Almost all the ministries of the Government of Pedro Sánchez have joined the so-called ‘inclusive language’ to endorse the peculiar poster released this week by the Ministry of Equality that leads the podemita Irene Montero And that includes that kick to the Spanish language that is the use of the non-existent word ‘todes’. It is an expression that the vast majority of Spanish ministries have assumed, even the cabinet of President Pedro Sánchez, endorsing the slogan with which Montero wants to publicize his controversial Trans Law, an initiative so erratic that it has even deserved criticism than dozens of feminist organizations for considering it “a setback and a misogynistic law.”
Two days after International Pride Day, an unofficial holiday that is celebrated worldwide on June 28, the official accounts of the different ministries of the Social-Communist Government appeared this Saturday with their logos accompanied by the traditional multicolored flag -as it is tradition that they look every year – but with a peculiar novelty. On this occasion, he was accompanied by the poster unveiled this week by the Ministry of Equality, a banner that shows off one of the preferred workhorses of the minister and partner of the former vice president and founder of Podemos, Pablo Iglesias: that of fitting the word ‘todes’ as an alternative to the masculine and feminine genders.
Thus, the poster released by Equality and now worn by almost all the ministries – at the time of publishing this news, the Ministry of Defense has not joined it – reads “Pride of all, all, all. For a feminist and diverse Spain ». On the poster appear several personalities from the struggle for rights for sexual freedom in Spain and in other countries, and the LGBTI and trans flags, which is the one with several blue, pink and white horizontal stripes. They are the same colors in which the words ‘all, all, all’ appear colored in this poster, in a clear message that is not very subliminal. This flag, in addition, has been hanging since this Friday on a balcony of the Ministry of Equality.
Coinciding with the annual Pride celebrations, Irene Montero is campaigning to publicize her own Trans Law, which has provoked the rejection of numerous feminist organizations, who regret that this initiative by Minister Podemita supposes, in reality, “a setback in the protection of of women’s rights “, and denounce that this government, which” calls itself the most feminist in history, is transforming the laws against the feminist agenda. “
Well, coinciding with the arrival of the Pride celebrations, Irene Montero has managed to get the ministries of the national government and even Pedro Sánchez’s own cabinet to join his campaign and display in their official institutional profiles the so-called ‘inclusive language’ that The minister who spoke of “son, daughter, daughter” preaches to publicize her Trans Law.
Article Source
Disclaimer: This article is generated from the feed and not edited by our team.
What matters in this weekend’s NASCAR Cup Series races? Let’s dive into the analytics and trends shaping the doubleheader at Pocono Raceway (3 p.m. ET Saturday and 3:30 p.m. ET Sunday, both on NBCSN).
Pocono is on its own island, but 550-horsepower success tends to translate
The 2.5-mile triangle-shaped Pocono Raceway is lauded for its uniqueness, but in terms of its translation to other tracks, specifically those with playoff representation, it offers title-contending teams little reason for additional research, development and preparation beyond the bare minimum. It’s a notion Travis Geisler, Team Penske’s competition director, wrestled with this week.
“Pocono is one of those tracks that’s just way off the map as far as the bell curve of distribution of tracks,” Geisler said. “It’s kind of out there on the tail, but it’s still a very good opportunity to go and try some things.”
Success across the doubleheader weekend is like found money. If teams have a good two days, great. If they don’t, there’s no reason to panic, as a bad race at Pocono bears little predictive validity for the rest of the season. Given Penske’s playoff positioning, Geisler believes the twin bill is ripe for trial and error in live-race conditions.
“We’re very fortunate that we’ve got our wins with each of our cars, so (we) are in a position where (we) can try some different things and get outside the box a little bit,” Geisler said. “I think we need to do that and try some different directions and see that even if it doesn’t work for that race, can you check something off the list or can you put something over that says ‘This was a positive’ and we just need to figure out how to work around that.”
