Thursday, June 24, 2021

The ‘charapa’ dictionary: discover together with Giselo the most used slang in the region ̵... - Market Research Telecast - Dictionary

The ‘charapa’ dictionary: discover together with Giselo the most used slang in the regionTrade
Article source: https://ift.tt/3deBuYx

Disclaimer: This article is generated from the feed and not edited by our team.

Instagram New Feature | Translate Languages to Better Connect with Others - Tech Times - Translation

Instagram New feature | Translate Languages to Better Connect with Others
(Photo : Screenshot From Pexels Official Website) Instagram New feature | Translate Languages to Better Connect with Others

Instagram's new feature now lets users translate language for people to be able to connect with each other better.

With Instagram users from all over the world, it seems like the social media giant is now finding a way to get their users even more engaged with each other despite the language barrier.

Instagram Language Translation

Language barrier is something quite dividing since it's hard to connect with a person that speaks a different language. Social media, however, gave users the opportunity to translate what is being said through the use of the Google Translate tool, or other translation softwares.

However, there is still a huge barrier when it comes to applications since copying the text can be quite hard.

The difficulty is also increased when it comes to Instagram Stories and the like since it is in image form, and there isn't really a way for users to copy the text and have it translated. That is, however, until now.

According to a certain twitter user @marcin_siwicki, Instagram now has a way for users to translate stories to other languages.

'See Translation' on Instagram

A comment from a popular leaker online said that this feature has actually been in the works since May, and that they are finally rolling the feature out. The leaker also noted that upon checking out their account, it was seen that the feature was also active as well. This could mean that the feature is also available for other users as well.

In order to check if the feature is now live, head over to Instagram, try scrolling through different stories until a certain "text" story is found.

Once there is a text story, there will be an option under the name of the one that shared the story. Simply click on the "see translation" and an automatic translation will be given.

Read Also: WhatsApp Gives Users Access to Facebook Shops | Cross-Platform Shopping Made Easier

Facebook feature on Instagram

The feature should make it much easier for people of different languages to understand what is being posted on the users' stories even if they are in different languages. The accuracy of the translation, however, has not yet been figured out. But by the looks of the tweet, the translation might be sufficient for users to understand. 

Although it's hard to find a 100% accurate transaction these days despite the advancement of technology, what really matters is that users are able to understand each other.

With the use of translation technology especially on social media, users will be able to understand each other despite the language barrier.

Of course, Instagram isn't the first social media to use this type of feature. Facebook has already been known to have this feature for quite some time now. This, of course, makes sense since Facebook owns Instagram, which would also make this feature easier to implement on the social media platform.

For those that want to see if this feature now works, go to Instagram and check it out.

Related Article: Google Messages v8.3.026 New Feature | Pin Up to 3 Conversations to the Top

This article is owned by Tech Times

Written by Urian B.

ⓒ 2021 TECHTIMES.com All rights reserved. Do not reproduce without permission.

Here's Europe's Latest Attempt at End-to-End Speech Translation - Slator - Translation

Here’s Europe’s Latest Attempt at End-to-End Speech Translation

If there were ever a shortlist of projects that had the potential to produce a Babel Fish-type translation device, this would probably be on it.

Backed by the European academe, private sector, and government, the project is called ELITR (pronounced “eh-lee-ter”), also known as European Live Translator. The project was born out of the need to provide subtitles for a EUROSAI Congress back in May.

EUROSAI is the European Organization of Supreme Audit Institutions; and the Supreme Audit Office of the Czech Republic initiated the project to help translate speeches in real-time from six source languages into 43 targets: 24 EU languages, plus 19 EUROSAI languages (e.g., Armenian, Russian, Bosnian, Georgian, Hebrew, Kazakh, Norwegian, Luxembourgish).

Advertisement

In an ELITR demo video, Charles University Assistant Professor, OndÅ™ej Bojar, said the project also looks into the possibility of “going directly from the source speech into the target language with an end-to-end spoken language translation system.” In short, speech-to-speech translation.

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Data and Research, Slator reports

44-pages on how LSPs enter and scale in AI Data-as-a-service. Market overview, AI use cases, platforms, case studies, sales insights.

True S2ST, as it is sometimes called, bypasses the text-translation step and has become a sort of brass ring in research and big tech — as tackled by the likes of Apple, Google (via the so-called “Translatotron”; SlatorPro), and prominent Japanese researchers, who uploaded a toolkit for it on GitHub. Chinese search giant Baidu even drew some flack for claims around it; and, of course, there is a whole graveyard of translation gadgets from companies that tried to commercialize S2ST.

