Friday, June 18, 2021

How to translate websites that won't in Apple Safari - AppleInsider - Translation

Automatic language translation in Safari is superb, but it has a limited number of languages, and so does Apple's Translate app. Here's how to translate between more languages.

Apple has had a habit of using the word "magical" for anything new, but in this specific case it's the correct term. If you need, or just want, to read websites in languages you don't understand, Safari is genuinely magical.

Translation in Safari

Go to a website in Safari and, if its in one of a select few languages, it can all be translated. And all really does mean all.

Rather than translating a sentence here or there, Safari will redraw the page with every bit of text changed into English. More, if you go from that page to another one on the same site, you don't even have to tell Safari you want that translated too.

Until you leave a site, or you tell Safari to switch back to the original language, everything will be translated for you automatically and very quickly.

There is this issue that Safari is limited in how many languages it can do this for, but that will increase over time. What's perhaps more pressing is that you often don't want an entire site translated, you just want to know what this bit says.

This is the ideal: Safari translates a page in place.

This is the ideal: Safari translates a page in place.

Choosing languages to translate

It's a big job adding the facility to translate a given language and it is going to take time for more to be added to Safari. That's a pain if your preferred languages are not yet available, but it's also understandable.

What's less understandable is how hard it can be to determine what languages you can translate. By default, Safari will recognize a number of languages and tell you when a translation is available.

However, Apple says that you may be able to add more by altering your region settings. If you go to System Preferences, choose Language & Region, then click on General, you do get options.

There's a list of your preferred languages, which may well only contain one. But there's a plus sign at the bottom of the list and through that you can add many more.

Except there doesn't appear to be any clear way to determine from the list of available languages, which ones can be translated automatically. Not by Safari, and presumably not by the forthcoming macOS Monterey.

How translation will improve in macOS Monterey

The forthcoming macOS Monterey is going to address this. It will feature Safari's translation technology, but apply it system-wide.

So whatever you're doing on your Mac, including reading the web in browsers other than Safari, macOS Monterey can provide translations. Selecting text anywhere on your Mac and then right-clicking, will bring up a Translate option.

For now, though, you have to select text, copy it, and then take it to another service.

Using online translators

Easily the best-known online translator is Google's and if you do this a lot, translate.google.com is a very familiar address. What you get there looks like an online version of Apple's own iOS Translate app, in that you get two text areas.

Paste or type text into one side, read the translation in the other. Google will determine what the original language is, and will default to showing you the result in English. You can, though, change either side as you need.

Google Translate works with an incredible number of languages

Google Translate works with an incredible number of languages

Very broadly, though, Google is strong on translating quite short snippets. It's the reason those two text boxes are a little on the small side.

There is also a Documents option in Google Translate, though. Choosing this lets you load an extremely wide range of document types, from Word through PowerPoint, and have them translated.

When you're doing longer documents, though, there are alternative services such as DeepL Translator. It costs from $7 per month for a version with no limits on the length of text it will translate.

But there is also a free one that will translate an unspecified limited number of words. The advantage of DeepL Translator, and other services, is that they tend to be better at longer texts. They tend to be better when you want more than a rough idea of what's being said.

Speeding up how to get to online translators

It's not as if it's a burden to copy and paste some text into Google Translate. Nor is it arduous to drag a Word file onto DeepL Translator.

Nonetheless, both are enough to break your concentration when you're working. And there is a way to at least speed up the job with the third-party app PopClip.

PopClip brings an iOS-style pop-up menu to the Mac. On an iPhone or iPad, once you've selected a word, iOS shows you a black bar with options such as Copy, Cut, and so on.

PopClip is a Mac utility that brings iOS-style pop up options, and can be customized to include a translate button

PopClip is a Mac utility that brings iOS-style pop up options, and can be customized to include a translate button

There's no system equivalent on the Mac, but PopClip provides it. By default, it too shows basic options such as Copy, Cut, Paste and so on. But you can add to it from a growing list of extra tools that you might want quick access to — including translate.

PopClip costs $12.99 on the Mac App Store, and comes with close to 200 free tools called extensions. Add a Google Translate extension to PopClip and now you can select some text, then immediately click on a translate button.

