Thursday, May 27, 2021

The modern Scots words set to enter the dictionary revealed - The Scotsman - Dictionary

A clutch of modern Scots words - from tonto to roaster and jaked - have been earmarked for inclusion in the new Scots language dictionary. PIC: Contributed.

The words have met the threshold to be listed given they have appeared in at least three separate written sources, which

can include social media posts.

Sign up to our History and Heritage newsletter

Sign up to our History and Heritage newsletter

Each entry will also carry the year which the first written reference was made.

Read More

Read More

QUIZ: Can you decipher these 21 Scots words?

The new words include wabsteid, the Scots form for website (2001), and clusterbourach, a disaster or a fiasco, which was first recorded in 2018.

Jaked (2009), a Scots word for inebriated, has also been earmarked for inclusion as has roaster (2007), which is often used to describe an idiot. Numptitude (2007), another term for idiocy, will make its way into the dictionary.

Scary biscuits (2007), an expression of mock fear, is set to appear along with taps aff (2012), now a popular term used when the sun comes.

Wee shame (2003), which is considered a topic or object of pity, will also feature with tonto (2016)which describes a wild or crazy state, due to make an appearance.

The new selection will appear in the Dictionaries of the Scots Language, now a digital-only publication of some 4,000 pages which brings together Modern Scots (after 1700) in The Scottish National Dictionary and Older Scots (before 1700) in A Dictionary of the Older Scottish Tongue.

Dr Rhona Alcorn, chief executive of Scottish Language Dictionaries, said there was often a long delay between words coming into use and their appearance in dictionaries.

Dr Alcorn said: "There is almost a considerable lag between the formation of a word and its discovery by dictionary makers.

"Dictionary makers focus on written evidence by necessity. The alternative is that we have to tune into every conversation of every minute of every day. Clearly, that is not realistic and written evidence can be pursued and examine at a distance of time.

"New words tend to come about in speech and it can take an awful long time for a word to appear frequently in speech and then to find itself being written down enough for it to come before a dictionary maker.”

A date for the new edition has yet to be set.

She said contenders for inclusion in the dictionary were held in a ‘wordbank’ along with written references. Once three references were compiled, it could then be considered for the dictionary.

Social media posts were included as legitimate references, Dr Alcorn added.

She added: “Social media is essentially written information and it is using a type of language that is much closer to the way people would speak when compare to if it was written down in a letter, for example. It can help us get a bit closer to what is happening in spoken language.”

Scots is spoken by 1.5 million people in Scotland with a total of 1.9million people reporting they could speak, read, write or understand Scots. The figures were included in results for the 2011 Census, which included a question on the Scots language for the first time.

According to the Scots Language Centre, Scots is the collective name for Scottish dialects known also as ‘Doric’, ‘Lallans’ and ‘Scotch’ or by more local names such as ‘Buchan’, ‘Dundonian’, ‘Glesca’ or ‘Shetland’. Taken altogether, Scottish dialects are called the Scots language.

A message from the Editor:

Thank you for reading this article. We're more reliant on your support than ever as the shift in consumer habits brought about by Coronavirus impacts our advertisers.

If you haven't already, please consider supporting our trusted, fact-checked journalism by taking out a digital subscription.

Automatic App Translation Feature Coming To Pixel Phones With Android 12 - Android Headlines - Translation

Google Pixel phones are expected to support translate apps. The search engine giant will be bringing in this app translation feature for its Pixel phones once Android 12 OS starts rolling out.

Unlike Samsung or Apple, Google doesn’t sell their phones only in a lot of countries. For example, the company will sell its upcoming Pixel 5a 5G only in the U.S. and Japan.

Alternatively, you can consider importing a Google Pixel phone. Google does a remarkable job in terms of ensuring its software can be read in multiple languages.

Advertisement

When it comes to third-party services. you can use the built-in translation tool and translate web pages to your preferred language. Regrettably, this is not possible on Android apps.

A new app translation feature is coming to Pixel phones

XDA Developers discovered some evidence that suggests Google will be introducing a new translation feature for Pixel phones. In April, the site reported that Google was developing a new framework in the upcoming OS.

