Tuesday, June 15, 2021

21 words from the dictionary that have a different meaning in Glasgow - Glasgow Live - Dictionary

Glaswegians are well known for having a unique way of saying things – often to comedic effect.

Some of these are normal words which you can find in the dictionary, but mean something different when used in a certain context in Glasgow.

Take 'lumber' for example: The dictionary describes this as 'moving in a slow, heavy, awkward way' but it can mean meeting a potential romantic partner on a night out... Or words to that effect.

We've looked at the Glaswegian idiosyncrasies that set us apart from the rest of Scotland – like ending a sentence with 'but' or pronouncing the letter J as 'jai' – and the words we say differently to other places, such as 'telt' instead of 'told' and 'geez' instead of 'give us.'

Sign up to Glasgow Live newsletters for more headlines straight to your inbox

So here's a round-up of words that already exist – but can carry a different meaning in Glasgow. Have you got any others? Let us know on Facebook and Twitter.

How – How is often used interchangeably with 'Why' in Glasgow: "How no?"

Pure – Very: 'You're pure stunnin'

Bolt – To go away or run

Steamin’ – To be drunk. "You were steamin' last night!"

Minted – To be rich or well paid.

Greet – To cry or weep, not to say hello. Example: “Stop greetin, yer fine”

Rocket/Roaster – An annoying or foolish person: "Bolt ya rocket!"

Dinghy – To ignore someone

Coupon – A term for someone's head

Nip/Winch – Kissing

Banger – Used to mean a volatile individual or a man's private parts

Hacket – Describing someone as very unattractive

Piece – Sandwich: "A piece and ham"

Ginger – Irn Bru, also pronounced 'Gingy'

Growlin' – To give someone a dirty look, showing dislike

Hairy – A loud or mouthy woman, usually with an unsavoury reputation: "She's a wee hairy"

Lumber – When you meet someone at a club or party and get a date or a one-night stand: "Did you get a lumber?'

Edgy – Keeping a lookout, or a warning that someone in a position of authority is approaching: "Edgy! The teacher's coming!"

Lamp – to hit someone hard: "He lamped him"

Read More
Read More

‘Remdesivir’ enters the Oxford English Dictionary - Times of India - Dictionary

Hyderabad: While in April and July 2020, several new words linked to Covid-19 were added to Oxford English Dictionary (OED), the anti-viral injection Remdesivir is the new entry word in the June 2021 update. The word was added due to extensive use during the second wave of Covid-19 in India and elsewhere in the world.
OED, in the release notes, said that 700 new word entries, senses and additions to existing words entered the dictionary. OED said in the update notes that the coronavirus pandemic continues to show an impact on language.
For instance, the word ‘social distance’, first recorded in 2004, is widely used from 2020 with a meaning ‘physical distance maintained between individuals to avoid transmission of infection.’
‘Stay-at-home’ is used in a new sense of adjective with stay-at-home orders. It was earlier used in 1893 during the cholera outbreak as a stay-at-home policy. The Oxford Language 2020 report on the words of an unprecedented year mentioned the word ‘unmute’. Due to video conferencing and work from home, ‘unmute’ has widely been used.
Hyderabad-based English and Foreign Languages University (EFLU) professor K Venkat Reddy said, “Extraordinary times result in extraordinary innovations and inventions. Language has always responded to such situations; be it world wars, social upheavals, revolutions, epidemics or the current apocalyptic Covid-19 pandemic. Language users invent and reinvent ways and means to use the language effectively to suit the needs of the hour.”

Global Electronic Dictionary Market 2021 Industry Insights and Major Players are Casio, Ectaco, Franklin, Seiko – The Manomet Current - The Manomet Current - Dictionary

Omni Dictionary - Electronic Translator

Market Research Place published a new report. The report is titled Global Electronic Dictionary Market Research Report 2021-2027.  The report discusses research objectives, research scope, methodology, timeline, and challenges during the entire forecast period. The report includes an outline of the business with industrial chain structure, applications, and prominent insights. The research provides a basic overview of the global Electronic Dictionary industry including definitions, classifications, applications, and industry chain structure. The covers development trends, competitive landscape analysis, and key regions development status.