It was Geisler who, last fall, confirmed the organization had turned its focus to 750-horsepower tracks, which makes the distribution of speed on 550-horsepower tracks for all of the Penske-branded cars a bit peculiar. Brad Keselowski ranks third this season in average median lap across all tracks utilizing the rules package, while Ryan Blaney ranks fifth and Joey Logano ranks 14th. Blaney scored his lone win of the season on the high-banked, 1.5-mile Atlanta Motor Speedway.
For Keselowski and Blaney, there’s enough evident speed for decent outings this weekend, but winning, as recent Pocono history suggests, requires industry-leading speed. In the four races at Pocono with the low-horsepower, high-downforce rules package, three of them were won by Joe Gibbs Racing — twice by Denny Hamlin, the other by Kyle Busch — with the outlier claimed by Stewart-Haas Racing’s Kevin Harvick. Each win was part of a broader stretch of races in which those teams’ rolling speed was at its pinnacle.
The 2021 analog is Kyle Larson, who turned the fastest median lap time in eight of the first 17 races: Daytona, Las Vegas, Atlanta, Kansas, Dover, Charlotte, Sonoma and Nashville. He’s yet to win at Pocono in 12 career starts, but based on what’s required to win there, this weekend represents his best opportunity, one practically isolated to just him.
The chasm to Hendrick Motorsports’ Larson is one Geisler insists Penske is working to eliminate, despite the driver’s recent surge coming on tracks without playoff representation.
“Right now it’s 110 percent, I can promise you that,” Geisler said. “We’re not sitting here saying, ‘Well, it’s just the tracks. These tracks aren’t really in the playoffs.’ The amount of speed that they have had week in and week out, it’s obvious that it doesn’t matter if we’re in the rain, if we’re at Sonoma, if we’re at Texas, if we’re at wherever you want to go race, their package is really fast right now.
“To close the gap at any of these tracks would feel like progress and that’s what we’ve got to do.”
Pocono’s restarts aren’t what you think they are
Restarts at Pocono provide a cool visual, seeing cars splay out in a way that’s reminiscent of the inverted funnel onto Phoenix’s dogleg. Pocono offers ample room to cars occupying the inside line, but that room yields little gain. It’s the line that’s the statistically non-preferred of the two, and with the choose rule in place this weekend, it contains spots that should be avoided:
Across the last two years at Pocono (four races), no car launching from the second row’s inside spot completed a pass within two laps of the restart, averaging a 1.59-position loss within that span.
Cars restarting from the inside of the third row retained position just 18.52% of the time. The spot averaged a 2.44-position loss, one of the biggest drop rates for any restart spot across all NASCAR tracks.
The inside (averaging a 1.77-position loss) and outside (averaging a 1.3-position gain) of the fifth row saw a swing of over three positions. After two laps, the 10th-place car averages an 8.7-place running position, while the ninth-place car holds a 10.77-place average.
If drivers and teams aren’t privy to the exact math, they’re familiar with the sensation. Matt DiBenedetto, whose restarting acumen is his biggest statistical strength, easily comprehends the disparity between the two grooves.
“If it’s Pocono, you know once you get off Turn 1, man, if you’re stuck on the bottom down the backstretch, the whole train on the outside is going to drive by you,” DiBenedetto told NBC Sports in February.
Saturday’s race will be Pocono’s first since the inception of the restart choose rule last August.
Clean laps will influence green-flag pit stops
With 47 laps to go in the second Pocono race last year, Denny Hamlin passed Kurt Busch for third place. Despite it being the final on-track pass Hamlin made that day, he went on to win the race. His victory was a direct result of a well executed green-flag pit cycle.
Leader Brad Keselowski peeled off the racetrack and onto pit road on Lap 96, followed by Kevin Harvick, second at the start of the pit cycle, on lap 105. Hamlin wasn’t brought down by crew chief Chris Gabehart until lap 120, a decision that gave him a relatively traffic-free track on which he ran lap times under 53 seconds.
