Wednesday, June 2, 2021

The cougar phenomenon.Iti is exactly what the metropolitan dictionary terms a вЂ˜cougar’—an older woman whom seeks sexual relationships by having a younger guy. - Lynn Journal - Dictionary

Demi-Ashton Demi Moore was 15 years more than her ex Ashton Kutcher , Wikimedia Commons

Share

Written By

Sakshi Chand

Source

Whenever 40-year-old Iti found myself in a relationship having a much more youthful guy, it seemed a “logical” move for the spouse wanting to return at an adulterous spouse. Bored stiff and disrupted by her broken marriage, Iti claims she desired solace when you look at the doctor that is 28-year-old had been “always here for me personally physically, emotionally and mentally”.

Iti is really what the dictionary that is urban a вЂ˜cougar’—an older woman whom seeks intimate relationships by having a younger guy. A current Hindi movie, BA Pass, showcased this sensation where a rich, annoyed housewife seduced a young pupil.

Though, the sensation is basically observed to be metropolitan, and much more common amongst the rich, it really is nevertheless not limited in their mind. Recently law enforcement was called in whenever a 25-year-old man ended up being beaten up in external Delhi’s Burari area. A mob had caught him going into the home of the 41-year-old widow dressed as a female. Upon research, law enforcement discovered that the two had been in a relationship.

“We nevertheless inhabit a culture this is certainly starkly patriarchal and celebrates a man whom dates a lot of women as a stud and derides women who are intimately active as sluts,” says Raksha a home-maker from west Delhi who serially dates more youthful guys. Maybe, that is the attraction — breaking away or rebelling up against the norms.

This social censure additionally transcends socio-economic distinctions. No wonder then, why these relationships are carried out under a cloak of privacy.

Iti, as an example, could be the daughter-in-law of a politician from Rajasthan and life in a upmarket gated rise that is high Noida, Uttar Pradesh. She has introduced her enthusiast, Mohit, to her household as being a bro. This not simply deflects suspicion, but it addittionally provides Mohit use of her home whenever her spouse is away on regular company trips. Of belated, she’s got required Mohit to provide electric guitar classes to her son. It had been the exact same for the widow in Burari. She had introduced her enthusiast as being a relative, but her father-in-law reprimanded her as he saw her pillion that is riding him.

“There is not any excitement in dating somebody of our very own age,” Raksha, a housewife who serially dates more youthful males, states having a twinkle in her own attention. “They are boring, laid right straight back and just take a backseat with regards to attempting things that are new. Dating someone more youthful is exciting, and adventurous.”

This feeling of being loved and of being young again is fulfilling for most older women. And, needless to say, there’s companionship in feeding their enthusiasts brand new dishes or experimenting intimately. Ankur, a 27-year-old who dated two older females in the exact same time, states “They desired to do cocaine and smoke bones. We’d meet inside my household in Gurgaon, Haryana, and so they had been fine with a threesome too. Since I have had been engaged and getting married, we introduced them to my buddy and from now on these are typically with him. They have been close friends and start to become each other’s alibi, so their husbands don’t suspect a thing.” The only thing off-limit Ankur discovered, ended up being speaing frankly about their husbands. Then again, stranger things have actually occurred.

What’s on it for the guys

Ankur was drawn to the essence of adventure of dating a mature woman. Possibly prompted by Dustin Hoffman into the Graduate, Ankur stated he enjoyed being with somebody who had been took and experienced the lead during intercourse.

“There is a whole lot an adult woman can show you. It really is a good learning experience that can be helpful once I have always been hitched,” he claims. “Also, their tantrums and needs are lower compared to a partner my very own age.”Names changed

Tuesday, June 1, 2021

Translations.com Announces Premier-Level Partnership with Akeneo - PRNewswire - Translation

NEW YORK and SAN JUAN, Puerto Rico, June 1, 2021 /PRNewswire/ -- Translations.com, the technology division of TransPerfect, the world's largest provider of language and technology solutions for global business, today announced that the company is Akeneo's newest Premier Partner. This is the highest tier of the Akeneo Technology Partnership Program and enables seamless cooperation for shared clients of Akeneo and Translations.com. In addition, Translations.com was recently an Elite sponsor of Akeneo Unlock 2021, the annual gathering of the Akeneo PIM and PXM community.

