Friday, August 20, 2021

Everything New With Translation in iOS 15: System-Wide Support, Live Text Translation and More - MacRumors - Translation

Major features like SharePlay, Safari updates, Photos changes, and more have received most of the attention when it comes to iOS 15 coverage, but there are some notable new translation-related features that are being introduced in the update.

iOS 15 Translate Feature
System-wide translation, Live Text translation, and other new options add useful new functionality to the iPhone. This guide highlights everything that's new with the Translate app and the translation features in ‌iOS 15‌.

System-Wide Translation

Apple in iOS 14 introduced a new Translate app that can be used to translate conversations from one language to another, and also added translation features to Safari.

system wide translation ios 15


In ‌iOS 15‌, translation capabilities are expanding further and can be used system-wide. You can select any text anywhere in ‌iOS 15‌ and choose the new "Translate" option to translate it into your preferred language.

Live Text

‌iOS 15‌ adds a Live Text feature that lets your ‌iPhone‌ detect text in any image or photo on your device. You can select text in images and it works like any other text on your ‌iPhone‌.

live text translation ios 15


You can copy text, paste text, and use the built-in system-wide translation feature to translate text. So if you're in another country and need to read a sign or a menu in a foreign language, you can snap a quick picture, highlight the text, and choose the translate option to see just what it says.

Live Text can be selected and translated in ‌Photos‌, screenshots, Quick Look, Safari, and even live previews with the Camera app.

Translate App

In addition to the system-wide translation feature, Apple has made several improvements to the dedicated Translate app, which is designed for communicating with someone who speaks another language.

The Translate app's conversation feature has been updated to make it easier to get into conversation mode. Just tap on the Conversation tab in landscape or portrait view, which is located at the bottom of the Translate app.

translate conversation tab ios 15


Chat bubbles have been added to the conversation mode so that it's easier to follow along with the chat.

Auto Translate

The Translate app is now able to auto translate speech without the need to tap on the microphone button when in conversation mode.

translate ios 15 auto translate


It automatically detects when you start speaking and when you stop, so the other person can just respond without the need for interacting with the ‌iPhone‌.

Face to Face View

The conversation view has a face to face option so that each person participating in the conversation through the Translate app can see their own side of the chat.

translate face to face mode ios 15


Language Selection Improvements

Apple has made it easier to select languages through drop-down menus.

ios 15 translate app language drop down


Guide Feedback

Have questions about the updated Translate app features in ‌iOS 15‌, know of a feature we left out, or want to offer feedback on this guide? Send us an email here.

Adblock test (Why?)

Hot Summer 2021 New Releases by Women in Translation - Book Riot - Translation

August is Women in Translation Month! Roughly 30% of books published in English translation are written by women, according to numbers pulled from the translation database started by Three Percent and Open Letter and now hosted by Publishers Weekly. Founded by literary blogger Meytal Radzinski and now in its eighth year, Women in Translation Month was started to promote women writers from around the world and combat this dreadfully low statistic. As summer rolls around each year, I go through catalogs and read a stack of galleys and pick out some of the titles by women in translation I’m most excited about published in June, July, and August.

And it’s another great summer for books by women in translation. Exciting debuts, literary thrillers, powerful social novels, and so much more. And whether it’s just something about publishing this summer or the books I’ve been drawn to recently, but there are a lot of new short story collections. So if you’d like to dip in and out of some incredible short fiction — or for the nonfiction fans, a stunning collection of essays — in these last days of summer, you’re in luck. Check out these hot summer 2021 new releases by women in translation!

Variations on the Body by Maria Ospina, translated by Heather Cleary

Variations on the Body by María Ospina, Translated by Heather Cleary

In her brilliant debut collection, María Ospina reckons with the body, more specifically the female body, with stories of women and girls across Bogotá society in the 1980s and ’90s. With hints of connection between the stories, Ospina presents a vivid and nuanced portrayal of the lives of these women — their desires, obsessions, and fears in a time of violence. Heather Cleary feels more medium than translator, flawlessly channeling the voices of these women both individually and as a chorus. In the vein of Guadalupe Nettel’s Bezoar, translated by Suzanne Jill Levine, and the short story collections of Mariana Enriquez, Things We Lost in the Fire and The Dangers of Smoking in Bed, both translated by Megan McDowell.

October Child by Linda Boström Knausgård, translated by Saskia Vogel

October Child by Linda Boström Knausgård, Translated by Saskia Vogel

“I wish I could tell you about the factory, but I can’t anymore. And soon I’ll no longer be able to remember my days or nights or why I was born.” Based on Knausgård’s own experiences, October Child revolves around the four years the narrator, also a writer, spent confined for periods of time in a psychiatric ward, receiving electroconvulsive therapy and her desperate struggle to retain her memories. Deftly written and stunningly translated by author and translator Saskia Vogel, October Child joins the ranks of Knausgård’s other haunting and sensitive portrayals of mental health and family — Welcome to America, translated by Martin Aitken, and The Helios Disaster, translated by Rachel Willson-Broyles — but is a powerful addition with its examination of memory and the creative mind.