This global Electronic Dictionary market report is planned to give bits of knowledge about the latest things and happenings in the business space. The report brings into light a range of aspects of marketing research that include important industry trends, market size, market share estimates, sales volume, emerging trends, product consumption, customer preferences, historic data along with future forecast, and key player analysis. Different types of tables, charts, and graphs are exploited in the credible report wherever applicable for the clear understanding of complex information and data.

NOTE: Our report highlights the major issues and hazards that companies might come across due to the unprecedented outbreak of COVID-19.

DOWNLOAD FREE SAMPLE REPORT: https://ift.tt/3wwJ20d

The major players covered in the market report are:

  • Casio
  • Ectaco
  • Franklin
  • Seiko
  • MEIJIN
  • INSTANT DICT
  • Sharp
  • Noah
  • OZing
  • BBK
  • WQX
  • Besta
  • KYD
  • COMET

Imperative Traces Lined In Report Are As Follows:

  • Analysis of global Electronic Dictionary market (Preceding, present, and future) to calculate the rate of growth and market size.
  • Market risk, market opportunities, driving forces, and confining factors of the business.
  • New technologies and issues to investigate market dynamics.
  • Market Forecast
  • Closely evaluate current and rising market segments.

Market Extent:

The global Electronic Dictionary market is segmented on the basis of product type, application, and end-use industries. The growth amongst the different segments helps you in attaining the knowledge related to the different growth factors expected to be prevalent throughout the market and formulate different strategies to help identify core application areas and the difference in your target markets. The report also incorporates the most recent kinds of progress and enhancements in the business space that are seemingly going to impact this business space.

On the basis of product, this report displays:

  • Below 2.8 Inch
  • Between 3.0-3.5 Inch
  • Between 4.3-5.2 Inch
  • Above 5.5 Inch

On the basis of the end users/applications, the report displays:

  • Business Use
  • Educational Purpose
  • Personal Use

The report also recommends ways to tackle the difficult situations that are occurring in this industry space, to the market players that are new in this global Electronic Dictionary industry. It further mentions the gross productivity, income, value, cost, market figures, as well as trade utilities or imports. It also offers an exclusive insight into various details such as revenues, market share, strategies, growth rate, product & their pricing by region/country for all major companies. Furthermore, the study delivers a thorough evaluation of the market based on recent mergers, acquisitions, downstream buyers, suppliers.

ACCESS FULL REPORT: https://ift.tt/3gsEqm6

Market division by topographical areas, the report has examined the accompanying locales:

  • North America (United States, Canada, Mexico)
  • Asia-Pacific (China, India, Japan, Taiwan, South Korea, Australia, Indonesia, Singapore, Malaysia, Rest of Asia-Pacific)
  • Europe (Germany, France, UK, Italy, Spain, Russia, Rest of Europe)
  • Central & South America (Brazil, Argentina, Rest of South America)
  • Middle East & Africa (Saudi Arabia, UAE, Turkey, Rest of Middle East & Africa)

What to Expect From This Report:

  • Focused study on global Electronic Dictionary market development & penetration Scenario
  • Analysis of M&As, Partnership & JVs in Industry & Other Emerging Geographies
  • Top companies in global Electronic Dictionary market share analysis
  • Gain strategic insights on competitor information to formulate effective R&D moves
  • Identify emerging players and create effective counter-strategies to outpace competitive edge
  • Identify important and diverse product types/services offering carried by major players for market development

Customization of the Report:

This report can be customized to meet the client’s requirements. Please connect with our sales team (sales@marketresearchplace.com), who will ensure that you get a report that suits your needs. You can also get in touch with our executives on +1-201-465-4211 to share your research requirements.

Contact Us
Mark Stone
Head of Business Development
Phone: +1-201-465-4211
Email: sales@marketresearchplace.com
Web: https://ift.tt/32Jl5Ud

Memsource Translate Fully Integrates Tencent Cloud's Tencent Machine Translation - Slator - Translation

Memsource Translate Fully Integrates Tencent Cloud’s Tencent Machine Translation

Prague, Czech Republic: 15th June 2021 – Memsource, the AI-powered translation management system, has expanded its support for machine translation by integrating Tencent Cloud’s Tencent Machine Translation (TMT). It is now available as a fully-managed engine within Memsource Translate, the platform’s machine translation management hub. Users can immediately start leveraging Tencent Machine Translation in their translations with no set up and simple in-app payment. 