Admittedly, ELITR’s production pipeline currently relies on two independent steps — that is, automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT) and, according to Bojar “we are actually quite good in these two steps” (as evidenced by a paper published on June 17, 2021). However, end-to-end speech translation is part of the long-term vision.

“We’re also investigating the possibilities of going directly from the source speech into the target language with an end-to-end spoken language translation system” — Ondrej Bojar, Assistant Professor, Charles University

This vision was outlined in a recent paper published on the Association for Computational Linguistics portal. “The goal of a practically usable simultaneous spoken language translation (SLT) system is getting closer,” wrote the authors from Charles University, Karlsruhe Institute of Technology, the University of Edinburgh, and Italy-based automatic speech recognition (ASR) provider PerVoice. SLT also encompasses off-line spoken language systems, the authors said.

The authors (Bojar, among them) singled out two problems of the current system that have yet to be solved.

  • Intonation cannot be factored in as punctuation prediction has no access to sound; and
  • Loss of topicalization — that is, MT systems tending to “normalize word order,” thus reducing fluency in a stream of spoken sentences.

Hence, “for the future, we consider three approaches,” Bojar, et al. added: (1) training MT on sentence chunks, (2) including sound input in punctuation prediction, or (3) end-to-end neural SLT.”

Working alongside Charles University on ELITR were the University of Edinburgh, and Karlsruhe Institute of Technology. ASR provider, PerVoice, and Germany-based video conferencing platform, alfaview, also participated in the project. Does this mean commercialization plans are on the drawing board?

Bojar told Slator, “For a research institute at a university, commercialization is always something that takes an unbearably long time, but we are definitely very open to many forms of collaboration.”

Largest-Ever Bible Translation Effort Demonstrates ‘Power of One Verse’ - MissionsBox - Translation

DALLAS, TX — What may be the largest-ever Bible translation campaign on social and digital media is inviting people to join one of the most inspirational “crowd-funding” opportunities in the world — and demonstrate the “power of one verse” to change a life forever.

What may be the largest Bible translation campaign on social media is inviting to demonstrate the power of one verse to change a life forever
THE POWER OF ONE VERSE: The “I Want to Know” campaign – what may be the largest-ever Bible translation effort on social and digital media — gives people the opportunity to sponsor the translation of one “life-changing” Bible verse into a language that doesn’t yet have a complete Bible. The campaign is spearheaded by illumiNations, an alliance of the world’s leading Bible translation organizations. Visit illuminations.bible/know to learn more.

The “I Want to Know” campaign gives everyone the opportunity to sponsor the translation of one “life-changing” Bible verse. It’s spearheaded by illumiNations, an alliance of the world’s leading Bible translation organizations.

Translators say 3,800 “language communities” worldwide currently don’t have a complete Bible — and more than 2,000 of them don’t yet have a single verse of Scripture.

One Verse Changes Everything

“One billion people still don’t know what God’s Word has to say to them,” said Mart Green, ministry investment officer at Hobby Lobby and an avid illumiNations supporter. “You and I have the opportunity to change someone’s life forever, because just one verse has tremendous power.”

For $35, people can sponsor the translation of one verse of Scripture. They can also advance the cause by sharing their favorite verse with others on social media using the hashtag #IWTKBible.

According to Christian Today, the three most popular Bible verses in America are:

  • “For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.” (John 3:16, NIV)
  • “‘For I know the plans I have for you,’ declares the Lord, ‘plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.” (Jeremiah 29:11, NIV)
  • “I can do all this through him who gives me strength.” (Philippians 4:13, NIV)

The illumiNations partner agencies have thousands of real-life stories showing how Bible verses continue to create shockwaves around the world, transforming lives on every continent. Stories include:

  • In Ukraine, Oleksandr and his wife were told they’d never be able to have children. When she miraculously became pregnant, the couple read Bible verses to their unborn child. Later, doctors told the amazed couple: “You’re having twins!”
  • In Uganda, Tomson heard a Bible verse in his own language for the first time: “What do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?” (Matt.16:26, NLT). He fell to the ground, hugging the Bible. “I’ve done so many bad things in my life, but now salvation has come to me.”
  • In Colombia, Christian and Milena — a Deaf couple — were on the brink of divorce when a pastor shared Bible verses with them in their own sign language. Tears flowed as the couple realized the depth of God’s love for them. They restored their relationship — and now help others experiencing marriage difficulties.
  • In Suriname, Medai battled depression and fear. After hearing verses from the Bible in her own language for the first time, she said: “The fear inside me [is] gone.” Inspired by the Scriptures, she wrote worship songs that God used to help fan the flames of a spiritual revival.
  • In Nigeria, Solomon described what it meant to have the Bible — and verses like John 3:16 — in his own language for the first time. “Without this Bible, it was like we lacked God’s presence; but with it, we have reached the Promised Land.”

