Tuesday, August 24, 2021

New India Foundation announces translation fellowships - The Tribune - Translation

Tribune Web Desk

Chandigarh, August 24

In an attempt to celebrate books in Indian languages, Bengaluru-based New India Foundation (NIF) will begin inviting applications for the first round of the NIF Translation Fellowships to be awarded in 2022.

Aimed at encouraging translations from outstanding non-fiction works in Indian languages to English, the NIF Translation Fellowships will showcase the country’s rich history and distinct narratives through regional literature, a release stated. These new fellowships complement the existing NIF programme that has led to the publication of 22 books so far and several new works ready for publication, over the 10 fellowship rounds. 

``Our endeavour through the Translation Fellowships is to tap into the rich repository of non-fiction literature in Indian languages to make these works accessible to wider audiences’’ the release stated adding that in the pursuit of NIF’s mission to sponsor exceptional research and writing on all aspects of Independent India, the first round of Translation Fellowships will be awarded to three outstanding translators/writers for the research and translation of crucial non-fiction works about India from various Indian languages to English.

Proposals are invited from translators for ten languages; Assamese, Bangla, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Odia, Tamil and Urdu. Selected by a Language Expert Committee to ensure high-quality scholarship, the Fellowship will be granted on the basis of the choice of text, quality of translation, and overall project proposal. The non-fiction source text from any of the 10 languages can be ecumenical, with no constraints on genre as long as it elucidates upon any socio-economic/cultural aspect of Indian history from the year 1850 onwards, the release added. NIF is expanding our mission of post-1947 India to include a broadly defined modern India only for the purposes of Translation Fellowship.

Awarded for a period of six months with a stipend of 6 lakhs to each recipient, the Translation Fellowships will be awarded to translators/writers working on bringing historical Indian-language texts into an English publication. By the end of the fellowship, Fellows are expected to publish the translated works, which will be an extension of their winning proposals. 

Speaking on this initiative, Niraja Gopal Jayal, Trustee, New India Foundation said, “There is an old saying about India that ‘kos-kos mein badle paani; chaar kos mein vaani’. A culture is captured by its symbols, heroes, rituals, history and writing; the NIF translation fellowships aim to make more of our culture accessible to new audiences.”

Applications open: August 11, 2021

Deadline for submissions: December 31, 2021

The Jury for these fellowships this year includes the NIF Trustees: political scientist Niraja Gopal Jayal, historian Srinath Raghavan, and entrepreneur Manish Sabharwal alongside the Language Expert Committee in all 10 languages, comprising of esteemed bilingual scholars, professors, academics, and literary translators including:

Kuladhar Saikia – Assamese

Ipshita Chanda - Bangla  

Tridip Suhrud  - Gujarati

Harish Trivedi - Hindi

Vivek Shanbhag - Kannada

Rajan Gurukkal - Malayalam

Suhas Palshikar  - Marathi 

Jatin Nayak – Odia 

AR Venkatachalapathy – Tamil

Ayesha Kidwai & Rana Safvi - Urdu

 

Adblock test (Why?)

Monday, August 23, 2021

'Translation in Motion': Boosting Western Balkan Literature Internationally - publishingperspectives.com - Translation

A newly devised program is meant to leverage RECIT’s multi-residency network to move translations of Balkan content forward.

Yana Genova, president of RECIT. Image: Sofia International Literary Festival

By JarosΕ‚aw Adamowksi | @JaroslawAdamows

The Art and Business of Translation
A a new literary translation project, Translation in Motion, has been established to broaden the flow of translated literature between the western Balkans and the European Union’s member-states, with translation workshops and literary residences designed to boost efforts by translators on both sides, according to the program’s partners.

Yana Genova, the recently elected president of European literary translation centers network RECIT, tells Publishing Perspectives that the initiative is a joint effort by the RECIT network and its members in cooperation with creative residences in Albania, Montenegro, North Macedonia, and Serbia. The “in motion” component of the program’s name refers to the program’s support for international mobility of literary translators working from and into the languages of the western Balkans.

“Currently, the project is in its first phase,” Genova says, “and the first Translation in Motion literary residencies are taking place.

“The project is co-funded by the Creative Europe program of the European Union and it’s to continue for three years with an open call for translation residencies to be announced each year. During the planned three-year length of the project, three open calls will take place. The next call will be in the spring of 2022.”