GlobalLink Connect for Akeneo is Translations.com's all-in-one solution to initiate, automate, control, track, and complete all facets of the translation process, all within the user interface of the Serenity edition of Akeneo. The combination of Akeneo product information management and the extended localization workflow capabilities of GlobalLink provides users with a comprehensive solution for managing global enterprise content with minimal effort and virtually no IT overhead. When combined with GlobalLink AI, Akeneo offers users reduced costs and time-to-market while still maintaining high quality translations.

GlobalLink Connect for Akeneo includes the following capabilities:

  • Scheduled or on-demand translations through seamless integration
  • On-demand dashboard view of translation spend and other KPIs
  • Internal or external vendor management
  • Flexible workflows with machine translation, human translation, or both
  • Rapid ROI by reducing IT involvement and project management overhead

Learn more about Translations.com's GlobalLink Connect for Akeneo solution on the dedicated partner page.

Scott Rogers, Vice President, Channel and Alliances at Akeneo, added, "Our PXM Studio and Translations.com's best-in-class localization expertise have proven to be a win-win combination for businesses expanding into new geographies and markets. We look forward to deepening our partnership and providing even more innovative solutions to help global brands and merchants successfully navigate the fast-changing cross-border commerce landscape."

TransPerfect President and CEO Phil Shawe stated, "We are honored to be recognized as an Akeneo Premier Partner and to move into this new phase of our partnership. Our joint customers will benefit from a tighter and more seamless integration between GlobalLink and Akeneo, simplifying the process of releasing content in multiple languages."

About Translations.com
Translations.com is the world's largest provider of enterprise localization services and technology solutions. From offices in over 100 cities on six continents, Translations.com offers a full range of services in 170+ languages to clients worldwide. More than 5,000 global organizations employ Translations.com's GlobalLink® technology to simplify management of multilingual content. Translations.com is part of the TransPerfect family of companies, with global headquarters in New York and regional headquarters in London and Hong Kong. For more information, please visit www.translations.com.

About Akeneo
Akeneo is a global leader in Product Experience Management (PXM) helping businesses with products to sell to unlock growth opportunities by delivering a consistent and compelling product experience across all channels, including eCommerce, mobile, print, points of sale and beyond. With its open platform, leading PIM, add-ons, connectors and marketplace, Akeneo PXM Studio dramatically improves product data quality and accuracy, simplifies catalog management, and accelerates the sharing of product information across channels and locales.

Leading global brands, manufacturers, distributors and retailers, including Staples Canada, Fossil, Air Liquide and Myer trust Akeneo to scale and customize their omnichannel commerce initiatives. Using Akeneo, brands and retailers can improve customer experience, increase sales, reduce time to market, go global, and boost team productivity.

SOURCE Translations.com

Related Links

https://ift.tt/34BWQKH

Can AI “Translate” Animal Languages Into Human Languages? - Walter Bradley Center for Natural and Artificial Intelligence - Translation

That’s the question science writer Philip Ball, author of The Modern Myths: Adventures in the machinery of the popular imagination (2021), posed recently at The New Yorker. If a dolphin could talk, could we really understand its very different life experiences?

Ball reports that some researchers are trying to translate dolphin communications (“dolphish”) into English:

Today, animal-translation technologies are being developed that use the same “machine learning” approach that is applied to human languages in services such as Google Translate. These systems use neural networks to analyze vast numbers of example sentences, inferring from them general principles of grammar and usage, and then apply those patterns in order to translate sentences the system has never seen. Denise Herzing, the founder and research director of the nonprofit Wild Dolphin Project, which studies dolphins in the Atlantic, is now using similar algorithms, coupled with underwater keyboards and computers, to try to decode dolphin communications. “It may be that our mobile technology will be the same technology that helps us communicate with another species,” Herzing said, in a 2013 ted talk. An even more ambitious initiative, called the Interspecies Internet—founded by the musician Peter Gabriel; the M.I.T. professor Neil Gershenfeld; the “father of the Internet,” Vint Cerf; and the cognitive psychologist and marine-mammal scientist Diana Reiss—seeks to use new technologies to connect intelligent species such as dolphins, elephants, and great apes to one another and to us. “Computer technology is finally allowing us to see inside the world of animals in ways that are showing us that they are complex sentient beings that deserve our understanding and respect,” Con Slobodchikoff, an animal behaviorist who is a professor emeritus at Northern Arizona University, said.