Harvick’s pit sequence leapfrogged him past Keselowski, but after blending back onto the track, his lap times in dirty air (under 54 seconds) failed to mimic Hamlin’s in clean air. Expanding his lead as the laps trickled down, Hamlin decreased the amount of fuel needed — as much as a two-tire stop was long. He blended back onto the track, untouched by the second-place runner, sailing to victory.
Key in this strategy was the lack of lap-time falloff — practically none — on worn tires. Hamlin’s winning plan is one that could be replicated in the final stages of this weekend’s races, 53 and 55 laps in duration, respectively.
Rome Free Academy Class of 2021 valedictorian Adelina Rivera offered the following words to her classmates on Saturday:
“I was researching what makes a speech a good one, and I found the typical ‘keep it short,’ ‘use some humor,’ all the stuff we expect to see. But I also read something that said not to mention the Webster Dictionary. So I won’t mention the Webster Dictionary. You won’t hear me say ‘Webster Dictionary’ more than three times.
Of course, if I can’t use the aforementioned dictionary, there’s obviously no point in using another one. I’ll just define any ambiguous words using other sources. If there’s any confusion, please see me later.
word. later: “When a woman says later, she really means not ever.” Princess and the Frog. 2009.
Audience members, family, friends, frogs. Before you is a sea of diversity, a speck in the whole of a generation. These people before you, the generation we represent, and the generations following behind us, we will change the world we inherited. We survived unusual high school experiences and could tell millions of stories about it. We have more than enough capability and ambition, and we will leave our mark with a flourish.
word. ambition: You’re probably baring your teeth, might be singing to a pack of hyenas, and are also most likely planning to take your brother’s throne. The Lion King. 1994.
Class of 2021, graduates, lions. We made it! Happy graduation day! It’s onto a different path to our own futures, but before we get so far, I’d like to congratulate all of you. We made it through a lot, COVID and the rest of high school. Those ‘normal’ years aren’t negligible, even if they’ve been overshadowed recently. That being said, I am incredibly proud of all of you and know all of you have the potential to thrive in the unknown.
word. unknown: in this case, “part of growing up. A little adventure…” Just don’t forget to have a frying pan handy. Tangled. 2010.
Naturally, I do have a few pieces of unsolicited advice. Feel free to heed or ignore them. Don’t forget to live. Not everyone’s going to like you, but you’ll meet plenty of potential friends. Mistakes are inevitable. And wear sunscreen.
word. live: not just wanting to survive. Wall-e. 2008.
word. mistakes: the opportunity where you have to decide whether to run from the past or learn from it. The Lion King. 1994.
Of course, it would be inaccurate to portray our success as if produced in a vacuum. We all have people in our lives that make our journeys easier. It seems only appropriate that I highlight a few of mine, though in reality they are so much more numerous and a simple thank-you is never enough.
Thank you to all of my teachers, specifically Mrs. Richardson, Ms. Downs, Ms. Scharf, and Mrs. Oshier. Thank you to the RFA Music Department, ColorGuard, and WinterGuard staff. Thank you Mr. Meiss, Lindsay Mogle, Jamie Mazur, and Greg Unangst. Thank you to my huge, supportive family and wonderful group of friends. Thank you to my nuclear family: my two parents and four siblings.
And one last, special thank you to my twin, for always being there for me and getting me through calculus.
phrase. RFA Music Department, ColorGuard, and WinterGuard: see ohana or family. Lilo and Stitch. 2002.
That’s enough of me reminiscing. Today is supposed to be celebrating something new and exciting. I wish the graduates here the best, and encourage all of you to strive to continue to grow no matter where you end up in life. To our futures!”
For over two thousand years, translation has been an indispensable part of the history and transmission of Buddhism. When Buddhism first came to China from India, one of the most important tasks was the translation of the Buddhist scriptures from Sanskrit into Chinese.