Tencent Cloud, the cloud business of Tencent, is a global leading cloud services provider. Its machine translation engine, Tencent Machine Translation, is a unique MT solution that combines both neural and statistical machine translation models and supports over 160 different language pairs. At the 2018 Workshop on Machine Translation, Tencent Cloud’s machine translation recorded the highest human evaluation scores for translation from English into Chinese and the highest automated scores for translations from Chinese into English. 

Tencent Machine Translation joins three other leading MT engines as a fully-managed engine in Memsource Translate. All fully-managed engines can be used with Memsource Translate characters, which can be purchased directly within the translation management system. Users that have already purchased Memsource Translate characters can simply enable Tencent Machine Translation to start translating. 

Advertisement

Choosing the optimal engine for a translation task is simplified through Memsource Translate’s AI-powered MT Autoselect functionality. This feature uses an AI algorithm and past performance data to always recommend the optimal engine for a user’s content, based on its language pair and content type. Memsource’s extensive testing found that Tencent Machine Translation achieved higher quality translations with specific domains and languages. The addition of Tencent Machine Translation by Tencent Cloud is expected to significantly improve the quality of translation for English to Chinese and vice versa. 

“We are always looking for new opportunities to make machine translation more accessible and useful for all our users. We were impressed with the quality of Tencent Cloud’s output, which in many of our internal tests outperformed engines already available in Memsource Translate for certain domains and language pairs. In the past, we observed that MT struggles with certain language pairs, and this is especially true when Chinese is a source or target language. By integrating Tencent Cloud’s machine translation solution, we are providing not just our customers, but also our autoselect algorithm, with new and meaningful tools for better translation.” Dalibor Frívaldský, Memsource’s Chief Technical Officer. 

“We are poised to make more contributions in connecting the world further by eliminating language barriers and creating greater values to users. It is our great pleasure to be endorsed by Memsource Translate, which highlights how our solution, backed by Tencent Cloud’s advanced technology and years of experience in machine translation, goes above and beyond,” said Leo Li, Vice President Tencent Cloud International. 

Tencent Machine Translation is now available for all users of Memsource and can be accessed directly through the Memsource Translate interface. 

Find out more at memsource.com/translate 

ENDS

About Memsource 

Memsource helps global companies translate efficiently. Ranked as the most viable Translation Management System by CSA Research in 2019, Memsource supports 500+ languages, 50+ file types, and 30+ machine translation engines. Memsource enables its customers to increase translation quality while reducing costs using its patented, state-of-the-art AI technology. With a team of over 120 people in offices across Europe, US and Japan, Memsource serves thousands of global customers, including leading brands such as Uber, Zendesk, Supercell and Vistaprint. 

Further information is available at www.memsource.com. Follow Memsource on Twitter @Memsource. 

About Tencent Cloud 

Tencent Cloud is Tencent’s cloud services brand, providing industry-leading cloud products and services to organizations and enterprises across the world. Leveraging its robust data center infrastructures around the world, Tencent integrates cloud computing, big data analytics, AI, Internet of Things, security and other advanced technologies with smart enterprise scenarios. At the same time, we provide a holistic smart enterprise solution for sectors including finance, education, healthcare, retail, industry, transport, energy and radio & television. 

Press Enquiries: 

Dan Žďárek, Product Marketing Manager at Memsource 

dan.zdarek@memsource.com

Courtesy Translation: Information on the digital proof of vaccination - DVIDS - Translation

Press Release from the Wiesbaden city government, 10 JUNE 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Community Relations

Information on the digital proof of vaccination

The introduction of the digital proof of vaccination started on Thursday, 10 June. However, the federal government has not yet managed to provide the IT infrastructures with which the vaccination centers of the state capital Wiesbaden can generate barcodes for digital proof of vaccination. The vaccination centers are therefore currently unable to issue digital proof of vaccination. It is still unclear when the federal government will provide the vaccination centers with the necessary technical requirements.