Philip Ball, “The Challenges of Animal Translation” at New Yorker (April 27, 2021)

The history of such efforts to understand and bond, including living with dolphins, goes back to the 1960s.

The skeptics are not mere naysayers. One problem is that, to a great extent, we may simply mis- or over-interpret what dolphins are saying. For one thing, they not only are not like humans but they are not domestic animals like dogs that have lived with humans for many thousands of years. They are shaped by an utterly different world.

Today, many dolphins might as well live on a different planet—a gravity-free world that’s typically blue-green in all directions, with no shadows or smells and a vast and alien sound scape.

Philip Ball, “The Challenges of Animal Translation” at New Yorker (April 27, 2021)

Thus, we don’t hear of compelling data from these efforts:

But Magnasco doesn’t think that anyone has achieved a basic understanding of dolphish. “I’m not yet confident that I know what is the signal, what is the variation, what is the intention,” he said. “You need an extremely large body of data to do that, and it’s unclear that we have enough yet.” Still, there are hints that it might be possible. In 2013, Herzing and her team at the Wild Dolphin Project used a machine-learning algorithm called Cetacean Hearing and Telemetry (chat), designed to identify meaningful signals in dolphin whistles. The algorithm picked out a sound within a dolphin pod that the researchers had earlier trained the dolphins to associate with sargassum seaweed—a clumpy, floaty plant that dolphins sometimes play with. The dolphins may have assimilated the new “word,” and begun using it in the wild.

Philip Ball, “The Challenges of Animal Translation” at New Yorker (April 27, 2021)

Maybe, but such an instance of dolphins recognizing and using a human signal is a far cry from the iconic dolphin goodbye: “So long and thanks for all the fish!” That farewell was made famous as the title of the fourth book in Douglas Adams’s series, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy — in which the intelligent dolphins depart a doomed Earth, leaving oblivious humans to their fate.

At least dolphins are mammals. It’s even more difficult to achieve understanding of the communications of intelligent animals that are not remotely like mammals:

With cephalopods such as octopuses and squid, the gap widens further. Our common ancestor with them is thought to be a flatworm with only the most rudimentary of nervous systems; octopus brains are essentially a separate evolutionary experiment in developing intelligence. An octopus has around five hundred million neurons in its body—in the same range as a dog—but they are spread around, mostly in the arms, where they form clusters called ganglia, connected to one another. Even the brain in the center of the body is bizarre, because the creature’s esophagus, through which food is ingested, runs right through the middle of it. Some researchers hold that, with this distributed nervous system, cephalopods might host a “community of minds.” It isn’t clear, for instance, whether it’s the brain or the arms that “decide” what the arms do.

Philip Ball, “The Challenges of Animal Translation” at New Yorker (April 27, 2021)


Many consider the octopus to be the “second genesis” of intelligence, on account of its problem-solving skills. But it’s unclear that those skills are expressed in a language. Similarly, insects communicate but their communications are signal systems (like traffic lights or directional signs).

Some researchers hope that AI, devoid of human prejudices, will bridge the gap by analyzing everything, Ball tells us: “‘We’re really asking people to remove their human glasses, as much as possible,’ Selvitelle said. One Earth Species Project collaboration, called Whale-X, aims to collect and analyze all communications among a pod of whales over an entire season.”

The biggest problem is likely overlooked, however: Human language consists largely of abstractions. It is through the abstractions that it conveys meaning. Think of words like love, hate, power, status, money, rights, duties, honor, reputation, wisdom… What do they mean? These words comprise a cloud of meanings humans share (or don’t, depending on the circumstances). It’s not clear that dolphins, whales, or octopuses ever think that way. Or that AI could bridge a gap between ourselves and life forms that cannot entertain such concepts.