The site claimed that the new framework in Android 12 would enable translating an app’s UI to another language. Google launched the Android 12 Beta at Google I/O 2021.

Advertisement

Google later updated its API differences report with a new android. view.translation package. The company then added related methods in the View class that coincide with what XDA Developers spotted last month.

Since these are undocumented APIs, only educated guesses can be made regarding their intended use. There are several apps that support multiple languages, so only some old, discontinued, and niche apps are likely to benefit from this, according to Android Central.

What you need to know

On May 19, CommonsWare published a new blog post and confirmed XDA’s interpretation of this feature. The developer claimed the new feature will offer “system-supplied translations of user-visible strings.”

Advertisement

The feature may prove to be a challenge for developers. However, he confirmed that it will make apps with limited language support more accessible to users.

On the downside, app UI translations will not be a standard feature of Android 12 OS. Support will heavily rely on the availability of system-defined “translation service,” he explained.

The value config_defaultTranslationService defines the translation service in the framework. Developer kdrag0n noted this value is defined in Android 12 Beta 1 for Pixel phones.

Advertisement

Google has shown interest in developing auto translating tools for quite some time now. Installing the translate extension enables translation in the Chrome browser.

Moreover, the company is testing a service for translating titles to the native language of specific regions for YouTube. Google even rolled out an update that allows users to translate text in the overview screen. It is still unclear if this Pixel feature will be optional or mandatory for users.

Courtesy Translation: Seven-day incidence in Wiesbaden under 100 - DVIDS - Translation

Press Release from the Mainz city government, 26 MAY 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Community Relations

Seven-day incidence in Wiesbaden under 100

According to the new infection numbers published by the Robert Koch Institute, the seven-day incidence of the state capital Wiesbaden today, Wednesday, May 26, is below the threshold of 100 new infections per 100,000 inhabitants in the past seven days for the first time, which is decisive for the lifting of the so-called "federal emergency brake".

If the seven-day incidence remains below this threshold for five consecutive working days, the requirements of the "Federal Emergency Brake" will be repealed and in its place the rules of the Corona Contact and Operational Restriction Ordinance (CoKoBeV) will apply – and these will bring numerous relaxations for individuals, trade and sports.

"At the beginning of May, the incidence in our city was still more than 160 and has decreased considerably since then – I am very pleased about that," says Mayor and Health Department Director Dr. Oliver Franz.

As a reason for the sharp decline in the seven-day incidence from Tuesday to Wednesday, it should be noted that the number of new infections has decreased significantly in recent days. Basically, it is a matter of the fact that fewer test offers were used over the Pentecost weekend. In general, however, the nationwide testing offers in the state capital are being taken advantage of, which is why outbreaks in community facilities, such as old people's homes and nursing facilities, schools and day care centers, are no longer occurring. Instead, infections occur at home. Here, the outbreak is still very diffuse.

The seven-day incidence, which is decisive for the regulations of the Federal Emergency Brake, also includes a delay of at least one day. When the case numbers from the Wiesbaden Health Office are transmitted to the Robert Koch Institute, they will first be reflected in the publications of the Robert Koch Institute on the following day due to processing time.

Furthermore, due to the many indications from the population regarding the outdated and deviating population figures used for the calculation of the seven-day incidence by the RKI, the state capital points out that the city has already notified about this maladministration several times in the past year to the competent authorities, but that a solution has not yet been reached.