After two successful pilot programs, the two-semester Graduate Certificate Program in Buddhist Translation at Dharma Realm Buddhist University (DRBU) in Talmage —the only one of its kind in the U.S.— is fully underway.
The one-year program offers students the opportunity to immerse themselves in ancient Eastern languages at the graduate level with a curriculum that integrates translation of Buddhist texts with study, practice and service in a monastic setting. Similar to DRBU’s Bachelor of Arts in Liberal Arts and Master of Arts in Buddhist Classics, this program is centered around reading and discussion of classical primary texts with an emphasis on self-transformation.
The program consists of five courses: an introduction to translation theory and practice past and present; methods and theories of interpretation; a seminar focusing on appreciation of Buddhist, Chinese, and Western classics; a Buddhist Chinese course; and a hands-on translation workshop.
With a Ph.D. in Buddhist Studies from UCLA, Bhikshuni Heng Yi Shi entered the monastic order at the City of 10,000 Buddhas in 1993 and became a fully ordained nun in 1995.
A founding director of Dharma Realm Buddhist Association (DRBA), following the vision of her late teacher Venerable Master Hua who vowed to bring the Buddhadharma to the West and translate the Buddhist canon into the languages of the world, she is the program director for the Graduate Certificate Program in Buddhist Translation.
She explains that in addition to the spiritual exercises incorporated into the program, there is a large component of laboratory work where students research and translate the material from source languages—Pali, a sacred language of Theravāda Buddhism native to the Indian subcontinent; Sanskrit, the primary sacred language of Hinduism; and Chinese—to target languages determined by the native languages that are spoken by students enrolled in the program.
“This inquiry gives us very rich information as we look at the Tibetan, Chinese and Indic concepts through different angles. The more research information the students know, the more exposure they have to the materials, the better they can cater to a wide range of readers.”
In the Hermeneutics of Self Class, students study biographical stories and personal translation experiences—through dialogue and diary reading—of those who have inspired them to become translators.
“Additionally, through close study of primary sutra text, students progress towards transformation of the self,” she adds.
An Introduction to Translation Theory and Practice Past and Present introduces students to a variety of translation theories, Western and Buddhist, using similar skills and principles that are applied in Bible and Chinese translation theory.
“We like students to have exposure to many different texts to train their brains; you never know what kind of translation will be presented to you.”
In their reading seminar class, students are trained to enhance their translation skills through close reading of texts that cover Western, Chinese and Buddhist classics.
“The program is designed in a way for us to supplement each other. For example, Xuan Ooi, a recent graduate of the program, is close to being a Native English speaker; her Chinese needs support. For Xiajuan Shu, another recent graduate of the program, her mother language, like me, is Chinese and both of us need support in English. If we’re doing Sanskrit translation into English then we support each other. That’s how the group translation works,” she says.
Xuan Ooi lives in south Florida in her family home and has been attending the Translation Program online for the past year.
She received her M.A. at DRBU and stayed on to become a member of the seven-student cohort that piloted the second year of the program. Although Chinese is her first language, she has lived in the U.S for over 20 years, has an undergraduate degree in English and is fluent in English.
With her educational background, her focus is on the English side while she relies heavily on other members of the group in studying Chinese translations.
“We want people to be able to read and understand the texts we have translated, to know that a lot of the information comes from different traditions. How do we match the reader to all of this cultural and historical information? To make it legible and understandable in English?” She says.
“While I was studying for my M.A., I learned a lot about how to process my self—how to break down my issues, say, for example, of loneliness. With the help of Buddhist texts, I was able to write about the experience of how to open up and unfold.
“I enrolled in the translation program because I wanted to immerse myself, to continue to be kept accountable and maintain and cultivate my own spiritual practice.
“The M.A. Program is intellectual and cerebral and in the Translation Program, I was able to bring the intellectual and cerebral down into the body and face my own personal challenges.”