Michael Egnor points out that the real reason why only human beings speak is that human language is not a signal system; it is a necessary tool for abstract thinking — and humans are the only animals who think abstractly.

Real dolphins would never have said “So long, and thanks for all the fish!” because “the future” in which the planet is destroyed is an abstraction too. Dolphins grasp present danger and learn lessons. But a rational mind is needed to grasp abstractions like “The aliens will destroy the planet to make room for a bypass.”

That said, we might learn some valuable information from AI monitoring of animal communications, information that may help us with conservation programs.


You may also wish to read:

Dolphinese: The idea that animals think as we do dies hard. But first it can lead us down strange paths.

and

But, in the end, did the chimpanzee really talk? A recent article in the Smithsonian Magazine sheds light on the motivations behind the need to see bonobos as something like an oppressed people, rather than apes in need of protection.

Microsoft Teams for iOS and Android will soon let users translate channel messages - OnMSFT.com - Translation

Microsoft is finally bringing on-demand translation capabilities to channels in its Teams iOS and Android apps. According to the Microsoft 365 Admin center, the feature will start rolling out this month, and it will become generally available for all Office 365 customers in mid-July.

The Microsoft Teams mobile apps already support on-demand translation for chat messages. The new channel message translation feature, which is already available on the desktop, will let mobile users translate posts or replies into their preferred language without leaving the channel. The app will use the Microsoft Translator service for translation in more than 70 languages, and a full list of supported languages can be found on this page.

Press and hold to translate

The new on-demand translation experience could be helpful for people who speak different languages, and it should make it easier for users to communicate with others by translating posts in channels. Microsoft noted that the message translation functionality would be enabled by default for everyone, and Office 365 Admins will need to disable it manually.

Share This Post:

Einstein's garden: translating physics into Blackfoot | symmetry magazine - Symmetry magazine - Translation

In 2015, the Laser Interferometer Gravitational-Wave Observatory detected massive ripples in spacetime caused by the collision of two black holes. It was the first direct observation of gravitational waves, sought by physicists since Albert Einstein predicted their existence in 1916. 

LIGO scientists prepared to announce the enormous discovery to the world. Translators worked to rewrite the embargoed press release in Chinese, French, Hindi and Korean (to name only a few). 

Corey Gray, a detector operator at LIGO’s Hanford Observatory in Washington, proposed adding another language to the collection. He suggested that his mother, Sharon Yellowfly, might be able to translate the press release into Blackfoot, the Algonquin language spoken by the Siksika, Kainai, Piikani and Blackfeet, the four bands of the Indigenous Blackfoot Confederacy of North America.   

It was the first press release announcing a result that would earn scientists a Nobel Prize to be translated into Blackfoot. And it was a high-profile demonstration of the way Yellowfly and other members of the Siksika Nation work to reinvigorate a language that was for over a century purposefully pushed to the edge of extinction.

A process of assimilation

The Blackfoot people live in the Northern Great Plains, in what is now Alberta, Canada, and the US state of Montana—though early on, their territory was larger, spanning northern Saskatchewan to northern Wyoming. 

Almost as soon as Europeans arrived with intentions of colonizing the land, they established day and boarding schools for Indigenous children. The purpose of these schools was to strip the children of their cultures, including their languages. 

As the 2015 report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada put it: “These measures were a part of a coherent policy to eliminate Aboriginal people as distinct peoples and assimilate them into the Canadian mainstream against their will.” The government supported these efforts, eventually mandating every Indigenous child attend one of these schools, because “[i]f every Aboriginal person had been ‘absorbed into the body politic,’ there would be no reserves, no Treaties, and no Aboriginal rights.”

As a child in Canada in the 1960s, Yellowfly was forced to attend a Christian boarding school for Blackfoot children. She was separated from her family and her culture and physically punished for speaking her own language. 