According to the Federal Ministry of Health, if the technology is in place, the process should work as follows: The digital proof of vaccination is generated in the doctor's office or in a vaccination center. After entering or taking over the data, a 2D barcode is created, which users can scan directly with their device or take with them as a paper printout, which can be scanned later. The digital proof of vaccination is then saved by the users in an app on their cell phone, which is made available for download free of charge. With this app, the so-called vaccination certificate token (2D barcode) is scanned after vaccination. The app stores the vaccination certificate locally on the smartphone.

According to the Federal Ministry of Health, various options are currently being examined in order to subsequently create digital proof of vaccination for people who have already been fully vaccinated. Persons who have already been fully vaccinated at the Wiesbaden Vaccination Center are therefore asked not to come to the Vaccination Center. It is currently being considered that they will receive their digital proof of vaccination in pharmacies, among other places.

Digital proof of vaccination is an additional way to document vaccinations. It is a voluntary and complementary offer. If people do not want a digital proof of vaccination or have lost it, the proof of vaccination via the well-known yellow vaccination booklet is still possible and valid.

Source: https://ift.tt/35s6a3W

Date Taken: 06.15.2021
Date Posted: 06.15.2021 03:35
Story ID: 398925
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 14
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

The Spanish Group, a Translation Company, is Breaking Trends and Destroying Predictions During a Struggling Economy - PRNewswire - Translation

NEW YORK, June 14, 2021 /PRNewswire/ -- Inc. Magazine has revealed that The Spanish Group is No. 107 on its prestigious annual listings of the fastest-growing private companies in the United States with two-year revenue growth of 167%. The list represents a unique look at the most successful companies within the American economy's most dynamic segment—its independent small businesses. Under Armour, Microsoft, Patagonia, and many other well-known names gained their first national exposure as honorees on the Inc. 5000.

Continue Reading

Complete results of the Inc. 5000, including company profiles and an interactive database that can be sorted by industry, region, and other criteria, can be found at www.inc.com/inc5000. The top 500 companies are also being featured in the September issue of Inc., available on newsstands August 18.

"Even in Tough Times, These Companies Are Set on Reinvention. The vision that led Inc. 5000 founders to rapid growth is helping them thrive during this extraordinary crisis"  -Leigh Buchanan, editor-at-large for Inc. Magazine.

This achievement is even more notable because it comes when more of our world is becoming digitized and automated, and language services, in particular, are increasingly predicted to struggle. For over a decade, major tech companies like Google and Microsoft have poured millions of dollars into automated language solutions, and countless experts announced a foreseeable end to translators. But what we are learning is that many of our interactions (and the language that facilitates it) cannot be recreated through even the most advanced machine learning.

Quickly expanding into new regions and new industries, including the medical field, The Spanish Group is filling an ever-growing need caused by globalization, a need that many had assumed technology would be able to handle, but has since failed to live up to expectations. Numerous globalizing brands have learned the hard way that translation is more than word replacement, it is built upon cultural and social understanding, and for the foreseeable future, there is no suitable replacement for a skilled native speaker.

"By focusing on native speakers and sourcing the most accomplished language professionals in their fields, The Spanish Group has created a service that is both integral to the day-to-day operations of multiple Fortune 500 corporations, as well as a lifeline for thousands of families and individuals trying to make sense of convoluted immigration policies and requirements" states The Spanish Group's CEO Salvador Ordorica.

For the 1st Time, The Spanish Group Has Appeared on the Inc. 5000 Regionals List,  Ranking No. 107 With Two-Year Revenue Growth of 167% Percent

The continuing and growing global need for fast, accurate, and easy-to-use language services is shown in how The Spanish Group has exploded in growth. The Spanish Group's recognition by the Annual Inc. 5000 is a much-deserved award and a telling acknowledgment of the future of international trade and business —one that may not be as automated as we once believed.

The annual Inc. 5000 event honoring the listed companies will be held virtually from October 23 to 27, 2021 As always, speakers will include some of the greatest innovators and business leaders of our generation.

CONTACT: Sandra Saenz (800) 460-1536 [email protected]

More about The Spanish Group

The Spanish Group LLC is a first-class certified translation service that reliably serves the modern needs of global trade, law, and immigration. The Spanish Group's name is synonymous with easy-to-use, affordable language services for individuals, organizations, and multinational corporations.

