Tuesday, June 8, 2021

iOS 15, iPadOS 15, and macOS Monterey Introduce System-Wide Translation, Translate App Expands to iPad - MacRumors - Translation

iOS 14 Features New Translate App With Support for 11 Languages and Offline Mode

Apple today announced that iOS 14 features an all-new Translate app for translating conversations, with support for 11 different languages at launch and an offline mode for private voice and text translation. Supported languages include Arabic, Chinese, English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish. When you place your iPhone in landscape...

Certificate in the Practice of Translation > Department of French and Italian > USC Dana and David Dornsife College of Letters, Arts and Sciences - USC Dornsife College of Letters, Arts and Sciences - Translation

The Department of French & Italian
is pleased to announce the

Departmental Certificate in the Practice of Translation

Regardless of the career you pursue, you will probably find yourself working in multinational companies where your language skills will be of value, especially your ability to translate accurately and to understand the metalinguistic factors that influence translations. This Departmental Certificate in the Practice of Translation will attest to your ability to translate various types of texts both from French to English, and English to French.

The certificate program prepares students to what it means to be a translator today in different work settings, and introduces them to the principles of translation (skills and approaches) as well as tools and software used in translation. Through a pragmatic and literary approach to what it means to translate a text with context analysis, students will be able to identify types of texts and registers of language, understand different approaches to translation and the metalinguistic factors that need to be considered when translating (adaptations), and get hands-on experience translating texts in their discipline.

By the end of the program, you will gain an appreciation of translation as an "art", and be able to translate short technical and literary texts from French to English and from English to French.

In order to receive the Departmental Certificate in the Practice of Translation, students must successfully complete with a grade of B or higher:

  • MDA-305 Translation Principles and Skills (2-unit course) offered Fall 2021
  • FREN-322 Translation Workshop (4-unit course) (pre-requisite: Fren-300) offered Spring 2022

For further information, please contact Atiyeh Showrai at showrai@usc.edu

Electronic Dictionary Market May See a Big Move by 2027 – The Manomet Current - The Manomet Current - Dictionary

The Global Electronic Dictionary market examines existing trends, dynamics, and perspectives, as well as forecasting the market’s current state and possible prospects over the forecast period of 2021 to 2027. The report offers in-depth insights into market dynamics to support businesses make improved business decisions and progress growth strategies based on market prospects as well as opportunities. The study is focused on a group review of data gathered from primary and secondary sources. It takes a methodical approach to the present and future state of the industry. The study examines a number of factors, including the pace of development, technological advancements, and the different strategies used by the major current market players.

Get Sample Copy of Electronic Dictionary Market Report at:
https://ift.tt/2RAo1mc Electronic Dictionary market report also gives an overview of market criteria such as sales strategies, key players, and investments. Knowing the buying preferences of consumers is crucial for key players who want to introduce new products to the market. Primary key market players, consumer buying preferences, and sales methods are all covered in this Electronic Dictionary market report. This Electronic Dictionary market report also discusses the dynamic market’s expanding prospects and opportunities in the future. This type of market analysis allows for a fast assessment of the global market situation. The Electronic Dictionary market report offers useful information about the key contributors, company strategies, consumer preferences, and improvements in customer behavior. Furthermore, it provides an exact sales count as well as the customer’s buying patterns. The COVID-19 Pandemic has an effect on a wide range of industries.

Major Manufacture:
WQX
Seiko
BBK
Besta
Noah
INSTANT DICT
OZing
Casio
MEIJIN
Sharp
KYD
Franklin
COMET
Ectaco

20% Discount is available on Electronic Dictionary market report:
https://ift.tt/3w2RBzvGlobal Electronic Dictionary market: Application segments
Business Use
Educational Purpose
Personal Use

On the basis of products, the various types include:
Below 2.8 Inch
Between 3.0-3.5 Inch
Between 4.3-5.2 Inch
Above 5.5 Inch

Table of Content
1 Report Overview
1.1 Product Definition and Scope
1.2 PEST (Political, Economic, Social and Technological) Analysis of Electronic Dictionary Market

