustomed Earth.” Since 2019, she has directed Princeton's creative writing program.

Adblock test (Why?)

Readers Write: Translation - Readers Write - The Island Now - Translation

Readers Write: Translation

Swallows zoom in and out of little burrows high up
in the sand cliffs in the cool of morning. Early sunlight
filters through the trees down onto the beach,
where the waters of the sound roll in. Today all is gentle.

I stand near the water’s edge and look up,
amazed at the overhead waves of flight as elusive
as air, without even stirring breath. Seagulls rise and call
around me, you could hear their wings flapping away.

Farther down the shore there is a lot of erosion from the storm.
Here and there parts of the cliff collapsed, trees and mangled
property-line fences dangle along the edge of open sky.
People are looking and filling in their own assessment as I pass:
climate change or the work of an up and down natural cycle—
the ebb and flow a vast oeuvre. By the voices you can tell
they are committed to set narratives.

When I returned the nests are empty, small black eyes
like little windows looking out into the blue until evening
turns twilight, when the swallows will streak back.
Why wouldn’t they return, beyond the headlines, policies, trends,
this is their home, unburdened by iconic translation,
making them heirs to innocence.

The day is almost done and all I could think of
was however you sliced it, one day soon this part of the cliff
will be gone. This island is made of glacial till and outwash
left over from the last ice age that once continued
through the remnants of other islands to Cape Cod,
until the ocean broke through.

Below, the waves continue to curve toward shore,
one after another, immune to the lessons that hide in the shadows.
All of time has to do with arrival and vanishing.
My hopes always being something else.
In autumn how cold the night turns all at once.
I found myself shivering.

Stephen Cipot
Garden City Park

Adblock test (Why?)

Jhumpa Lahiri book on translation to come out in the spring - pentictonherald.ca - Translation

NEW YORK (AP) — The next book from Jhumpa Lahiri, the Pulitzer Prize-winning fiction writer, will highlight her work as a translator.

Princeton University Press announced Monday that Lahiri's “Translating Myself and Others” will come out next spring. Lahiri has lived off and on in Rome for nearly a decade, and her translation projects include "The Penguin Book of Italian Short Stories” and her novel “Whereabouts,” which she first wrote in Italian. Her new book will features essays on the meaning of translation, translating her own writing, and her dream of translating a classic from ancient Rome, Ovid's “Metamorphoses.”

“To be a writer-translator is to value both being and becoming," Lahiri writes in her upcoming book. "What one writes in any given language typically remains as is, but translation enables it to become otherwise. Thanks to translation — the act of one text becoming another — the conversation I have been seeking to have with literature for much of my life now feels more complete, more harmonious, and far richer with possibilities.”

Lahiri's fiction includes the Pulitzer-winning story collection “The Interpreter of Maladies” and the novels “The Namesake” and “Unaccustomed Earth.” Since 2019, she has directed Princeton's creative writing program.

Adblock test (Why?)

Zoom is adding live translation services and coming to Facebook VR - The Verge - Translation

Zoom plans to expand its support for automatic live transcriptions with the addition of live translation, and turn its whiteboard feature into a more of a fully-featured app, among several other changes the company announced at its Zoomtopia conference on Monday.

Automatic live transcriptions / closed captions in English were announced to be coming to free Zoom accounts in February 2021. Now Zoom says it “plans to provide real-time transcription for (as many as 30 additional languages) by the end of next year.” As part of that push, Zoom will also offer translation services for paid accounts, with the plan “to support real-time translation across as many as 12 languages by the end of next year.” Zoom wasn’t able to share details about which languages will be supported and when, but did say these improvements are a direct result of the machine learning know-how it gained by acquiring German translation company Kites.

The other major change is coming to Zoom’s whiteboard feature. Zoom currently lets you create and share whiteboards during meetings to doodle together while you talk, but a planned expansion launching in beta later this year will make Zoom Whiteboard available outside of meetings in Zoom apps and the web. The basic drawing tools don’t appear to be different from what Zoom currently offers, the main change is how Zoom is treating Whiteboard as a product alongside video calls, rather than a feature that lives inside of them. You’ll be able to add sticky notes, drawings, and comments on your boards and view them whenever you want.

