Wednesday, June 16, 2021

Home/Front: A Combat Veteran's Caregiver Navigates The VA : Rough Translation - NPR - Translation

Alicia & Matt Lammers in their home in Deming, New Mexico. Bree Lamb for NPR hide caption

toggle caption
Bree Lamb for NPR

Alicia & Matt Lammers in their home in Deming, New Mexico.

Bree Lamb for NPR

This is Part 3 of Alicia and Matt Lammers' story. Part 2, Battle Lines, is here. And part 1, Battle Rattle, is here.

After several years of being Matt's official caregiver, Alicia made the difficult decision to leave him and focus on her own wellbeing. But at a domestic violence shelter, she found it impossible to relate to the other patients – to civilians.

With Alicia gone, Matt found himself completely alone. This episode asks the questions: if America has promised to care for those who "have borne the battle," why has all the responsibility of helping Matt fallen on Alicia? And who is going to step in now that she's gone?

Listen to Rough Translation wherever you get your podcasts, including NPR One, Apple Podcasts, Google Podcasts, Pocket Casts, Spotify, and RSS.

'Meeting In The Middle': NPR Podcast 'Rough Translation' Tackles Bridging Civilian-Military Divide - WSHU - Translation

The number of active duty military service members is tiny: less than one-half of 1% of all Americans. That leaves a huge gap between those who serve, and everyone else — it’s called the civilian-military divide. The new season of NPR’s podcast Rough Translation investigates how the “civ-mil divide” started, and ways to find common ground.

WSHU’s Desiree Diorio, who covers military issues for the American Homefront Project, spoke to co-host Quil Lawrence about the project.

Desiree D’Iorio, WSHU: So many Americans have no personal connection to the armed services, no idea what the military does these days, or what service members’ lives are like — both while they're serving and after they come home. But that wasn't always the case. Are you able to pinpoint what changed, and when?

Quil Lawrence, Rough Translations: Yeah, I think it's pretty easy to see that during a very unpopular war — Vietnam — when you had a lot of conscript troops, the military decided it would rather honestly not deal with people who didn't want to be there, and that they'd be better off with an all volunteer force. And so by about 1973, they designed this. Now, even the designers of this, they identified that there might be a little bit of a problem, which is that if you don't mobilize the whole country to war, it could be maybe too easy to go to war, or it might be not in anybody's particular interest that the war come to a speedy end. So they tried to make it so that you couldn't go to war without mobilizing a huge reserve, and that that would somehow bring the whole country in. But I think it's pretty clear to see, it's less than 1% of the country that has deployed to the wars in the last 20 years. And it's not that civilians don't care. It's just they haven't really been asked to do anything. One general I interviewed for this project said, “The civilians have done every single thing we've asked of them during these 20 years of war, we, you know, we just haven't asked them for very much.”

DD: Do you get the sense then that it's service members feeling like, “Civilians just can't understand me?”

QL: Yeah, we do hear that a lot. And that goes both ways. But it's a very different experience that veterans of these wars and other wars have had, but particularly in these last 20 years when they had so few people who could relate. And so in the first episode of our podcast, you will hear a lot of people saying, “Well, civilians just can't understand. No, people can't understand me.” Now, I don't believe that it's impossible for people to reach across this divide. And I think, in my experience — I've been covering veterans in the VA for the last eight years, and I covered the wars for a dozen years before that. I think people can reach across and understand across this divide. And in my experience, covering veterans, for many of them, realizing that is a huge part of ending this isolation and loneliness, that can be really, really hard. But it takes both sides coming halfway. And so some of the stories we’re telling in this podcast have to do with that — with people meeting in the middle.

DD: In the first couple episodes, we meet Matt and Alicia Lammers. Matt, the combat veteran, and his wife, Alicia, a civilian. That's taking the civilian military divide and really putting it under a microscope.

QL: Yeah, and it's an extreme case. You learn things about systems by testing them with extreme cases. And I wouldn't want anyone to think that Matt and Alicia are typical, because honestly, they go through hell. You know, he is a triple amputee, he was wounded by a bomb the second time he was blown up in Iraq, and she ends up stepping in as his caregiver and finding that there's so much more going on than just his physical injuries and she ends up caught up in some of that trauma. So it is sort of looking at their case in detail, and their thoughts and feelings in, I hope, beautiful detail, with the idea that even though they are not a typical case, there's something in there that many people will be able to relate to.

Quil Lawrence is NPR’s veterans correspondent and co-hosts the podcast Rough Translations: Home/Front.

Intrinsic Evidence > Dictionary Definitions, Analogies, and Purported Plain Meaning - JD Supra - Dictionary

In Uniloc 2017 LLC v. Apple Inc., [2020-1403, 2020-1404] (May 12, 2021), the Federal Circuit affirmed the PTAB determination that claims 1 – 17 and 23 – 25 of U.S. Patent No. 8,539,552 were invalid for obviousness.