Xiajuan Shu, born and raised in China, enrolled in the same M.A and Translation Programs as Xuan Ooi, and was able to complete her studies while on campus at the City of 10,000 Buddhas.
While growing up in China, she was focused on American culture but, “coming here I realized how much I missed out on my own culture. Because of the Cultural Revolution, my generation was completely cut off from our traditional values; being in the U.S. has given me a precious opportunity to look back and really appreciate them,” she says.
“My dream was to express myself through writing and speaking but it was cut off because the Chinese educational system is so very science and grade oriented. Studying here has given me not only a deeper meaning of life but also reconnected me to the roots of Chinese culture and my love, my passion, for the language.
“DRBU has been a hidden jewel for me; the two years in the M.A. program brought me to a deep place, intellectually and spiritually. I just had a taste of something so wonderful and staying on to be part of the Translation Program, in a sense, saved me. I could buy one more year to think about what I really want to do with my life.”
Because of her language background, in studying the Dharma, the Buddhist texts, Xiajuan Shu works primarily on translating classical Chinese into English.
“With dual translation, I find a very intimate connection with the text. As a translator, I need to not only understand what the text means but I have to come up with a way to express it in the target language for others to understand.
“Sometimes translators understand it themselves but don’t know how to express it or they may be able to express it in one language but not in another. It’s yet another layer where many things can get lost—so many things have to be adapted for the target language and culture.
“I enjoy the challenge of the program and the opportunity to deepen my understanding of the text. I have to go deep, read it many, many times; it depends on the context—sometimes we spend two or three hours parsing one sentence or one word.
“In order to be a good translator, we have to be good cultivators and that requires us to expand our hearts and minds to understand all that this source material encompasses.
“In the group dynamic, I get to see myself so much more clearly. Sometimes I am too attached to my ideas; sometimes I am too timid to voice what’s true in me. I constantly dance between the two extremes—translation that emphasizes the middle way is a constant reminder for me to be a good cultivator.”
Earlier today, NIS American several entries from its cult favorite Trails RPG series would be making their way west. This was cause for celebration for fan group Geofront, which helped to translate two of the games — The Legend of Heroes: Trails from Zero and Trails to Azure, also known as the "Crossbell duology" among fans.
Geofront announced the partnership on its official website, confirming that the group's patches would serve as the basis for the official localization. As part of the agreement, Geofront has pulled the patches from its website, urging fans to celebrate the official releases instead.
In a lengthy article on the group's website, team members also posted personal statements about what the partnership meant to them.
"Somehow—for some reason—everything has worked out. Not just worked out, but worked out in the best possible way," wrote Zerker, the Trails From Zero project lead.
Group co-founder OMGFloofy said the group was happy that NIS America was keeping the localized titles along with the logos. "[T]he team working with the games has been amazingly receptive to everything we've done and what we want to discuss with them regarding the games."
Geofront isn't the first fan group to have its work officially adapted by a publisher. Back in 2010, XSEED licensed the fan translation for Ys: The Oath in Felghana and released it on PSP and Steam. Nevertheless, it's relatively rare, with publishers generally preferring to use the work created by their own in-house localization team.
Geofront's work arose from the lack of any kind of official release for the Crossbell duology for more than a decade. Originally released on PlayStation Portable in 2010 and 2011 respectively, Trails from Zero and Trails to Azure remained tantalizingly out of reach of fans despite the rising popularity of Trails in the Sky and Trails of Cold Steel — both of which eventually made it to North America. A separate fan translation of Trails to Azure was released in 2018, with Geofront completing its own translation in May 2021.
They are part of the larger Trails franchise, which now comprises several games set across multiple sub-series. Referred to as the Kiseki series in Japan, they are part of the even larger Legend of Heroes RPG series, which has roots extending all the way back to Japanese PCs from the 1980s. Of the many games released under the Legend of Heroes banner, the most famous in North America is likely the Trails of Cold Steel tetralogy, which recently wrapped its run on Nintendo Switch and PS4.