2 Market Trends and Competitive Landscape
3 Segmentation of Electronic Dictionary Market by Types
4 Segmentation of Electronic Dictionary Market by End-Users
5 Market Analysis by Major Regions
6 Product Commodity of Electronic Dictionary Market in Major Countries
7 North America Electronic Dictionary Landscape Analysis
8 Europe Electronic Dictionary Landscape Analysis
9 Asia Pacific Electronic Dictionary Landscape Analysis
10 Latin America, Middle East & Africa Electronic Dictionary Landscape Analysis
11 Major Players Profile

This type of comprehensive and professional Electronic Dictionary Market analysis also considers the impact of these innovations on the market’s future development. Many new businesses are springing up in the industry that are implementing new innovations, unique methods, and future contracts in order to govern the worldwide market and expand their presence. It is clear that market participants are working hard to combine the most cutting-edge technology in order to remain afloat. This is achievable since new technologies are introduced into the market on a continuous basis. It also undertakes regional studies in North America, Latin America, Europe, Asia Pacific, the Middle East, and Africa, among other places.

In-depth Electronic Dictionary Market Report: Intended Audience
Electronic Dictionary manufacturers
Downstream vendors and end-users
Traders, distributors, and resellers of Electronic Dictionary
Electronic Dictionary industry associations and research organizations
Product managers, Electronic Dictionary industry administrator, C-level executives of the industries
Market Research and consulting firms

Along with depicting real market condition, it also captures COVID-19 effect on market growth. This Electronic Dictionary Market analysis covers specific data about overall market to help key players in making informed decision. This market report serves as the model report for the new entrants as it provides principal data about growth size, segments of the industry and emerging developments. Key players can generate huge profits by doing the right investment in the market as this market report shares efficient market strategy. It becomes easy to target the specific products and generate huge revenues in the market as this report depicts constantly changing requirements of the customers in various regions.

About Global Market Monitor
Global Market Monitor is a professional modern consulting company, engaged in three major business categories such as market research services, business advisory, technology consulting.
We always maintain the win-win spirit, reliable quality and the vision of keeping pace with The Times, to help enterprises achieve revenue growth, cost reduction, and efficiency improvement, and significantly avoid operational risks, to achieve lean growth. Global Market Monitor has provided professional market research, investment consulting, and competitive intelligence services to thousands of organizations, including start-ups, government agencies, banks, research institutes, industry associations, consulting firms, and investment firms.
Contact
Global Market Monitor
One Pierrepont Plaza, 300 Cadman Plaza W, Brooklyn,NY 11201, USA
Name: Rebecca Hall
Phone: + 1 (347) 467 7721
Email: info@globalmarketmonitor.com
Web Site: https://ift.tt/2C09ZSDGuess You May Like:
Gyro Sensors Market Report
https://ift.tt/3ioYeZ6Software for Carpet Cleaning Market Report
https://www.globalmarketmonitor.com/reports/650705-software-for-carpet-cleaning–market-report.htmlRacing Bicycles Market Report
https://ift.tt/3g1Zu2FCosmetic Surgery Products Market Report
https://ift.tt/2Rz19DFWood Based Panel Market Report
https://ift.tt/2TEFLgLPainting Masking Tape Market Report
https://ift.tt/3fZJmic

Monday, June 7, 2021

Lost in Translation? Quentin Westberg’s comments have been corrected by French media outlet Actufoot - Waking The Red - Translation

TORONTO, Canada—Last week, an interview surfaced with Quentin Westberg on French news outlet Actufoot. Shortly after the interview was published (in French), Waking the Red translated the article using Google Translate for our readers.

The interview, translated in English, appeared to depict Westberg as unhappy and frustrated with the direction that the club was heading. However. after we published the translation, the original article on Actufoot was updated and corrected to what Westberg had actually said.

For clarity sake and ensuring that there is no confusion, we are going to be retracting our original story seeing as it is now inaccurate. Here is the updated translation, with the parts that have changed in bold.


MLS: Toronto FC at Philadelphia Union Bill Streicher-USA TODAY Sports

Q: After passing through Tours and Auxerre, you join the Toronto club. How did your integration go?