All it really does then is take the selected text, opens a new browser tab and pastes it into Google Translate. That's still taking you away from the text you're reading, and it will do a new tab for every time you select and choose translate.

Plus you'll find you have to select at most a few paragraphs at a time. Depending on whether you're selecting text in a document or a website, there will come a point where the PopClip translate extension disappears because you have too many words.

Using translation in your workflow

There is more that could be done to make translation happen in line, making it happen as you read instead of requiring you to take the text somewhere else. And it looks like that work is being done, that it will be part of macOS Monterey.

In the meantime, the ability to get a quick, possibly quite rough Google translation is deeply convenient. And then getting a more considered translation can bring you more than the surface word-for-word literal translation can.

Alternatively, though, you could put some work in yourself and use Duolingo to learn a language.

Keep up with everything Apple in the weekly AppleInsider Podcast — and get a fast news update from AppleInsider Daily. Just say, "Hey, Siri," to your HomePod mini and ask for these podcasts, and our latest HomeKit Insider episode too.

If you want an ad-free main AppleInsider Podcast experience, you can support the AppleInsider podcast by subscribing for $5 per month through Apple's Podcasts app, or via Patreon if you prefer any other podcast player.

AppleInsider is also bringing you the best Apple-related deals for Amazon Prime Day 2021. There are bargains before, during, and even after Prime Day on June 21 and 22 — with every deal at your fingertips throughout the event.

Holman Bibles schedules two new Bibles in New American Standard Bible Translation - Religion News Service - Translation

Holman Bibles Partners with the Lockman Foundation for NASB Specialty Bibles Releasing Spring 2022

Nashville, TN — Holman Bibles, a division of B&H Publishing, has announced a partnership with the Lockman Foundation to produce a line of Bible resources in the New American Standard Bible (NASB) 2020 text. Homan Bible’s first two NASB specialty Bibles are scheduled to release Spring 2022.

“The Holman Bible team is excited to partner with the Lockman Foundation to onboard the NASB translation into our publishing portfolio,” says Andy McLean, Publisher, Holman Bible and Reference. “By publishing certain text and specialty Bibles with the NASB translation, we are afforded another opportunity to not only expand our mission of placing God’s Word into the hands and hearts of people, but also the chance to provide another translation that complements our other translation offerings. We know there are many readers who appreciate the translation philosophy of the NASB and the place it occupies on the translation spectrum, falling into the tradition of a more literal, word-for-word translation.”

The New American Standard Bible (NASB) translation is widely accepted by pastors, professors, and ministry leaders as one of the most literal translations of the Bible, using a formal equivalence translation philosophy. This method translates word-for-word from the Hebrew, Aramaic, and Greek texts as frequently as possible, making it a reliable choice for studying and teaching God’s Word.

Holman Bible’s NASB Bible resources will feature the NASB 2020 updates, with the first Bible releases set for spring 2022. Included in the initial list will be the NASB Large Print Personal Size Reference Bible and the NASB Super Giant Print Reference Bible. These Bibles will continue Holman’s commitment to sophisticated construction and cover design, with features including:

  • Smyth-sewn durable binding
  • Two-column text format
  • Robust end-of-page cross-reference system
  • Topical subheadings
  • Footnotes
  • Words of Christ in red
  • Ribbon marker for easy referencing between pages
  • Concordance
  • Presentation page for gift-giving
  • Full-color maps
  • 16-point print size (Super Giant Editions)
  • 11.25-point print size (Large Print Editions)

Holman Bibles is the oldest Bible publisher in North America, publishing high quality Bibles and reference resources that are trustworthy, accessible, and useful for the pursuit of lifelong discipleship. Print and digital releases include the CSB Tony Evans Study Bible as well as the Tony Evans One Volume Commentary, The She Reads Truth Study Bible, and the Rainbow Study Bible with over 3 million copies sold. Holman Bibles is a subsidiary of B&H Publishing Group.