In addition to Trails from Zero and Trails to Azure, NIS America also announced English releases of Trails into Reverie and Boundless Trails. All four were leaked on the Epic Games Store ahead of a Nihon Falcom 40th anniversary event.
Trails from Zero will be the first of the games to be released in Fall 2022, with the rest following in 2023 on PS4, Switch, and PC. It'll be a long wait, but that isn't diminishing Geofront's excitement, even as it prepares to hand the reins over to NIS America.
"While our time with Crossbell may have come to an end, we know everyone on NIS America's localization team working on these two games will preserve the love and care we put into them. They have welcomed us with open arms, because, at the end of the day, we aren't as different as we seem," wrote Trails from Azure's project lead, referring to simply as Scott. "We all have so much passion for what we do — and it shows. Now, more people around the world will finally get to experience these two masterpieces in English and see the passion that both teams have put into getting Crossbell over the language barrier."
Akshita Balaji, 14, won her first spelling bee at age six while visiting family in India.
At the time, her father, Balaji Kannan, says while he and her mother were impressed, they had no idea what the future would hold for Akshita.
But on Sunday night, (June 27), their daughter will compete on live TV as a semifinalist in the Scripps National Spelling Bee.
“I mean we thought ok, she won a competition, we moved on and had no idea that she could make it big,” he said. Akshita is one of 30 students from across the country who will go head-to-head, virtually, in the annual competition, set to air on ESPN platforms at 7 p.m. EST..
After her first victory in India, Akshita went on to win her third grade class spelling bee at McNair Elementary School in Herndon. She said she went over classroom spelling prep sheets at the time, thought she’d give it a go and if she won, surprise her parents with the class honor. In fourth grade, she again won the class spelling bee and this time won the entire elementary school’s competition, her father said.
“It was around then that we said, oh this is something she is doing consistently and enjoying it -- without much preparation,” Kannan said. “So we started working with her on the dictionary.”
Akshita made her way from A to Z in an elementary dictionary, learning every word, as well as the roots and origins of English language, her parents said. She developed a routine with her parents, where they’d pepper her with words early in the morning and late at night, working together to help her improve.
“My wife and I will pick out words that are in the news, like xenophobia, making sure she can both spell it and identify the correct meaning,” Akshita’s father said. “In spelling bees, you have to know what words mean too and in a dictionary a word can have three or four separately-listed meanings -- sometimes they ask a question that pertains to the second meaning so you really need to know them all.”
Akshita, a rising freshman who just graduated from Carson Middle School, credits her Fairfax County Public School teachers as well with supporting her along the way.
“In sixth grade, the first time I made it to nationals, I was really tense, stressed out and my teacher picked up on it,” she said, adding she’d love to give a “shout-out” to instructor Georgina Chin.
“She would quiz me during class, stopping a science lesson to drill me on words she’d come across in the textbook,” Akshita said. “I remember the whole class going silent, and then everyone cheering for me when I’d get it right.”
That year, 2019, Akshita was the Fairfax County Spelling Bee champion and ultimately tied for 51st at the national level. Akshita is sponsored by the Fairfax County Council PTA, which is the regional sponsor of the Scripps National Spelling Bee Program.
In 2020, the National Spelling Bee took a break amid the COVID-19 pandemic. In 2021, Akshita again took the title of Fairfax County Spelling Bee champion.
On Sunday, she’ll grace the national stage again, one of two Virginia public school students to make it this far. This is the first time in at least a decade that a Fairfax County student has been among the final 30 spellers in the national competition, according to the Fairfax County Council PTA.
From there, the field is expected to be narrowed to 10-12 spellers who will advance to the July 8 finals.
Akshita says some of the hardest words she’s come across are “random” ones of Polish origin, but that despite not speaking Polish she delights in being able to spell them anyhow.
“When somehow the rules of language come together, I can identify a hidden root or something in there and I’m able to do it, it is really satisfying to see a word is put together exactly how you’d imagine it.”