For the state capital Wiesbaden, this means that if the number of new infections remains below the threshold of 100, step 1 of the easing concept of the Hessen state government will apply starting Wednesday, 2 June. This essentially means:

- No curfew between 10 p.m. and 5 a.m.;
- Being in public spaces is only permitted in the circle of the relatives of one’s own household and one other household, unless only fully vaccinated or recovered persons are involved in the meeting, moreover, vaccinated and recovered persons are not included in the contact restrictions;
- In schools, face-to-face instruction takes place in grades 1 through 6 and in the final classes. From year 7 onwards, alternating classes are provided. A negative test that is no older than 72 hours is required to participate in the classroom education.
- Meetings, events and cultural activities such as theatres, operas, concerts, movie theaters and the like are allowed outdoors up to a participation number of 100 people; again, vaccinated or recoverable persons do not count; a negative corona test is a prerequisite for participation for unvaccinated and not already recovered persons, furthermore contact details must be stored digitally or as electronically as possible. The mask obligation continues to be in effect.
- Meetings, events and cultural activities are only permitted in enclosed spaces if they have special public interest and after approval by the health board.
- Private meetings outside one's own living quarters or property are only permitted in the circle of one's own and one other household, here too vaccinated or recovered persons do not count.
- For private meetings within one's own living quarters or on one's own property, a restriction to one's own and one other household and compliance with the minimum distance rules is strongly recommended; vaccinated or recovered persons do not count.
- Recreational and amateur sports are allowed on and in all public and private sports facilities only alone or in groups that are allowed to stay together in public spaces; individual visitors or several groups may stay in covered and uncovered sports facilities at the same time only if they are in different areas which are at least 3 meters apart.
- Gyms can be visited with prior appointment and a negative Corona test or with proof of full vaccination or recovery, and if the contact details are provided in an electronic way.
- Swimming pools, thermal baths, saunas and similar facilities remain closed.
- The outdoor areas of amusement parks and similar facilities may be open to visitors by prior appointment and ensuring compliance with the minimum distance of 1.5 meters.
- Museums, castles, galleries and memorials as well as animal parks, zoos and botanical gardens may open their outdoor areas to visitors by prior appointment. A negative test is required additionally when visiting inside areas. This does not apply to vaccinated or recovered persons.
- Outdoor catering may open, with guests taking an assigned seat, presenting a negative corona test and leaving their contact details in an electronic format. Fully vaccinated or recovered persons do not need to present a negative corona test.
- Accommodation offers, for example in hotels, guesthouses, youth hostels and campsites, are permitted for tourist purposes, provided that only 60 per cent of the accommodation capacity is used and a negative Corona test is presented on arrival. Two weekly tests are required for stays of more than seven days. This does not apply for vaccinated and recovered persons or if there are no community facilities in the accommodation establishments.

Until entering step 1, the known restrictions of the so-called "federal emergency brake" continue to apply. In particular, this means:

- Curfew in place generally between 10 p.m. and 5 a.m.
- Private meetings in public and private spaces are generally limited to members of one’s own household and one other person from another household, with vaccinated and recovered persons not counting.

All opening steps depend on the successful reduction of the seven-day incidence. Therefore, the well-known rules (keeping distance, hand washing, masks and ventilation) must continue to be adhered to in a disciplined manner. This is especially true since the highly contagious so-called "Indian variant" of the novel corona virus has now been detected in Wiesbaden and, according to current knowledge, only a complete vaccination with all the necessary vaccinations of the respective vaccine reliably protects against it.

Source: https://ift.tt/3fovU7c

Date Taken: 05.27.2021
Date Posted: 05.27.2021 08:37
Story ID: 397543
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 10
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Document Translation in Microsoft Azure Translator now generally available - Devdiscourse - Translation

Document Translation, a cloud-based feature of the Azure Translator service which was released in public preview back in February 2021 is now generally available, Microsoft announced on Thursday.

The service translates entire or batches of documents to and from 90 languages and dialects while preserving their original structure and data format. You can also apply custom glossaries during the translation of documents and custom models to ensure that specific words and phrases translate just the way you want.

To improve the translation experience, Microsoft has updated the service based on the feedback received during the preview.

"Document translation is the outcome of cocreation by customers actively participating in private and public preview programs and providing us insights on their use case scenarios," Microsoft wrote in the Tech Community Blog.

Document Translation supports a variety of file formats including:

  • .doc .docx, .ppt, .pptx, .xls, .xlsx, and .msg
  • .txt and .rtf
  • .html and .htm
  • .tsv, .tab, .csv
  • .xlf
  • .odt, .odp, and .ods

The service automatically detects the language of your document content and if they include more than one language, it will translate them all into the target language. In addition, you can translate documents into multiple languages in a single request.