‘Bible For All’ in 12 Years

illumiNations says it wants everyone to have access to the Bible by 2033 — a target the group calls its “All Access Goals.”

It means 95% of the world’s population will have access to a full Bible, 99.96% will have access to a New Testament, and 100% will have access to at least some Scripture.

Visit illuminations.bible/know and follow illumiNations on Facebook, Instagram and Twitter to join the campaign.


illumiNations is an alliance of 10 Bible translation organizations committed to providing all people access to Scripture by 2033. Partners include American Bible Society, Biblica, Deaf Bible Society, Lutheran Bible Translators, Pioneer Bible Translators, Seed Company, SIL International, United Bible Societies, The Word for the World and Wycliffe Bible Translators USA. Learn more at illuminations.bible.

Press Kit: https://ift.tt/3db3lsw

CONTACT: Gregg Wooding, 972-567-7660, [email protected]


Read more news on World Missions and the Bible on Missions Box.


Author William T. Stockton, III's newly released "Gold Dust" is a translation of the original text that shares its spiritual nature and relevance to today's society - WFMZ Allentown - Translation

MEADVILLE, Pa., June 24, 2021 /PRNewswire-PRWeb/ -- "Gold Dust: A Collection of Golden Counsels for the Sanctification of Daily Life": a personal, meticulous translation of the original work. "Gold Dust" is the creation of published author William T. Stockton, III, a spiritual man born and raised in Florida.

In his translation, Stockton writes, "Who is there that has not experienced at some time in his life those teachings so soft and gentle, yet so forcible, which make the heart thrill and revel to it suddenly a world of peace, joy, and devotion? It may have been but a word read in a book, or a sentence overheard in conversation, which may have had for us a twofold meaning, and, in passing, left us touched with an unknown power. It was the smile on the lips of a beloved one whom we knew to be sorrowful that spoke to us of the sweet joy of resignation. It was the open look of an innocent child that revealed to us all the beauty of frankness and simplicity. Oh! If we had but treasured all the rays of light that crossed our path and sparkled but for a moment. Oh! If we had but engraved them on our hearts! What a guide and comfort they would have been to us in the days of discouragement and sorrow—what counsels to guide our actions, what consolations to soothe the broken heart!"

Published by Christian Faith Publishing, William T. Stockton, III's new book is a new, insightful transcription of the original

After reading the original himself, Stockton was struck by the insightful devotional message and felt compelled to share the message himself. Transcribing the work into something that so clearly displays the spiritual nature of the text and formatting the message so that it is in the context of today's society makes his work both relevant and relatable.

View a synopsis of "Gold Dust: A Collection of Golden Counsels for the Sanctification of Daily Life" on YouTube.

Consumers can purchase "Gold Dust: A Collection of Golden Counsels for the Sanctification of Daily Life" at traditional brick & mortar bookstores, or online at Amazon.com, Apple iTunes store, or Barnes and Noble.

For additional information or inquiries about "Gold Dust: A Collection of Golden Counsels for the Sanctification of Daily Life", contact the Christian Faith Publishing media department at 866-554-0919.

Media Contact

Christian Faith Publishing Media Department, Christian Faith Publishing, 8665540919, media@christianfaithpublishing.com

SOURCE Christian Faith Publishing

Wednesday, June 23, 2021

Maloney Calls on New York Board of Elections to Ensure Translation Services at Queensbridge Poll Site Ahead of November Election - https://ift.tt/1L2Q3Hr - Translation

New York, NY – Following the lack of Spanish and Chinese translation services at the Jacob Riis Neighborhood Settlement poll site on Election Day, Congresswoman Carolyn B. Maloney (NY-12) called on New York Board of Elections (NYBOE) Executive Director Michael Ryan to ensure that this problem is rectified before the November general election. 

The Jacob Riis Neighborhood Settlement is located within Queensbridge Houses, the largest housing development in North America, located at 10-25 41st Ave, Queens, NY 11101. Queensbridge Houses is home to more than 6,300 New Yorkers, including a significant number of residents whose primary language is Spanish or Chinese and who face a disproportionate disadvantage to voter access due to a lack of translation services. 