The Spanish Group started off with a single employee and grew into an incredible story of vision and success. in 2021, multiple government agencies and firms across numerous sectors rely on The Spanish Group to conduct their day-to-day operations. The company has become indispensable to immigrant communities around the world and takes great effort to work with people in their native languages. The Spanish Group helps facilitate thousands of successful Immigration applications each year.

More about Inc.

The world's most trusted business-media brand, Inc. offers entrepreneurs the knowledge, tools, connections, and community to build great companies. Its award-winning multiplatform content reaches more than 50 million people each month across a variety of channels including websites, newsletters, social media, podcasts, and print. Its prestigious Inc. 5000 list, produced every year since 1982, analyzes company data to recognize the fastest-growing privately held businesses in the United States. The global recognition that comes with inclusion in the 5000 gives the founders of the best businesses an opportunity to engage with an exclusive community of their peers, and the credibility that helps them drive sales and recruit talent. The associated Inc. 5000 Conference is part of a highly acclaimed portfolio of bespoke events produced by Inc. For more information, visit www.inc.com.

For more information on the Inc. 5000 Conference, visit https://ift.tt/3cElrmA.

SOURCE The Spanish Group LLC

During wildfires and hurricanes, a language gap can be deadly - Grist - Translation

Living along the path of a wildfire, hurricane, or tornado is a terrifying experience under the best of circumstances, but it can be a particularly dangerous situation for people who primarily speak languages other than English.

Maryam Kouhirostami knows that feeling well. In September 2019, the Iranian-born doctoral student was studying construction management at the University of Florida in Gainesville. Though she’d received an email warning from her school about Hurricane Dorian, which had just hit the Bahamas as a Category 5 storm, she had no idea what to expect. A friend had told her it would probably just be “a regular, rainy Florida day” where you could ride your bike down the street. 

The storm weakened significantly by the time it hit Kouhirostami’s neighborhood, but it was still powerful enough to knock out her power for half a day. “It was scary, because I couldn’t see outside what was going on around the city, I could just see through the window,” she said. “It was heavy, heavy rain. I’ve never seen something like that in my country.” 

Kouhirostami speaks English very well, but tough-to-translate words still mix her up occasionally. She said she felt unprepared for her encounters with hurricanes and tornadoes — which were not only foreign words, but completely foreign weather phenomena. After the storm hit, she stayed inside her apartment for four days, too terrified to leave, waiting for an email from the university telling her it was safe to come out. 

a large, tall, metal Port of Everglades sign with a black backround and orange light-up lettering stands at the center of the image. It reads, "Port Everglades closed. Hurricane condition zulu, eller/595 checkpoint open for fuel trucks." Behind the sign, the sky is dark and stormy.
A sign at Port Everglades in Fort Lauderdale, Florida, displays instructions ahead of Hurricane Dorian on September 2, 2019. MICHELE EVE SANDBERG / AFP via Getty Images

Migrants like Kouhirostami are especially vulnerable to disasters and systematically left behind when they strike, in part because local governments and institutions often fail to translate important notices. When Hurricane Katrina hit New Orleans in 2005, for example, many Vietnamese and Latino immigrants had a harder time understanding storm warnings and evacuation orders, since the broadcasts were only in English. In 2013, tornadoes in Oklahoma killed nine people from the Guatemalan community, and a National Weather Service report found that the lack of severe weather information in Spanish may have contributed to their deaths. 

Roughly 1 in 5 residents in the United States — about 67 million people — speak a language other than English at home. While many also speak English fluently, recent research suggests that hearing emergency warnings in a non-native language can make it more difficult to process what’s happening in a situation where time is of the essence. To make matters worse, the changing climate has been making many natural hazards even more hazardous. Forecasters anticipate another active hurricane season in the warming Atlantic, following a record-breaking season last year. Wildfire season has already begun in the West, where widespread drought has left the land parched and ready to burn. 

It’s imperative that local governments provide live translations of emergency information for migrants, interpreting warnings in a way that is culturally appropriate and sensitive to their needs, said Michael Méndez, an assistant professor of environmental planning and policy at the University of California, Irvine. “It should be a requirement, in this day and age, in the era of climate change, that no county government should have an outdated disaster plan.”