B&H Publishing Group, an imprint of LifeWay Christian Resources, is a team of mission-minded people with a passion for taking God’s Word to the world. Because we believe Every Word Matters® we seek to provide intentional, Bible-centered content that positively impacts the hearts and minds of people, inspiring them to build a lifelong relationship with Jesus Christ. Among our print and digital releases for the trade, church, and academic markets, titles include The New York Times No. 1 bestsellers The Love Dare and The Vow, #1 CBA bestsellers I Am a Church Member and Fervent as well as the newly-revised Christian Standard Bible (CSB) version.

###

Contact:
Pamela McClure
McClure Muntsinger Public Relations
6152945073
[email protected]

Disclaimer: The views and opinions expressed in this article are those of the authors and do not necessarily reflect the official policy or position of Religion News Service or Religion News Foundation.

Vernonites asked to share funniest Spanish translation stories – Keremeos Review - Keremeos Review - Translation

Anyone who has tried their tongue at a foreign language likely has a funny story about getting lost in translation.

Now, a group living in the Okanagan want to hear about it.

Mexicanos en el Okanagan is looking for 20 enthusiastic neighbours living in Vernon and Coldstream, who would like to learn essential Spanish travel phrases for free.

Potential students would have to share their funniest story related to a language barrier when they visited a Spanish-speaking country. They will have a week to post their story at the Facebook group IloveSpanish Vernon: and the teachers will select the funniest story.

There will be two 20-minute classes per week, for a total of eight classes, starting the second week of July until the end of July. The students who attend all of their classes will receive a symbolic graduation certificate which will be given during a graduation event where they will practice speaking Spanish with Spanish speaking members of our community, enjoy delicious Mexican tacos, pastries and live Mexican music.

Aida Sanchez and Fanny Chapman, administrators of Mexicanos en el Okanagan Facebook page, say it is important is to practice and learn Spanish for our neighbours who own property and/or travel a lot to Spanish-speaking countries.

“It is a cheerful way to getting calmly back to normal gathering with our neighbours, as well as, promoting diversity and inclusion in our neighbourhoods. It is a lovely combo!”

It is also a chance to make those Mexicans living or working in the Okanagan feel welcome, and at home.

“The City of Vernon is receiving more Spanish speakers every year and there are more coming because they are attracted to the beauty and warm weather of the Okanagan, Okanagan College and the Rural and Northern Immigration Pilot,” Chapman said. “Let’s make them feel welcome and share their language with our neighbours.”

One neighbour says “hi” or “hola” every time she meets an agricultural worker because she understands the struggle to be in a different country with a different language. The agricultural workers, even if they are here temporarily, like it when local people greet them. They want to feel part of our community too.

The IloveSpanish Vernon project wants to address the language barriers and be the bridge between two different worlds which can help each other as neighbours and find more things in common.

The IloveSpanish Vernon project is in thanks to the Neighbourhood Small Grants Program, funded by the Community Foundation North Okanagan and the Vancouver Foundation. Special thanks to the regional advisory committee and Kim English, regional coordinator, for their support.

Mexicanos en el Okanagan is the Mexican community and the first media in Spanish in the Okanagan. It is a Facebook group which has almost 2,000 followers from the Okanagan, Vancouver, Edmonton, Toronto, Montreal, and Mexico. The purpose of the group is to create a virtual safe space where people can feel confident because they can read news, get the essential and trustful information that they need in their own language, provided by people who understand their needs and have the same cultural background.


@VernonNews
jennifer@vernonmorningstar.com
Like us on Facebook and follow us on Twitter.

CommunityCultureMexico

Bishops approve Liturgy of the Hours, penance, Marian translations - The Catholic Sun - Translation

WASHINGTON (CNS) — A decadelong series of retranslating and approving liturgical texts is nearing its end but isn’t quite there yet, but three affirmative votes at the U.S. bishops’ spring meeting brings it closer.

The U.S. Latin-rite bishops overwhelmingly approved three additional sets of translations from the International Committee on English in the Liturgy. The votes, taken June 17 online — the entirety of the June 16-18 meeting was virtual — were announced June 18.