Early next year, Zoom is coming to Facebook’s Horizon Workrooms. The shared VR meeting space will be able to host video meetings and connect to Zoom Whiteboard, according to Zoom. In VR, you can pin a Zoom Whiteboard to your virtual desk or to the wall for everyone to see, and draw along with colleagues attending a meeting through a traditional computer.

For a more comprehensive look at all the other changes Zoom is announcing at Zoomtopia 2021, including a new Zoom Widget shown in the gif above, head to the company’s blog.

Adblock test (Why?)

What to Check When Hiring a Business 'Localization' or Translation Service - News & Features - Translation

Did you know that Fortune 500 companies use translation services to localize their corporate or consumer facing website, gain a competitive edge in the market, and boost their global growth?

In fact, Fortune 500 companies that have expanded their localization resources report a 1.5 times improvement in their total revenue. They were also 1.8 times more likely to report revenue growth.

More businesses today are now appreciating the value of localization, but many don't have a clue about how to go about translating or localizing their company website and material into other languages, or even how to pick quality translation services.

Given that about 75% of people using the internet are not native English speakers, the right translation service can not only open new markets for you, but also ensure that language barriers in your business are a thing of the past.

Fortunately, there are many localization and translation solutions online like Translavic translation services whose purpose is to connect the whole world under one roof and offer great value for money. But identifying and picking the right one for you can be tricky.

Let’s see what you need to consider when hiring a translation service for your business to make it easier for you to choose the one that's best for your business.

Native speaker advantage

It is generally accepted that when it comes to writing and speaking in a foreign language, a native speaker of that language will always be able to write better content than someone who was not brought up speaking the language.

This belief has given rise to what is commonly called “native speaker advantage.: It has led people to believe that hiring a translator from the country where the content needs translating gives them an edge over those who choose translators from other countries.

The truth, however, is that there is no such thing as a perfect translation. This is a fact that no credible translator will deny, and yet many clients like to think otherwise. To be on the safe side when choosing a translator, appreciate the fact that even native language speakers can falter and produce less than stellar translations for your localization needs.

Look at the translator's past work and demand excellent work, whether the translator is a native speaker or not to get the best deal.

Knowledge and research proficiency

I consulted with several translators to work on my own translation from Japanese to English. Traditionally, I have hired them through bidding platforms and then checked their LinkedIn profiles.  I chose them based on the reviews and referrals I received from other clients who were satisfied with the translators' work.

Language knowledge, which is the ability to speak and write fluently in at least two languages, is one of the top skills I look for in a good translator, and you should too. Moreover, cultural knowledge plays a critical role in the success of their translation services, as does knowledge from research for the task at hand, and a solid understanding of given guidelines for translation.

However, it is the combined overall knowledge proficiency and ability in all those areas that makes one translator shine over another. A good translator will be proficient in both the source and target language, avoid translating “word for word”, and use common, everyday language to produce the target text in an eloquent and harmonious style.

Of course, a proficient translation agency offering such services may charge more, but their job is better as they can focus on one task and deliver excellent translations.

Adherence to strict deadlines

It can be frustrating to work with an agency that does not respect deadlines, is late in delivering translation texts, or is prone to last-minute additions on projects that affects schedules. This can take up a lot of time and ultimately affect your team's productivity, thus creating additional costs.

It is also a problem when translation agencies don't clarify penalties for late delivery. Some operate based on the principles of "just get it done," "forget about deadlines," and even "we will not commit to penalties in case of delay." Such agencies are unlikely to deliver good service and produce high-quality translations on time, and therefore may not be a good fit for your company.

Understand that not all translation agencies are created equal. Translation agencies are constantly working with tight schedules, but they should be able to manage it properly.

The entire process of translation begins right after the client shares their content for translation. The request passes through various departments, including legal, technical, and business checks before the content is delivered to a language expert for translating.

All that should be handled professionally.

Adblock test (Why?)