In her letter to NYBOE Executive Director Ryan, Congresswoman Maloney wrote, “The right to cast a ballot safely and fairly is the highest privilege of living in a democratic country and should be accessible to every voter. The lack of translation services at this site disadvantages those voters who rely on these services and may have resulted in voters not being able to cast their vote. In addition, a lack of language assistance creates unnecessary barriers to participation in our democracy. For those reasons, I am asking you to provide me with the steps that your office is taking to make sure that this problem is not repeated in future elections, including the upcoming November general election.”

A PDF of the letter is available here and the full text below.

June 23, 2021

Mr. Michael Ryan

Executive Director

New York Board of Elections

32 Broadway, 7th Floor

New York, NY 10004  

Dear Mr. Ryan:

I am writing regarding the lack of translation services during this week’s elections at certain poll sites. I was deeply disturbed to learn that neither Spanish nor Chinese translation services were provided nor available on Election Day, at the Jacob Riis Neighborhood Settlement House poll site located within the Queensbridge Houses

I am requesting your assistance in ensuring that every New York City voter has fair and equal access to the polls. The Queensbridge Houses is home to approximately 6,300 New Yorkers, including a significant number of residents whose primary language is Spanish or Chinese and is located in New York’s 12th Congressional District, which I am proud to represent.

Section 203 of the federal Voting Rights Act requires that Queens County provide translation services in Bengali, Chinese, Spanish, and Korean. I understand that that the Board of Elections (BOE) had scheduled interpreters for this site but when the site coordinator inquired about their absence, they were told by BOE that there was nothing that could be done. This response is unacceptable and shows a disregard for the Limited English Proficiency (LEP) voters in our great city.

The right to cast a ballot safely and fairly is the highest privilege of living in a democratic country and should be accessible to every voter. The lack of translation services at this site disadvantages those voters who rely on these services and may have resulted in voters not being able to cast their vote. In addition, a lack of language assistance creates unnecessary barriers to participation in our democracy. For those reasons, I am asking you to provide me with the steps that your office is taking to make sure that this problem is not repeated in future elections, including the upcoming November general election. 

Thank you for your attention to this matter and for your leadership in making sure every New Yorker has equal access to the ballot. If you have any questions or if there is any way my office can be of assistance, consistent with all applicable rules and regulations, please do not hesitate to reach out to Taylor Abbruzzese in my district office at (212)-860-0606.

Oxford Dictionary’s Word of the Day: Philippines' ‘bakya’ - Philstar.com - Dictionary

Marc Jayson Cayabyab (The Philippine Star) - June 24, 2021 - 12:00am

MANILA, Philippines — The Oxford English Dictionary (OED) featured the Tagalog word “bakya” as its Word of the Day on Tuesday, marking its important contribution to Philippine English.

The OED on its official Twitter account posted its definition of bakya as a “type of backless sandal with a thick wooden sole and a strap of rattan, plastic or some other material, traditionally worn in rural areas in the Philippines and sometimes having an ornately carved or painted heel.”

The dictionary also gave the “colloquial” or “derogatory” definition of the word to describe someone “lacking in refinement or sophistication” or who is “rural, rustic (and) lowbrow.”

On Facebook, OED World English editor Danica Salazar said bakya is a “Tagalog borrowing” of the Hokkien word for wooden shoes.

The dictionary cited the American colonial period publication “Annual Report of the Director of Forestry of the Philippine Islands” in 1915, which described the bakya as “wooden-shoe soles” or “clogs” common in the Philippines and a local industry product at the time.

The dictionary also cited the Fookien Times Yearbook in 1960 which traced the derogatory root of the term to a description of a “bakya audience” that frequented local movie houses.

These publications showed that the “shoe meaning” of the word has been used in Philippine English since 1916 and the derogatory meaning since the 1960s, Salazar said.

The dictionary also cited a 2015 tweet from netizen @MsSheenRiego about the “bakya” description of phenomenal Filipino TV couple AlDub.

“So some people say that watching Aldub is so bakya... So what?” read the tweet cited in the dictionary.

In her 1981 journal entry “Philippine Popular Culture: Dimensions and Directions, The State of Research in Philippine Popular Culture” published in Ateneo de Manila University’s Philippine Studies journal, the late critic and historian Doreen Fernandez said the “pejorative” meaning of the word was coined by a director in the late 1950s to describe the popular films consumed by the masses.

“The bakya, the wooden shoe worn by the lower classes, was used to symbolize the unelevated taste reflected in the movies, with their melodrama, weeping, fighting, formula romances and stereotyped character,” Fernandez wrote in the journal.

In a 2007 journal entry published in the Inter-Asia Cultural Studies, the late UP professor emeritus Teresita Maceda defined bakya as a “derogatory term of the elite for the ‘low’ taste of the Filipino masses or for Filipino pop(ular) culture the masses enjoy.”