Translations on the Blessed Virgin Mary, Mother of the Church passed with a vote of 188-2. A vote to approve additional intercessions and psalter concluding prayers for the Liturgy of the Hours passed 186-3, with one abstention: and a new translation for the Order of Penance passed 182-6, with two abstentions.

The votes required two-thirds approval of the Latin-rite bishops. The Vatican Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments must issue a “confirmatio” before the translations can be used.

“We continue to make steady progress,” Archbishop Leonard P. Blair of Hartford, Connecticut, chairman of the bishops’ Committee on Divine Worship, said June 16 in presenting the liturgical items to the bishops. “We’re hopeful we might have a completed new edition printed and ready for you by 2025.”

The process began inside the United States at the bishops’ fall 2012 meeting, when they approved a “scope of work” for the Liturgy of the Hours. While some texts would remain untouched, others would be completely retranslated and some others would receive minor adjustments. Texts for Advent, Christmas, Lent and Easter have already been approved by the bishops.

With the Order of Penance, “the new text does not represent a drastic change with respect to the current translation, although the new texts are more precise than the older material,” Archbishop Blair said.

Yet to be done are the texts of the Ordinary — rubrics — found in each volume of the Liturgy of the Hours, and a collection of errata pertaining to sections of the breviary not included in the original scope of work.

Given the massive nature of the work, some translations were inadvertently omitted. These include intercessions for St. Joseph – both the March 19 feast and the May 1 memorial of St. Joseph the Worker. Also missing are intercessions for the Annunciation of the Lord – both evening prayer and morning prayer – as well as intercessions for lauds (morning prayer) for the feast of the Transfiguration of the Lord.

Those items are expected to be included in what is believed to be the final set of translations, with an anticipated completion date by ICEL before the end of this year.

This new set of texts had previously been introduced to the U.S. bishops in “green book” form beforehand by ICEL, a mixed-commission that represents 11 English-speaking countries with 800 bishops, according to Msgr. Andrew Wadsworth, ICEL executive director.

After bishops suggest revisions, ICEL translators get back to work and present the finished product as a “gray book.” Responding to emailed questions from Catholic News Service, Msgr. Wadsworth said the colors represent the cover of each edition of the translations submitted to the bishops.

He added the bishops may accept the translations as is, or vote on making specific changes before approving the full set. The Marian set, at 25 pages, is the shortest. The Liturgy of the Hours translations come in at 134 pages, and the Order of Penance at 217 pages. All are split evenly between the original Latin texts and the ICEL translations.

Msgr. Wadsworth said the work is typically done by a single translator who has the approval of the Vatican. “Our translators are all over the world,” he added, and shift between working remotely and having in-person meetings. During the coronavirus pandemic, however, “like everyone, we’ve used Zoom and Teams as a digital platform for our translation work,” he said.

In response to a question, Father Andrew Menke, executive director of the bishops’ Secretariat on Divine Worship, said publishers “have quite a bit of freedom” in publishing excerpts from the larger books. A prayer card version of an examination of conscience from the Order of Penance, he added, could easily be done.

The last time Order of Penance text translations were approved by the bishops was in 1975, Archbishop Blair said. In response to another question, Father Menke alluded to a slight change in the formulation of absolution, but “the actual, essential part of the sacramental formula hasn’t changed, however. A couple of the words have changed leading up to that. It might be frustrating for some priest trying to memorize that,’ but there is “no issue” if they “use the old version out of habit.”

Demi Lovato: My messages have been lost in translation - Crossroads Today - Translation

Demi Lovato: My Messages Have Been Lost In Translation

TownNews.com Content Exchange

Demi Lovato thinks their messages have “got lost in translation”.

The 28-year-old pop star – who recently came out as non-binary via a Twitter thread – believes it’s easy for messages to become confused over text.

Demi – who launched a new podcast earlier this year – told ‘Audacy Check In’: “I’m very outspoken about a lot of the things that I believe in and I feel like sometimes my message gets lost in translation over text … I find when I’m able to show the world my heart, it shows that my intention is coming from a good place.

“And so, I wanted to have conversations that showed people that I really am invested in making this world a better place.”

Last month, Demi warned that “complimenting someone on their weight loss” can be dangerous.