A: What you need to know is that I left in February so it was relatively complicated to leave Auxerre but I felt it was time. I knew I was setting foot in a club with a top level structure, with a coach who advocated football that suited me totally and in a city where I had received only good feedback. I joined the club without a guaranteed playing time, I went there hoping that my phone conversation with the coach would materialize on the pitch, and it did. Footbalistically, it was the perfect match. I must have spoken with the coach five times in two years but as soon as we spoke we understood each other.

Q: What did you particularly like about this experience in the United States?

A: These are the conditions that are put in place to play football, namely that you are in a league in which everything is framed. The infrastructure, the stadiums everything is top notch and that’s the essence of why I play football. If I didn’t hang on to this pure pleasure, I wouldn’t be here. I find that in France, there are still places where we are not at the top on this. We will prefer to trade and sell the best players quickly enough to survive rather than rebuilding good ground.

Q: How would you describe MLS?

A: It’s a big paradox, the championship is top in terms of structures, stadiums, organizations and even in terms of level. You take great pleasure in playing football. Then, you realize that in a squad, you have players who have a European level with a very important pedigree and in the same squad, you have players who could not supervise a National. In the homogeneity of the workforce, you still have a kind of gap. There is a difference in levels and in culture too. In North America, many people think they earn their place by running fast, jumping high and lifting weights. There is a reductive image of football and there are still a few coaches who perpetuate it while we are in a league with resources and staff that can be sharp. Clubs have the opportunity to push skill to the limit, but it is not necessarily used and sometimes it is not even understood.

Q: Is there a real fervor for football in MLS?

A: Each club is different. Pretty much everywhere you go the stadiums are full but you have people who love soccer and others who know soccer. You have atmospheres like Atlanta, Toronto or Kansas City which are atmospheres worthy of fine European clubs. It’s packed with people, it’s fun when a pass breaks the line, we come to you at the end of the game and we talk to you about your interceptions or the passes you made. There is really this knowledge and this instinct where people recognize football. I’m lucky that the Toronto club is one of them.

Q: Last year, you finished 2nd in the championship with an elimination in the first round of the play-offs, what is your assessment of the season?

A: It’s been a tough season because we only played 4 home games and then we were relocated to Connecticut due to the pandemic. In the end, we played all of our games away from home. We were in a hotel room for 3 months away from our families, we won games but we weren’t having fun. We felt like robots, we just went out to play and practice. The band didn’t really take advantage of that time because there was a part of us that stayed in Toronto. On the quality of play and results, we had a superb season with an incredible record (13 wins, 5 draws and 5 losses, Toronto finished 2nd, 3 points behind Philadelphia).

Q: The championship started a little over a month ago, what are your goals for the season?

A: We’re relocated to Florida with a new coach, a new style of play. We’re almost a different club. The club from Toronto where I came for the game, the city and everything looks different to me, there is just the badge that does not change. Currently, I don’t know where we will be relocated next month. We went from a possession style of play to a vertical game based on high pressing with a team of ball players. Right now, for my family and I, the goal is to survive this season (laughs).

University of Tartu and Tilde take Estonian machine translation to a new level - EurekAlert - Translation

In the course of the project, a high-quality machine translation platform will be developed for general web and news texts, crisis information, legal and military texts, to be used by public institutions, translation agencies, freelance translators as well as developers from companies in the fields of IT and artificial intelligence.

According to Mark Fišel, Professor in Natural Language Processing of the University of Tartu, the project aims to do more than just to develop the existing machine translation engines further. Project partners will test new cutting-edge approaches to advance the state of machine translation in Estonia and make it practically useful to a wide variety of end-users.

"We will try different approaches to domain-specific machine translation, test brand new methods such as modular transformer-type neural networks, integrate neural machine translation with dictionaries and lexicons as well as develop solutions for both text and speech translation," explained Fišel. He also emphasised that the training of the new models would not be possible without the High Performance Computing Centre of the University of Tartu, which supports the university as well as the language technologists of Tilde throughout the project.

Pekka Myllylä, Managing Director of Tilde Eesti, says that the quality of Estonian machine translation has made a breakthrough and can be used for real-life translation tasks. "Machine translation has an important role in the Estonian digital development by removing language barriers and facilitating multilingual information exchange," said Myllylä. According to him, the best results can be achieved by consistently teaching the terminology and style of a particular text domain to the translation engine.