Press Release from the Hessen State Government from 24 JUNE 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Public Affairs Specialist
Corona relaxations in Wiesbaden
The state of Hessen has issued a new coronavirus protection ordinance (CoSchuV). It will apply from Friday, 25 June, on throughout Hessen, including Wiesbaden, initially for four weeks. The CoSchuV further relaxes the Corona rules. Similarly, the administrative staff has decided to lift the ban on alcohol consumption in the “Schiffchen”, to adapt the rules in the city's all-day and care services to the CoSchuV, to gradually reopen the city hall and to allow more visitors in the Fasanerie.
The CoSchuV replaces the Corona Facility Protection Ordinance and the Corona Contact and Operating Restriction Ordinance (CoKoBev). This eliminates the legal basis for the prohibition of alcohol consumption. It is currently still valid in Wiesbaden's downtown district, specifically in the “Schiffchen”. The administrative staff of the city of Wiesbaden has therefore decided to repeal the corresponding general decree starting Saturday, 26 June.
The administrative staff has also decided to adapt the general decree on the ordering of infection protection measures in the city's all-day and care services to the new CoSchuV. In concrete terms, this means that, parallel to the regulations in schools, children only have to wear a mask until they enter the respective care room in the buildings where the all-day and care services take place. As in class at the seat, wearing a mask during the actual care is no longer necessary. The test obligation remains. Accordingly, a negative test result must be presented before the care, which may not be older than 72 hours. Exceptions apply to recovered and vaccinated persons.
In addition, it was decided to reopen the city hall starting Monday, June 28, gradually Mondays to Fridays from 8 a.m. to 4 p.m. and Saturdays from 8 a.m. to 2 p.m. The public toilets on the ground floor can be used again during this period. Access to forms and flyers is also possible again. This also applies to visits to art exhibitions in the foyer, provided that visitors register via the Luca app or enter their contact details in a list. The memorial room can be visited by appointment. The remaining areas in the city hall, including the main staircase and side corridors, will initially remain closed to citizens. In the entire city hall, a medical mask (surgical mask or protective mask of the standards FFP2, KN95, N95 each without an exhale valve) must be worn.
The Fasanerie can be visited by more people than before starting on Monday, June 28. The number of free tickets will be increased to 600 per time slot. This means that a total of 2,400 visitors per day are admitted. The admission times are daily in the time slots 9 a.m. to 11 a.m., 11 a.m. to 1 p.m., 1 p.m. to 3 p.m. and 3p.m. to 5 p.m.. It is requested to limit the duration of the stay in the Fasanerie to a maximum of three hours, so that other people also have a chance to visit the park. Every visitor - including children - needs a ticket so that the maximum number of people can be monitored. All persons are asked to adhere to the generally applicable distance and hygiene rules.
Furthermore, the mask requirement at bus stops is no longer required. In public transport vehicles, for example in ESWE buses or in trains, a medical mask must still be worn. This also applies, among other things, in taxis, on passenger ships and ferries as well as in the associated access and station buildings as well as in underground stations and during the use of transportation services.
Up-to-date information about Corona is available at wiesbaden.de/coronavirus. There, under the item "Pressemitteilungen und Verordnungen", the respectively valid municipal general decrees can be downloaded. The State of Hessen publishes its ordinances and general decrees under hessen.de/fuer-buerger/corona-hessen/verordnungen-und-allgemeinverfuegungen.
Source: https://ift.tt/3qptYPM
Date Taken:
06.25.2021
Date Posted:
06.25.2021 08:14
Story ID:
399712
Location:
WIESBADEN, HE, DE
Web Views:
470
Downloads:
0
PUBLIC DOMAIN
This work, Courtesy Translation: Corona relaxations in Wiesbaden, by Nadine Bower, identified by DVIDS, must comply with the restrictions shown on https://ift.tt/2vbbNT7.