Migratory Birds by Mariana Oliver, translated by Julia Sanches

Migratory Birds by Mariana Oliver, Translated by Julia Sanches

Migratory Birds is the latest addition to the Undelivered Lectures Series, an impressive new narrative nonfiction series from publisher Transit Books. From the Berlin Wall to the underground city of Cappadocia, Mariana Oliver’s debut collection is a thoughtful and intimate meditation on movement and memory, language and place. Oliver artfully blends history, travel writing, and glimmers of her own fascinating life in language that is wise and warm, precise and poetic, all exquisitely captured — like a photograph of a rare and fleeting bird — by translator Julia Sanches.

Strange Beasts of China by Yan Ge, translated by Jeremy Tiang

Strange Beasts of China by Yan Ge, Translated by Jeremy Tiang

If, like me, you came away from Two Lines Press’s collection of speculative Chinese fiction That We May Live thinking endlessly about the flourishing beasts, you’ll be glad to know that there are more strange beasts from one of the most impressive writers in contemporary Chinese literature, Yan Ge, and intoxicatingly translated by the brilliant Jeremy Tiang. In the fictional Chinese city of Yong’an, an amateur cryptozoologist is commissioned to uncover the stories of its many beasts. From joyous beasts to flourishing beasts and heartsick beasts, the narrator uncovers the lives of Yong’an’s strange and beautiful creatures for the transfixed readers. This fantastical and atmospheric urban novel is both a detective story and a heady meditation on life, love, and identity.

Cursed Bunny by Bora Chung, translated by Anton Hur

Cursed Bunny by Bora Chung, Translated by Anton Hur

“Grandfather used to say, ‘When we make our cursed fetishes, it’s important that they’re pretty.'” While Bora Chung’s genre-defying collection of short stories won’t exactly curse you, it’s highly likely that by the time you finish this collection, you’ll be more than a little obsessed with its intense beauty. Wide ranging and varied, Chung’s stories pull from horror, science fiction, and fantasy with a powerful feminist and anti-capitalist lens. Chung has a background in Slavic literature and translates modern literary works from Russian and Polish into Korean, which is another fascinating influence on her work. Acclaimed Korean translator Anton Hur captures all of the collection’s multitudes, from its moments of sheer terror to its sharp humor and beauty. These gripping stories of power and trauma are perfect for fans of Ha Seong-nan, translated into English by Janet Hong.

Elena Knows by Claudia Piñeiro, translated by Frances Riddle

Elena Knows by Claudia Piñeiro, Translated by Frances Riddle

Claudia Piñeiro is a critically acclaimed and bestselling crime writer in her native Argentina with a growing following internationally. Blending crime fiction with incisive political commentary, she is the third most translated Argentinean author, after Borges and Cortázar. Notably, she was also an active figure in the legalization of abortion in Argentina, among other campaigns like the #NiUnaMenos movement against femicide. Elena Knows follows a 63-year-old mother with Parkinson’s who investigates her daughter’s death, believing the hasty suicide ruling to be a mistake. Thoughtfully structured and thrillingly executed by translator Frances Riddle, Elena Knows is a powerful story of mothers and daughters, illness, and society’s control of women’s bodies.

The Woman in the Purple Skirt by Natsuko Imamura, translated by Lucy North

The Woman in the Purple Skirt by Natsuko Imamura, Translated by Lucy North

Winner of the Akutagawa Prize, The Woman in the Purple Skirt is a chilling psychological thriller that has received rave reviews from Japanese authors like Sayaka Murata, Yoko Ogawa, and Hiromi Kawakami. The voyeuristic novel is told from the perspective of a narrator who watches the Woman in the Purple Skirt, an unusual and quiet woman in the neighborhood. The narrator knows the woman’s daily routine intimately and even begins to intercede in the Woman in the Purple Skirt’s life, setting off a riveting chain of events. Told in a thrillingly deadpan style artfully composed by translator Lucy North, The Woman in the Purple Skirt is a compelling novel of loneliness and obsession.

Four Minutes by Nataliya Deleva, translated by Izidora Angel

Four Minutes by Nataliya Deleva, Translated by Izidora Angel

Four Minutes is a novel about people on the margins of society. Different storylines interlace in order to tell one story: about the invisibility.” With this praise from author Georgi Gospodinov, additional praise from the incredible Wioletta Greg, and Open Letter’s extensive history of publishing brilliant Bulgarian and Eastern European authors, I knew I had to get ahold of this novel as soon as I could. At the center of Four Minutes is Leah, a woman struggling with the trauma of her childhood as an orphan, now trying to adopt a child herself but coming up against policies that discriminate against her as a gay woman. Thoughtfully placed around Leah’s story are standalone narratives of other people often marginalized in our world. In Izidora Angel’s insightful translation, Deleva’s honest and direct prose is startlingly beautiful and deep.