The chart-topping pop star explained that weight-loss compliments can have a damaging mental-health impact.

Demi wrote on Instagram Story: “Idk who needs to hear this but complimenting someone on their weight loss can be as harmful as complimenting someone on their weight gain in regards to talking to someone in recovery from an eating disorder.

“If you don’t know someone’s history with food, please don’t comment on their body. Because even if your intention is pure, it might leave that person awake at 2 am overthinking that statement… (sic)”

The ‘Sorry Not Sorry’ hitmaker – who has struggled with addiction and an eating disorder – warned fans of the potentially destructive impact of weight-loss comments.

The post continued: “Does it feel great? Yeah, sometimes. But only to the loud a** eating disorder voice inside my head that says ‘See, people like a thinner you’ or ‘if you eat less you’ll lose even more weight.’

“But it can also sometimes suck because then I start thinking ‘Well, damn. What’d they think of my body before?’ Moral of the story: I am more than the shell for my soul that is my body and everyday I fight to remind myself of that, so I’m asking you to please not remind me that that is all people see of me sometimes. [heart and prayer emojis] (sic)”

This article originally ran on celebretainment.com.

TownNews.com Content Exchange

Benefits of healthcare translation technology - KnowTechie - Translation

Effective communication in healthcare centers like hospitals and clinics is of utmost importance. Both the physician and the patient must understand each other without missing the point. Good communication is essential to guide the administration of proper healthcare.

Technology has made it possible for doctors and patients of different languages to communicate effectively. Healthcare now makes use of certified healthcare and medical translation services to enhance communication between staff and patients.

This healthcare translation technology effectively translates either a text or a speech from one language to another language. Benefits of a healthcare translation technology include;

  • It is cost-effective: In a country with multiple languages, healthcare centers need to hire interpreters. These interpreters will translate the patient’s plight into English or a general language for the hospital staff to understand. The number of languages is the same number of interpreters that will be needed. 

Meanwhile, a healthcare translation technology is capable of interpreting multiple languages. As a result, the cost of acquiring this technological tool is less compared to the cost of hiring interpreters.

  • It saves time: Healthcare translation technology will use less time compared to conventional interpretation. This translation tool is the best tool to use in case of an emergency as these technological tools are capable of identifying and translating a language in a short time.
  • High level of accuracy in the interpretation: Accurate communication is essential to save the lives of patients. It helps the physician to administer proper care and treatment. There is a high possibility of an inaccurate interpretation when using conventional interpretations. It might be a result of the difference in languages. However, healthcare translation technology is effective in identifying the proper interpretation of a language.
  • Encourage easy documentation: Documenting the patient’s report becomes easy with this technological tool. A translated copy of the patient report is made available by the translation technology after each discussion. The doctor can always revisit the case quicker if any further consultation is needed.
  • The translation technology is mobile: Another primary importance of healthcare translation services over conventional interpretation is its mobility. Doctors can use the technological tool in any section and department of healthcare. It can be carried from the department of healthcare to another without worries.
  • It ultimately saves lives: The sum-up of all the benefits of a healthcare translation technology is that it can saves lives by making interventions and patient treatments quicker. The translation tool has helped healthcare save more lives. 

Conclusion

Accurate communication between the physician and the patient is needed to facilitate proper care. Doctors must have an in-depth understanding of the patient’s situation to give the proper attention. 

Certified healthcare and medical translation services aid the patient recovery journey. Therefore, these services are needed in healthcare centers. This technological tool can help save time, cost and ultimately lives in a hospital.

Have any thoughts on this? Let us know down below in the comments or carry the discussion over to our Twitter or Facebook.

Editors’ Recommendations:

Máirtín Ó Cadhain's Dictionary to be Published Online for the First Time - Gov.ie - Dictionary

The staff of Foclóir Stairiuil na Gaeilge, in the Royal Irish Academy, have been working to edit and publish the full text of Foclóir Uí Chadhain online for a number of years. The website will be available at focloiruichadhain.ria.ie on the 18th of June 2021. It will be available free of charge, and is an important resource for storytellers, teachers, scholars, researchers and the Irish language community in general.