As the Truth and Reconciliation Commission report notes, many children did not survive the abuse they experienced at the schools. Yellowfly made it through, leaving school in her senior year. 

When she was 23 years old, living in California, she started “just copying down [Blackfoot] words” she heard from her parents and elders, she says. At first, she was just trying to collect words on paper for her children. But soon she had the idea to do something more.

“A lot of the little kids weren't speaking Blackfoot at all, and at some point, I thought, there will be a need for a dictionary. When the elders pass, a lot of what they know and have experienced will be gone.”

Several decades later, her dictionary has grown quite large. And now she is one of the elders adding new words to its pages.

Speaking of physics

In polysynthetic languages such as Blackfoot, most words are made up of smaller word bits called “morphemes.” The word ‘snack’, for example, translates in Blackfoot to ‘a'písttaapiksistaki’, a combination of morphemes meaning “move about tasting food.” 

Languages with hundreds of millions of speakers are constantly evolving, adding new terms as people find new ways to express themselves. But native Blackfoot speakers number in the few thousands, so terms for concepts such as “Einstein’s theory of general relativity” and “gravitational waves” had yet to catch on. 

Yellowfly took some poetic license in the LIGO press release she translated. She referred to Einstein’s theory as bisaatsinsiimaan, or "beautiful plantings.”

“Trying to explain his theory would have probably taken three to five pages in Blackfoot,” she says. “I thought ‘beautiful plantings’ was appropriate because there are so many things coming from this theory, and I’m sure there will be more. ‘Plantings’ was the word for it; they’re harvesting from that garden.”

Yellowfly has kept up the effort to translate announcements related to gravitational-wave detections. In the process, she has created new ways to express concepts including “plot,” “inspiraling,” and “percentages.” 

Some words and phrases can be directly translated—“black hole” is simply the Blackfoot words for “black” and “hole”—and other translations are more conceptual. Her word for “gravitational waves,” for example, translates to “stick-together waves.” 

“I think of what she does as poetry,” Gray says. “I always love hearing the new words that she comes up with.”

Helping a language to thrive

“Humanity is facing a massive extinction,” according to the Endangered Languages Project, managed by First Peoples’ Cultural Council and a team at the University of Hawai’i at Mānoa. “[L]anguages are disappearing at an unprecedented pace. And when that happens, a unique vision of the world is lost. 

“With every language that dies we lose an enormous cultural heritage; the understanding of how humans relate to the world around us; scientific, medical and botanical knowledge; and most importantly, we lose the expression of communities’ humor, love and life.”

Indigenous language revitalization is an important effort in the 21st century, says advocate Kanentogon Hemlock. And the best way to revitalize a language is to use it. 

“You have to try to bring the language into what you do: into the activities, into the work that’s being done,” he said in an online livestream for the Canadian education organization Think Indigenous. 

Continuing to use it in everday life doesn’t just revitalize only the language, he said—“Language forms the way that we think and the way that we see the world. So by bringing language back to everything that we do, it’s also reinvigorating our way of life.”

Modern examples of efforts to bring endangered languages into regular use are multiplying: Cartoons, video games, and movies (including Star Wars and Finding Nemo) have been translated into Indigenous languages. In 2019, a hockey game broadcast in Canada was commentated in another Algonquin dialect, Cree; in January 2020, another hockey game was commentated in Blackfoot. Blackfoot speakers are teaching others digitally via YouTube channels, apps and virtual guides, and in-person in programs at schools and universities.

Gray says he would love to recruit people from other tribes to translate LIGO’s findings into even more languages. “Indigenous languages have been hammered away for so long,” he says, “but the fact that they’ve survived shows the resilience of Indigenous peoples, and my mom is a perfect example of that.”

Microsoft Teams update to add a new message translation feature on iOS & Android - Republic World - Translation

Microsoft has been taking some really cool decisions when it comes to updating its open-source platform, Teams. Recently, the organisation is reportedly working on a new feature that could transform how companies are handling working from home over the last year. The Microsoft Teams update is going to bring a message translation feature into the app so that the language barrier is no more a problem. If you are intrigued by this feature, then do not worry, here is all you need to know about it.