One of the project’s objectives is to foster the professional development of translators from those countries engaged, helping them hone their translation skills while learning more about the business dimensions of acquiring, translating, and publishing books.

“As part of the Translation in Motion initiative,” Genova says, “we’re piloting workshops addressing translators in Albania, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, North Macedonia, and Serbia. The training program offers a diverse range of practical workshops on the art of literary translation and includes business elements and industry insights into translation contracts, collaboration with institutions, applying for programs and projects, as well as pitching to publishers.”

Genova: ‘Influential Ambassadors of Literary Dialogue’

These four countries share a common past, and three of them—Montenegro, North Macedonia, and Serbia—were part of Yugoslavia until its dissolution in 1992. Today, while they provide a varied mosaic of cultures, religious contexts, and ethnicities, their literature communities strive to capture the interest of Western readers outside their combined populations of about 12.5 million people.

The region has produced a number of established fiction writers. They include Ivo AndriΔ‡, Yugoslavia’s sole Nobel Prize in Literature laureate (1961), best known for his novels Na Drini Δ‡uprija (The Bridge on the Drina) and Travnička hronika (Bosnian Chronicle).  Novelist and poet Ismail Kadare, winner of the first Man Booker International Prize (2005), is another.

Nevertheless, younger generations of western Balkan writers who have emerged following Yugoslavia’s disintegration remain relatively unknown to Western readers. This spurs the need for programs such as Translation in Motion.

RECIT’s network comprises 14 literary translation centers in Belgium, Bulgaria, Estonia, France, Germany, Hungary, Italy, Latvia, the Netherlands, Switzerland, Sweden, and the United Kingdom. The facilities offer residencies to translators, but also host public and professional events that bring together writers, translators and readers.

“The translation residencies last one month each,” Genova says, “and the total number of residencies over the three-year period has come to 35. The workshops and the professional development and training program will support approximately 70 professional literary translators.”

This project doesn’t overlap with the programs of translators who are in residency in RECIT’s 14 centers. Asked about what challenges the program can help solve, Genova said the initiative’s focus was on facilitating western Balkan literature’s expansion to prospective markets.

“We aim to solve the difficulty of having Balkan literature translated into major European languages. This cannot happen without committed translators who are influential and driven ambassadors of literary dialogue.

“The residencies in the consortium,” she says, “offer translators time for focused creative work on literary translation projects, the opportunity to immerse themselves in the local culture and source language, to carry out research, discover new literary voices, and exchange with colleagues. The goal behind the project is to nurture and sustain new professional contacts across the Balkans and the EU countries.”


More from Publishing Perspectives on translation is here, and on the international rights trade is here.

More from us on the coronavirus COVID-19 pandemic and its impact on international book publishing is here.

About the Author

Jaroslaw Adamowski

Jaroslaw Adamowski is a freelance writer based in Warsaw, Poland. He has written for the Guardian, the Independent, the Jerusalem Post, and the Prague Post.

Adblock test (Why?)

Dictionary.com Just Threw Some Hilarious Shade At 'Jeopardy!' After New Host's Abrupt Departure - Comic Sands - Dictionary

Dictionary.com expertly defined the word "Jeopardy" in response to Mike Richards stepping down as the new Jeopardy! host after his past misogynistic comments came to surface.

His tenure as the show's host abruptly came to an end after news sources revealed several controversies associated with Richards—including making sexist remarks and leading a toxic work environment in the past.

Dictionary.com weighed in on the embattled host's departure with a definitive dig, tweeting:

"'Jeopardy' is a noun meaning 'peril or danger.'"
"Here it is in a sentence: 'My job is in jeopardy because of my past comments.'"

In a divisive decision, parent studio Sony Pictures Television appointed Richards—who had been the executive producer of the iconic TV game show since 2019—to succeed the late Alex Trebek.

Actress Mayim Bialik was tapped to host prime-time tournaments and spinoff series, including a new college championship. But Richards was to perform the nightly duties as host.

The announcement came after an extensive search that included celebrities, sports figures, and actors, to find a new host.

The decision of appointing Richards was met with backlash from disappointed fans.

Richards will remain as the executive producer. He said a search for a new host will begin while guest hosts will be invited to continue with production on the new season.