For more great reads by women in translation, check out this list of 50 Must-Read Books by Women in Translation.

Adblock test (Why?)

Even Dictionary.com Trolls Disgraced ‘Jeopardy!’ Host Mike Richards - TheWrap - Dictionary

Dictionary.com Trolls Mike Richards With Definition of 'Jeopardy' After He Steps Down - Newsweek - Dictionary

Dictionary.com shared a definition of the word "jeopardy" after Mike Richards announced he was stepping down as the new host of the popular game show.

In a tweet posted on Friday, the online dictionary service wrote that the noun means "peril or danger."

"Here it is in a sentence: 'My job is in jeopardy because of my past comments,'" the post read.

"Jeopardy" is a noun meaning "peril or danger." Here it is in a sentence:

"My job is in jeopardy because of my past comments."https://t.co/E7xeeNTN4g

— Dictionary.com (@Dictionarycom) August 20, 2021

The tweet was posted shortly after Richards's announcement that the show will revert to guest hosts for the time being. Richards, the executive producer of Jeopardy!, was made the new full-time host just last week.

But earlier this week, The Ringer exposed offensive comments Richards made while hosting the podcast The Randumb Show.

The Ringer reported that "women's bodies and clothing were a particular obsession for Richards." In one show, he said women "dress like a hooker" on Halloween. Another time, he referred to a female guest as "a booth ho" and "a booth slut."

In a statement to The Ringer, Richards apologized for the comments made on the podcast. He said it was clear that his attempts to be "funny and provocative were not acceptable." He's since taken down the episodes.

"It pains me that these past incidents and comments have cast such a shadow on Jeopardy! as we look to start a new chapter," Richards wrote to the staff in a memo Friday morning.

"As I mentioned last week, I was deeply honored to be asked to host the syndicated show and was thrilled by the opportunity to expand my role," Richards continued. "However, over the last several days it has become clear that moving forward as host would be too much of a distraction for our fans and not the right move for the show. As such, I will be stepping down as host effective immediately. As a result, we will be canceling production today."

Dictionary.com trolls Mike Richards
Dictionary.com trolled Mike Richards after he stepped down as host of Jeopardy!. In this screenshot released on June 25, Richards accepts the award for Outstanding Game Show for Jeopardy! during the 48th Annual Daytime Emmy Awards broadcast on June 25, 2021. Daytime Emmy Awards 2021 via Getty Images

Jeopardy! announced on August 11 it picked two hosts to permanently replace the late Alex Trebek. Richards would take over as host for the nightly syndicated show and Mayim Bialik would be the host for primetime specials and ABC tournaments.

Richards said in his statement Friday that Sony Pictures Television will not resume the search for a permanent syndicated host. As the search continues, guest hosts will be brought back to resume production for the new season.

"I want to apologize to each of you for the unwanted negative attention that has come to Jeopardy! over the last few weeks and for the confusion and delays this is now causing. I know I have a lot of work to do to regain your trust and confidence," the memo read.

Fans of Levar Burton are already calling for the actor to replace Richards as host.

Update 8/20/21 - 11:51 AM: This story has been updated to include additional information about Richards stepping down as host of Jeopardy!

Adblock test (Why?)

Thursday, August 19, 2021

The Notre Dame dictionary - Observer Online - Dictionary

And the Saint Mary’s dictionary — and the Holy Cross one, too! 

In honor of Welcome Week, your friends at Scene have compiled a list of words, terms and phrases to know if you intend to survive your first year (heck, all four years) as part of the tri-campus community. By no means is this list exhaustive, but we tried our best to cover the essentials as well as some things more niche. 

After a little Quizlet practice you, too, will be fluent in Notre Dame-ish. Or should I say Irish-ese? Wait, is that just Gaelic?

Notre Dame

DeBartolo Hall vs. DeBartolo Performing Arts Center: The former is a building you’re guaranteed to have classes in, the latter is where you can catch movies, watch plays, listen to live music, etc. Both are located on DeBartolo Quad … that guy must have donated a LOT of money. 

Quarter Dogs: Hot dogs sold for only 25 cents (after midnight, on weekdays) at The Huddle in LaFortune Student Center (LaFun). But be weary — they’re priced so low for a reason.

Double Domer: If a Domer is any graduate of Notre Dame, then a double Domer is someone who loved northern Indiana SO MUCH they completed both their undergraduate and graduate degrees here. 

AcoustiCafé: Jam out to local Notre Dame musicians every Thursday night at Hagerty Family Café (in Duncan Student Center). Sponsored by the Student Union Board (SUB).