Details about Microsoft Teams message translation update 

As we all know that the coronavirus pandemic has affected our lives drastically and now most of the offices around the world are working remotely. So, with the help of the Teams app, companies are able to resume work despite all the challenges they face. Now the new in-line message translation feature is going to transform business communication. According to two entries from the company’s product roadmap spotted by Techradar, the Teams app for Android and iOS devices will start displaying in-line translations that will quickly translate posts in their channels in the language of their choice. 

This will help companies that have a large team spread across countries. It will also eliminate any sort of confusion. With this new feature, businesses will also be able to hire people or contact other companies from different countries without having to wonder about language barriers. Besides channel posts, the new message translation feature will also translate replies for the users in their preferred languages.

The update is still in the works, but it is expected to arrive soon on the Teams app for mobile devices. Tech enthusiasts believe, that users might get this feature rolled out on their devices in July, but there is no certainty. Currently, it is tested by the company, but as per the reports, using this new feature will be quite easy. Users who would want a certain message to be translated just have to press and hold a message, and tap the “Translate” option. The system will immediately provide you with the translation as per the default language you have selected. 

IMAGE: SHUTTERSTOCK 

Stonewall founder thinks the dictionary's definition of freedom is 'ludicrous' - PinkNews - Dictionary

Simon Fanshawe. (Getty/ David M Benett)

Stonewall founder Simon Fanshawe has said it’s “ludicrous” that freedom for trans people would mean, well, the dictionary definition of freedom.

Fanshawe, who in 2019 signed an open letter declaring the charity undermines “women’s sex-based rights” by supporting Gender Recognition Act reform, was one of the 14 people who formed Stonewall in 1989.

According to the Collins English Dictionary, freedom is defined as “the state of being allowed to do what you want to do”, but Fanshawe appears to think this definition is “ludicrous”.

In an op-ed for the Daily Mail, he wrote: “‘Free to Be’, Stonewall’s new slogan claims. It is a ludicrous notion that freedom means that you can just be whatever you want.

“True freedom comes from respecting other people and finding ways to live harmoniously together.

“How bitterly ironic that the only freedom Stonewall won’t embrace is the freedom to disagree.”

Fanshawe insisted that Stonewall “has become single-mindedly focused on a particular and by no means universally accepted approach to trans rights”.

Recalling the good old days before trans people were even included in the charity’s work, the Stonewall founder said: “The lesbians, gays and bisexuals (it used, after all, to be just ‘LGB’ before it became ‘LGBTQ+’) that Stonewall was set up to defend have been all but abandoned by an organisation now pushing a divisive dogma.

“I have watched all this with mounting anger and sorrow but also fear, because this is not a minor chapter in the culture wars, but something that affects every single person living in the UK today.”

Fanshawe cited the fact that equalities minister Liz Truss is encouraging government departments to withdraw from the Stonewall Diversity Champions programme as proof that “many gay and trans people” were “alarmed” by the charity’s pro-trans rights stance and support of self-identification.

He said his criticisms of the organisation were “painful” to express, and went on to describe all of the amazing successes Stonewall has contributed to for gay, lesbian and bisexual people in the UK.

In an unintentionally ironic statement that could just as easily be applied to trans rights, he added: “We did not ask for more than straight people had, nor did we want them to give anything up. In the end, it was simply a question of fairness: a virtue the British have always prized.”

Last month, Stonewall chief executive Nancy Kelley addressed criticism by Fanshawe and another Stonewall co-founder, former Tory MP Matthew Parris, over the charity’s support of trans rights.

She wrote on Twitter that there had been a lot of “media covering the fact that a couple of our founders think we shouldn’t advocate for the rights of trans people”, and added: “Founder syndrome is a whole thing in charity world… The baby grew up, you see, and it didn’t grow up into quite the person they imagined.”

She added that the “surprising thing” about Stonewall’s founders was “not that a couple of them disagree with our inclusive stance, but that “so many of them are still right by our side” and are “powerful, compassionate activists for all LGBTQ+ people” 32 years on from its founding.