People were here for Dictionary.com's shade thrown at Richards.

Earlier, The Ringer website reported Richards made sexist comments on The Randumb Show podcast from 2013 to 2014.

In the clips, which have since been removed, he used offensive language and disparaged women's bodies.

In one episode, he made a remark about a co-host's "boobies," while he said one-piece swimsuits make women look "really frumpy and overweight" in another.

Richards also faced discrimination lawsuits from when he was the executive producer of The Price is Right.

The suits alleged the male leadership of the game show, including Richards, mistreated their female employees and led a toxic work environment.

One of the lawsuits filed in 2010 alleged a model on the Price is Right was discriminated against for being pregnant, and she learned her contract had been terminated after giving birth.

He left a note to the Jeopardy! staff on Friday, which read in part:

"Over the last several days it has become clear that moving forward as host would be too much of a distraction for our fans and not the right move for the show."

Adblock test (Why?)

OOONA Integrates memoQ Translation Technologies into its Subtitling Platform - TV Technology - Translation

TEL AVIV, Israel—OOONA, a global provider of professional management and production tools for the media localization and subtitling, has announced that it has reached an agreement with memoQ Translation Technologies to offer the memoQ toolset inside OOONA’s subtitle editing platform. 

memoQ specializes in the development of translation management systems designed to increase productivity as well as enhance consistency and quality in translation workflows, the companies said. The collaboration will build in an extra layer of automation to the process.

OOONA co-founder and CEO Wayne Garb noted that working with memoQ “will allow us to bring the best translation management into subtitling. Our goal is to equip our users with more powerful tools to address the market’s stringent requirements for faster workflows and larger volumes of content localization.”

“memoQ is in business to help translation professionals thrive,” added memoQ Co-CEO, Peter Reynolds. “One way we can do this is by cooperating with great partners such as OOONA. We are very excited at the work they are doing to integrate our best of breed translation technology within OOONA’s best of breed high-end subtitling platform.”

Adblock test (Why?)

Online dictionary developed - manilastandard.net - Dictionary

Lexicon lovers, read this. A community-built online web dictionary platform has been developed through Project Marayum by computer scientists and linguists. The team is led by Mario Carreon, Assistant Professor of the Department of Computer Science at the University of the Philippines in Diliman—motivated, it said in a statement, by a mission to preserve and save endangered Filipino Languages. Funded by the Department of Science and Technology (DOST) and monitored by the Philippine Council for Industry, Energy, and Emerging Technology Research and Development (DOST-PCIEERD), the project sought to produce an online language dictionary which can be modified by registered members of a specific community who mainly utilizes the language. During its initial development, the first dictionary uploaded was the Asi-English language dictionary. Revisions to the dictionary are allowed only to registered Asi language speakers with entries reviewed by a group of assigned language experts, it said in its statement. Project Marayum was built through a collaborative effort of different communities. As an online dictionary platform for Philippine languages, it aims to empower native language speakers to create and curate an online dictionary of their language without needing to have technical expertise in website design, implementation, and maintenance. On the other hand, DOST-PCIEERD Executive Director Dr. Enrico Paringit expressed support to the project which paved the way for further communication through innovative solutions. He underscored the project’s importance in celebration of Buwan ng Wika, which is August in the Philippines. “The national language is as symbolic as the country’s own freedom, giving it its unique identity as a sovereign nation. This Buwan ng Wika, we can also celebrate other local languages in the country through this project,” Paringit said. The Marayum website is now available online at https://marayum.ph with an initial layout of four dictionaries: Asi-English, Cebuano-English, Hiligaynon-English, and Kinaray-a-English. Other dictionaries are currently being collated using Marayum which include Bikol-Buhi’non, Bikol-Central, Bikol-Rinconada, Masbatenyo, Kapampangan, Chavacano, Gaddang, Inakyeanon, Waray, and Ilocano with corresponding English translations. All the dictionaries are being managed by their communities and assigned linguists.

COMMENT DISCLAIMER: Reader comments posted on this Web site are not in any way endorsed by The Standard. Comments are views by thestandard.ph readers who exercise their right to free expression and they do not necessarily represent or reflect the position or viewpoint of thestandard.ph. While reserving this publication’s right to delete comments that are deemed offensive, indecent or inconsistent with The Standard editorial standards, The Standard may not be held liable for any false information posted by readers in this comments section.