Newfs: A bar that we are known to go to. AKA Finnies Next Door. Just don’t go in ze daytime.

Eddy Street: Five Guys, Chipotle and more can be found on this block just south of campus.

Bengal/Baraka Bouts: The men’s and women’s boxing clubs, respectively. Months of training culminate in two charity tournaments, which benefit Holy Cross Missions in Bangladesh (Bengal Bouts) and East Africa (Baraka Bouts).

OCS and DuLac: The Office of Community Standards enforces DuLac, which is basically our student handbook. They’ll be in touch with you shortly.

SYR: Themed dances that every dorm hosts once a year. Stands for “Screw Your Roommate,” a reference to the practice of setting your roommate up with a date (historically, a bad one). 

Zahm: A former men’s dorm that was disbanded last year, with a prickly reputation in the campus community. The building currently houses the Sorin community while their dorm undergoes renovations. 

NetID vs. NDID: Your NetID is the thing before the @ in your Notre Dame email; your NDID is the random string of numbers on your Irish1Card. No one knows why we need them both.

AnTostal (PigTostal): A weeklong event to celebrate spring, AnTostal is Gaelic for “the festival.” While it’s officially hosted by SUB, most students just use it as an excuse to throw darties (daytime parties). PigTostal, meanwhile, comes from the rich tradition of chasing pigs through the mud!

Menbroza: Male students in the Mendoza College of Business. Do you enjoy conversations? You won’t after having one with them!

Club Hes: What the cool kids call the Hesburgh Library. Usage of this term increases exponentially as the sun sets. 

Arts & Crafts: A teasing (or mocking, depending on the source) nickname for the College of Arts & Letters. Engineering is just miffed that it’s actually possible to enjoy your classes.

Saint Mary’s 

Smick: Per the Student Government Association (SGA): “A Saint Mary’s College student or alumna who is smart, empowered and cares for their community.” Following the disbandment of Zahm (see the Notre Dame section), Smicks have begun to reclaim this word in a positive light.

Blinkie: Often decked in string lights (hence the name), this is the shuttle van that transports students from Saint Mary’s to Notre Dame and back. 

Cyber: What the upperclassmen will call the 1844 Cafe (the name was recently changed).

Late Night Breakfast: Breakfast for dinner, after hours, the Monday of finals week. Need we say more?

Le Mans: Beloved residence hall and iconic SMC landmark. A little taste of Hogwarts!

Belle Tower: Not to be confused with Le Mans’ bell tower, this is your one-stop shop for upcoming events on campus.

The Island: Situated at the center of the picturesque Lake Marion, The Island is the perfect place to spend a sunny day. 

The Ring: The class ring you’ll get your junior year and the true mark of a Saint Mary’s woman!

Madeleva: One of the main academic buildings on campus, but also the name of the third president of SMC (1934-1961) and founder of the first theology program for women and laypeople. 

Spes: Shorthand for Spes Unica, the other main academic building and Latin for “Our only hope.”

Holy Cross

HoCro: “Holy Cross College” sure has a lot of syllables. Use this abbreviation instead! 

Siggys: AKA Siegfried Dining Hall.

Ave Brew: Another name for the Starbucks located in the main building.

Basil Brotherhood: The men of Basil Hall, known for having one of the best dorm communities on campus.

Spes Unica: Not to be confused with the Spes Unica of Saint Mary’s, this is a hotly anticipated retreat held every semester, open to all faiths.

Tags: 2021, 2025, dictionary, domer, Holy Cross College, Move-in, Notre Dame, orientation, Saint Mary's College, University of Notre Dame, Welcome Weekend

Adblock test (Why?)

A gnat’s history: how the mosquito got its name - South China Morning Post - Dictionary

Lisa Lim

Lisa Lim has worked in Singapore, Britain, Amsterdam and Sri Lanka, and until June 2018 was Associate Professor and Head of the School of English at the University of Hong Kong, where she still holds an Honorary position. She now is Associate Professor in the Department of Linguistics at the University of Sydney. She is co-editor of the journal Language Ecology, founder of the website linguisticminorities.hk, and co-author of Languages in Contact (Cambridge University Press, 2016).

Adblock test (Why?)

Wednesday, August 18, 2021

Letter: With such a service, I won’t need my dictionary - Financial Times - Dictionary

Regularly, I have to reach for a dictionary to enjoy fully the rich use of language used by Janan Ganesh.

Last Saturday (“Mourning the Expat Havens”, FT Weekend, July 24) I’d made a mental note to research tabula rasa when, wonderfully, not only was the same phrase used in the directly-adjoining article but the interpretation (“a clean slate”) was included.

Might this become a standard service?

Jerry Blackett
Solihull, West Midlands, UK

Adblock test (Why?)