The ’552 patent is directed to a system and method to police the use of various optional features, such as caller-ID, call waiting, multi-line service, and different levels of service quality known as the “codec specification.”

On appeal, Uniloc contended that the Board’s construction of “intercepting” in the independent claims was erroneous and that the Board incorrectly held claims 1–17 and 23–25 invalid as a result. In its cross-appeal, Apple argued that the Board erroneously rejected its challenge to claims 18–22.

As to Unilock’s appeal, the Federal Circuit noted that just because the receiving client device is the ultimate “intended recipient” does not mean that the sending client device cannot intentionally direct the message to the intercepting entity. The Federal Circuit further held that the claims encompass the situation in which a sending client device intentionally sends a signaling message to the intermediate network entity that per-forms the interception.

Contrary to Uniloc’s contention, the Federal Circuit said that construction is not at odds with the plain meaning of the claims. The receiving client device is still “the intended recipient” of the message because it is the ultimate, intended destination of that message.

The Federal Circuit further further noted that the Board’s construction is supported by the prosecution history. The Federal Circuit said it arrived at its construction by focusing on the prosecution history, the specification, and the context of the particular claims in which the term “intercepting” appears, which outweighed Uniloc’s reliance on dictionary definitions, analogies, and the purported plain meaning of “intercepting” in isolation.

Remdesivir Added to Oxford Dictionary after Surge in Use During Indias Second Co - News18 - Dictionary

The coronavirus pandemic has played a major role in influencing the English language, with many words being added to the Oxford English Dictionary. In its latest update, Remdesivir has been added to the dictionary’s list of words. Remdesivir became a popular name during the harrowing second wave that hit India in April. The anti-viral injection that sent people scouting for it, has now recorded itself as a dictionary word in June 2021 following its extensive demand.

In a note, the official website of OED said, “1,000 fully revised entries and nearly 700 new words and senses have been added to the Oxford English Dictionary in our latest update, including deadname, staycation and social distance."

Earlier, OED mentioned that their ‘2020 Word of the Year campaign’ looked a little different. “The English language, like all of us, has had to adapt rapidly and repeatedly this year. Our team of expert lexicographers have captured and analysed this lexical data every step of the way. As our Word of the Year process started and this data was opened up, it quickly became apparent that 2020 is not a year that could neatly be accommodated in one single “word of the year”, so we have decided to report more expansively on the phenomenal breadth of language change and development over the year in our Words of an Unprecedented Year report," it mentioned.

In the previous months of 2021, OED also included words like ‘self-isolate’, ‘self-quarantine’, ‘infodemic’, ‘physical distancing’ etc due to their prolonged use during the pandemic and the covid lockdown.

Earlier in 2020, the Collins Dictionary said that ‘lockdown’ is its Word of The Year in 2020 following a dramatic increase in usage during the spread of Covid-19.

Lexicographers said they picked the word because it had become synonymous with the experience of populations across the world as governments look to curb the coronavirus pandemic.

“It is a unifying experience for billions of people across the world, who have had collectively to play their part in combating the spread of COVID-19," publishers Harper Collins said.

Collins registered more than a quarter of a million usages of “lockdown" during 2020, against only 4,000 the previous year.

Because of the way the pandemic has affected the daily use of language, six of Collins’ 10 words of the year in 2020 are related to the global health crisis.

“Coronavirus", “social distancing", “self-isolate" and “furlough" as well as “lockdown" and “key worker" were included in the longer list of 10 words of the year.

Read all the Latest News, Breaking News and Coronavirus News here

Google Translate | translation | How do you spell your name in traditional Chinese | Applications | Applications | Smartphone | Mobile phones | viral | trick | Tutorial | United States | Spain | Mexico | NNDA | NNNI | SPORTS-PLAY - thedailyguardian.net - Translation

Do you have a question about a language? Every time we want to know how a word or sentence is written or pronounced in another language that we don’t know, we use it Google Translator or Translator, the same that allows you, worth repeating, to quickly and accurately translate everything you want.

For example, if you put Spanish as the main language and choose “English” as the second language, everything you type will automatically be translated and you can even keep increasing or expanding the phrase you put inside the box. Google Translator or Translator.

Look: Google launched the Nest Mini in Peru: Look at its features

However, not many know that there is an option to learn how to write your name in detail in traditional Chinese, even knowing how to pronounce it. What should you do?

Best of all, it is not necessary to download an app, let alone download the original app from it Google Translator on your mobile phone. You can do everything from the Google Chrome browser. do you want to know?

Learn how to write your name in traditional Chinese

To get started, you must know that Google Translator It has more than 50 languages, including French, English, Portuguese, Italian, and others. You can also do this in traditional Chinese.