Adblock test (Why?)

Lions Dictionary – Why do they use anacronyms? – District 4-C5 - district4c5.net - Dictionary

Have you been to a Lions Club meeting and were lost before the first 5 minutes had passed as they introduce the guests as IPP, or PDG, or DG, or they talk about LCIF or LCI, or LEF, or ???  Part of the confusion is also because of how non profit organizations have to be formed under the guidance of our federal tax laws. Lions Clubs are generally formed as a 501(c)(4) tax-exempt social welfare organizations and they are not eligible to accept or solicit deductible charitable donations. Lions Club Foundations are generally 501(c)(3) tax-exempt public charitable organizations. Does that clear anything up at all?

All I can say about some of our meetings is that we should all be ashamed to be using anacronyms that leave our guests out of the conversation.

With that in mind, I decided that at a minimum we should have a Lions Dictionary to help new lions figure out what we are saying.

Part of this confusion was noted above because of the need to have two organizations under Federal Law to separate fundraising from public service. Therefore, you will oftentimes find that there are two connected organizations associated with every anacronym, such as Lions Clubs International (LCI) and the Lions Clubs International Foundation (LCIF).

Finally, a little about organizational structure might help. Starting at the top is Lions Clubs International, Constitutional Areas, Multiple District, District, Region, Zone and finally, the local Club.

The constitutional areas are as follows:

  1. USA & its affiliates & Bermuda & the Bahamas
  2. Canada
  3. Mexico, Central & South America & the Caribbean Islands
  4. Europe
  5. Orient & Southeast Asia
  6. India & South Asia & the Middle East
  7. Australia and New Zealand the South Pacific
  8. Africa.

Generally, depending upon the number of clubs, all clubs in a state could be in one district. Large high population states like California has several districts and is overseen by a multiple district council. All of California is under Multiple District 4 except for Truckee which is under the Nevada multiple district. One last note on our organizational structure would be a Lions publication for newly elected District Governors, or more correctly, the spouses of newly elected District Governors.

DG – District Governor
District 4C5 – The district covering the greater Sacramento area
California Lions
CLF – California Lions Foundation
CC – Council Chair
CLFIS – California Lions Friends In Sight
COG – Council of Governors
Council of Governors – All of the District Governors and 1st Vice District Governors in a Multiple District
Ear of the Lion – Statewide Lions Project dealing with hearing issues
ECM – Executive Council Meeting
FPVI – Folsom Project for the Visually Impaired
ID – International Director
IPDG – Immediate Past District Governor
IPP – Immediate Past President
LCC – Lions Council Chairperson
LCI – Lions Clubs International
LCIF – Lions Clubs International Foundation
LEF – Lions Education Foundation
LEF – Lions Eye Foundation of California and Nevada
Leo – Lions clubs for members 12-18
Lions Diabetes – A statewide Lions Project to spread awareness of diabetes issues
Lions Eyes Across California – A statewide Lions Project to spread awareness of vision issues
LIS – Lions in Sight
LPCC – Lions Project for Canine Companions (Used to be LPCCI. The “I” for Independence)
MD4 – Multiple District 4
Melvin Jones – Founder of Lions International
Melvin Jones Fellowship – Highest award received by a Lion from LCIF. Clubs or Districts purchase the fellowship from LCIF and these funds are the backbone of the LCIF
NCLSA – Northern California Lions Sight Association
PCC – Past Council Chair
PDG – Past District Governor
Peace Poster & Essay Contest – An international contest for middle school students.
PID – Past International Director
Region Chairperson – The person to coordinate the effort of Zone Chairpersons and to manage regional district meetings.
Student Speaker Contest – A speech contest within California managed by Multiple District 4
Zone Chairperson – The person selected to coordinate info between his/her clubs and the District

Adblock test (Why?)

iOS 15: How to translate almost any text in an app - Macworld - Translation

Note: When you purchase something after clicking links in our articles, we may earn a small commission. Read our affiliate link policy for more details.

    Related:
  • iOS
I have written professionally about technology for my entire adult professional life - over 20 years. I like to figure out how complicated technology works and explain it in a way anyone can understand.

Adblock test (Why?)