"Representing the contracting authority, I am glad that the winning consortium comprises the two leading centres in the field of machine translation in Estonia - the University of Tartu and Tilde," said Arvi Tavast, Director of the Institute of the Estonian Language, expressing hope that this provides assurance not only for this year's project but also for the continuous development of Estonian machine translation in the future.

###

The project is funded via the Estonian public procurement "Development of public sector machine translation technology". The total budget is 600,000 euros and the project ends in December 2021. The responsible funding authority is the Institute of the Estonian Language and the project has been initiated and supported by the Ministry of Education and Research.

Disclaimer: AAAS and EurekAlert! are not responsible for the accuracy of news releases posted to EurekAlert! by contributing institutions or for the use of any information through the EurekAlert system.

Translate app coming to iPadOS 15 with system-wide translations - 9to5Mac - Translation

Apple today announced iOS 15 and iPadOS 15 with multiple new features. One of them is related to the Translate app, which was introduced last year for iPhone with iOS 15. Now the app is coming to the iPad as well with more options.

Translate app lets users translate typed or dictated text, and it’s also available for webpages through Safari. With iOS 15, Translate will work system-wide, such as in the Photos app — where it can translate text into images.

Apple has also confirmed that the Translate app will also be available for iPad users with iPadOS 15. This means that users will not only have access to the same app previously available on the iPhone, but also with an interface adapted for larger screens.

iOS 15 and iPadOS 15 will be available for users this fall. Apple says that some of these features will also be available in macOS 12 as well.

FTC: We use income earning auto affiliate links. More.


Check out 9to5Mac on YouTube for more Apple news:

New Global Community and Social Platform ChekMarc Selects TransPerfect as Strategic Translation Partner - PRNewswire - Translation

NEW YORK, June 7, 2021 /PRNewswire/ -- TransPerfect, the world's largest provider of language and technology solutions for global business, today announced that it has been selected as the translation partner for ChekMarc, a new global community platform focused on positive connections between people around the world.

TransPerfect was chosen to translate web and app content in 36 languages, enabling ChekMarc to connect with audiences globally. With diversity, inclusion, and equal access for all being central values to the upstart platform, the ChekMarc team knew that choosing a language partner that could provide quality translations quickly, cost-effectively, and in a large number of languages was essential. Coordinating a successful launch across dozens of countries was a top priority to ensure the app was available and desirable to the widest possible audience.

ChekMarc is a free, positive, uplifting online community where people can learn from each other and create meaningful changes in their lives and in the world. Designed with ethical technology, ChekMarc lets people connect safely and securely, reducing bias, judgment, bullying, and negativity. The platform was created to address the rising need for a more positive and more safe online community. ChekMarc responds to this by focusing on creating uplifting connections that help people do good, learn from each other, and build a spirit of trust and positivity among its users.

The ChekMarc and TransPerfect partnership enabled the platform to launch successfully in 36 languages via ChekMarc.com and the ChekMarc app, available for both iOS and Android. 

Marc Kaplan, CEO and Co-Founder of ChekMarc, said, "To engage as many people around the world as possible in our mission, we knew that availability in a high number of languages was essential. We reviewed many potential partners, and we selected TransPerfect for their capabilities and the fact that their company culture very clearly aligns with our commitment to positivity and creating connections that lift people up."

TransPerfect President and CEO Phil Shawe commented, "As a company that identifies with ChekMarc's focus on community, diversity, and inclusion, we are proud to help bring its unique value proposition to global audiences."

About TransPerfect
TransPerfect is the world's largest provider of language and technology solutions for global business. From offices in over 100 cities on six continents, TransPerfect offers a full range of services in 170+ languages to clients worldwide. More than 5,000 global organizations employ TransPerfect's GlobalLink® technology to simplify management of multilingual content. With an unparalleled commitment to quality and client service, TransPerfect is fully ISO 9001 and ISO 17100 certified. TransPerfect has global headquarters in New York, with regional headquarters in London and Hong Kong. For more information, please visit our website at www.transperfect.com.

SOURCE TransPerfect

Related Links

https://ift.tt/3vaylzb