  • The first thing you should do is go to the Google Translate website.
  • At that time, put in the first Spanish square.
  • In the second you should put traditional Chinese.
Learn the trick to how to spell your name in Traditional Chinese in Google Translate. (Image: Google)
  • Now just type your name.
  • At that moment you will see that your name will appear written in Traditional Chinese next to it.
  • You can even press the volume button until you hear how it is pronounced.
  • Copy your name and paste it wherever you want to share it with your friends.

Intrinsic Evidence > Dictionary Definitions, Analogies, and Purported Plain Meaning - JD Supra - Dictionary

In Uniloc 2017 LLC v. Apple Inc., [2020-1403, 2020-1404] (May 12, 2021), the Federal Circuit affirmed the PTAB determination that claims 1 – 17 and 23 – 25 of U.S. Patent No. 8,539,552 were invalid for obviousness.

The ’552 patent is directed to a system and method to police the use of various optional features, such as caller-ID, call waiting, multi-line service, and different levels of service quality known as the “codec specification.”

On appeal, Uniloc contended that the Board’s construction of “intercepting” in the independent claims was erroneous and that the Board incorrectly held claims 1–17 and 23–25 invalid as a result. In its cross-appeal, Apple argued that the Board erroneously rejected its challenge to claims 18–22.

As to Unilock’s appeal, the Federal Circuit noted that just because the receiving client device is the ultimate “intended recipient” does not mean that the sending client device cannot intentionally direct the message to the intercepting entity. The Federal Circuit further held that the claims encompass the situation in which a sending client device intentionally sends a signaling message to the intermediate network entity that per-forms the interception.

Contrary to Uniloc’s contention, the Federal Circuit said that construction is not at odds with the plain meaning of the claims. The receiving client device is still “the intended recipient” of the message because it is the ultimate, intended destination of that message.

The Federal Circuit further further noted that the Board’s construction is supported by the prosecution history. The Federal Circuit said it arrived at its construction by focusing on the prosecution history, the specification, and the context of the particular claims in which the term “intercepting” appears, which outweighed Uniloc’s reliance on dictionary definitions, analogies, and the purported plain meaning of “intercepting” in isolation.

Tuesday, June 15, 2021

Student Wins Leading International Literary Journal's Translation Prize - Middlebury College News and Events - Translation

Now in its fourth year, the annual contest is judged by the editorial team of the leading literary journal World Literature Today and “recognizes the talent and promise of translation students worldwide.”

“I was very surprised and extremely excited” about winning first prize, says Rust, a first-year student in the Institute’s MA in Translation program. Her submission for the contest, a translation from French of an excerpt from “Gare du Nord,” a story by Kinshasa-born author Albertine M. Itela, was “the first time I sent any translation out to be considered for publication.”

Rust, who graduated from Barnard College of Columbia University in May 2020 with a bachelor’s degree in French literature and translation, was encouraged and sponsored in the contest by Professor George Henson. “When Mariah notified me that she had won, I was delighted,” he says. Unlike his student, though, “I wasn’t surprised, because I knew Mariah was an excellent translator.”

“I really love the translation process,” says Rust, “particularly figuring out translation challenges. For example, in the translation I submitted for this contest, it was a challenge to preserve the sentence length and structure as that was an important part of the source text.” She said she chose Itela’s story “not only because I enjoyed her style, but also because I was able to learn something new through her work. I hope that future readers of the translation will have a similar experience.” 

Rust is the second of Professor Henson’s students to win the World Literature Today Student Translation Prize in the past three years. “As a literary translator, I’m always excited when my students show an interest and talent for it. In general, I want my students to practice their craft outside the classroom, to challenge themselves, to enter contests and submit their work for publication, to view themselves as professional translators.”

Rust’s future ambitions include continuing to hone her skills in the discipline. “I really enjoy literary translation and hope that this is just the first of many published translations in my future. I’m also very intrigued by translation theory, particularly the theory of translating neologisms, and plan to do some of my own research in that field in the future.”

World Literature Today Executive Director Robert Con Davis-Undiano noted that this prize “continues to attract some of the most talented young translators anywhere.” The journal, one of the oldest continually published literary periodicals in the United States, was founded in 1927 by University of Oklahoma scholar Roy Temple House. The other category of the magazine’s Student Translation Prize, poetry, was won this year by Xin Xu, a doctoral candidate in the Department of Literatures, Cultures, and Languages at the University of Connecticut.

In addition to her skills as a translator, Rust is also an accomplished Scottish Highland dancer who has performed in Belgium, Canada, China, France, Germany, the Netherlands, Russia, and Scotland. “I started learning Scottish Highland dance at the age of seven through an after-school program in my hometown. It was the first extracurricular activity I had ever tried, but I fell in love with it immediately. I’ve now been dancing for about 16 years and have reached the highest competitive level.”

Henson says he hopes that competing in contests such as the World Literature Today Student Translation Prize will help students like Rust “realize that anything is possible.” It seems clear that she already has.