The importance of translation in community disaster preparedness is a lesson many areas are only learning with hindsight. 

In late 2017, the Thomas Fire began burning through California’s Ventura and Santa Barbara counties, where 1 in 3 residents speak a language other than English at home. Faced with the task of notifying community members about evacuation areas, shelters, road closures, air quality, and unsafe drinking water, local government officials found themselves largely unprepared, according to a study co-written by Méndez. 

At first, crucial information was only made available in English. Ventura County eventually created a Spanish option using Google Translate — but the automated service was not a great fit for certain disaster vocabulary. For example, instead of turning the phrase “brush fire” into incendio forestal, it grabbed the Spanish word meaning “hairbrush.” Local justice groups stepped up to try to fill in the gaps, translating emergency information and providing resources for farmworkers and undocumented immigrants.

A California state audit later found that Ventura, Butte, and Sonoma counties had failed to send evacuation notices in languages other than English during the Thomas Fire, as well as the 2017 Sonoma Complex fires and the 2018 Camp Fire, putting people at increased risk.

The resulting public outcry helped prompt county-level officials to make some improvements in recent years. Méndez pointed to Sonoma County’s Office of Equity, established last year, and Ventura and Santa Barbara counties hiring full-time Spanish-speaking public information officers. But he says the problem is very far from being solved. While non-English speakers often get lumped into one group, they have very different needs — for example, many of the area’s Indigenous immigrants from Mexico speak languages like Mixtec, but neither English or Spanish.

Read Next

Only 2020 could bring us words like these

Christine McMorrow, an information officer at the California Department of Forestry and Fire Protection, or Cal Fire, said that the agency has been translating updates into Spanish when possible, both online and on camera, calling on Spanish speakers within the organization to help. The official website has options for translation into a dozen languages. McMorrow said that Cal Fire is aware that there is a “true need” for multilingual emergency information, and that the organization is gradually building that capability, prioritizing languages including Hmong and Arabic. 

“We have so many languages that are spoken in California, and we know we’re not going to be able to translate everything into all of those languages,” she said. “But we are working towards language inclusiveness so that we can get that message out there to folks.”

Even when warnings do get translated, other problems can still arise. In a study last year, researchers at universities in Florida and the United Kingdom analyzed translations of common words in hazard communication, like resilience, vulnerability, and disaster. Using examples from 54 languages, they found that crowd-sourced translations of these words “often meant little to local people.” In Afrikaans, resilience was translated to veerkragtigheid, a word meaning “spring-like” that captures the sense of bouncing back, but not of overcoming an obstacle. Other translations emphasized unfortunate aspects of their meaning. Vulnerability, for instance, was often translated to words that conveyed weakness, portraying people as victims and disregarding their ability to cope. 

The resulting language gap can add insult to injury, particularly in disaster-prone areas. 


When Amer Abukhalaf moved from Columbus, Ohio, to Gainesville, Florida, a couple of years ago, hurricanes were on his mind. He arrived in August, peak season, and only had one month to settle in before Hurricane Dorian struck. As a native Arabic speaker and a PhD student researching emergency management, he did not think the storm warnings would be well-understood by the many migrants in the city. “We have a huge community here that literally has no idea what’s going on,” he said. 

The experience prompted him to investigate, interviewing international students like Kouhirostami to learn more about these communication gaps. In the resulting study, Abukhalaf found that seemingly minor deviations in translation led to big problems: people confusing one disaster with another, misinterpreting advice, or even creating unnecessary panic. 

When speaking a non-native language, “your mental activities are slower,” Abukhalaf said, “so you perceive things in a less accurate way, and you need more time to comprehend it.” Putting an additional translation burden on non-English speakers during a disaster, he argues, shows a lack of concern for their welfare.

“In times of emergencies, we’re assuming it’s very stressful times, but we still choose to communicate to these people in one language, and most of the time we’re doing it because it’s easier and it is just cheaper,” Abukhalaf said. “I hate the idea that if you’re not able to speak a certain language, then you become responsible for your own fate. It’s a very disturbing idea. If you don’t speak the language enough, then it’s your fault to be here? I don’t think that should be right.”