Document Translation also allows you to translate single files or multiple files at the same time.

Apart from this, you can use Managed Identity or a Shared Access Signature to establish access between the service and storage and authenticate your translation request with Azure Active Directory or Azure API Management.

Plans

There are two pricing plans for Document Translation via Azure:

Pay-as-you-go

  • USD15 per million chars of document translation
  • USD40 per million chars of document translation for custom translation

D3 volume discount

  • USD195.96/month - 675M chars pers month included

The latter allows you to save money compared for higher volumes of Document Translation.

Wolfestone Group acquires Germany-based translation company Pursuit Translations GmbH - Journalism.co.uk - Translation

Press Release

Wolfestone Group today announces its acquisition of Germany-based translation company Pursuit Translations GmbH. The acquisition sees the group expand its portfolio to include five successful language solution companies

Wolfestone Group
  • Wolfestone Group announces its acquisition of Germany-based translation company Pursuit Translations GmbH.
  • The acquisition sees Wolfestone Group expand its portfolio to include five successful language solution companies: Wolfestone Translation, VoiceBox, RLI, City Lingual, and now Pursuit Translations GmbH.
  • Wolfestone Group has highlighted its continued commitment to innovation, as well as investing heavily in its team, as key factors in its growth despite a challenging global economy.

Thursday 27th May 2021, Swansea: Wolfestone Group, the award-winning international language service provider with headquarters in Swansea, South Wales, today formally announces its acquisition of the well-established, Germany-based translation company Pursuit Translations GmbH.

Pursuit Translations GmbH is a professional translation agency providing language services to businesses and organisations across Europe and the United States. With the recent opening of Wolfestone Group’s North American offices in New York, as well as offices in Targoviste and London, Pursuit Translations GmbH adds another major global presence for the Group.

The acquisition means Wolfestone Group expands its portfolio to include five companies: Wolfestone Translation, VoiceBox, RLI, City Lingual, and now Pursuit Translations GmbH, cementing the Group’s position as a truly international full-service provider of professional language solutions. Wolfestone Group’s service offerings encompass translation and localisation services, live captioning, multilingual voiceovers and subtitling, and global language training.

--

Since the acquisition of Reading-based language training provider RLI in December 2017 and London-based language training company City Lingual in January 2020, Wolfestone Group has gone from strength to strength with a further female-led deal.

Anna Bastek, a co-founder of Wolfestone Group and an influential, multi-award-winning businesswoman in the United Kingdom, commented:

"I’ve always had a lot of faith in women and regularly encourage them to step up and take ownership. Since Wolfestone Group’s inception in 2006, we have always had more women than men on the management board, and in 2015, we took the decision to appoint Alex-Michelle Parr as the managing director of Wolfestone. She has once again smashed her goals and completed this exciting acquisition of Germany-based translation company Pursuit Translations.”

Alex-Michelle Parr, managing director of Wolfestone Group, added:

“We have always been great believers in a mixture of organic growth and acquisition as a method to grow Wolfestone Group. Pursuit is a professional translation agency already providing language services across Europe and the United States, two major regions where we have seen significant growth and plan to excel in in the very near future.

We believe the foundations of the business are in place, ready to implement our innovative systems and strategies in order to develop our client-focused services quickly and efficiently.’’

----

All of this comes during a time of major growth for Wolfestone Group. October 2020 was the second consecutive month to be named its best-ever month revenue-wise in over 14 years of trading, demonstrating how the group rapidly adapted to the challenging, ever-changing conditions of the global economy.

What’s more, the universal move to a digital-first way of working since the pandemic has seen the Group go from strength to strength. Wolfestone Translation has heavily invested in cutting-edge AI technology which is set to save on time and, crucially, costs for clients, as well as hiring a new marketing manager and business development managers to increase its reach and customer service capacity during a challenging year for many companies.

Across the rest of the group, multimedia agency VoiceBox has seen remarkable demand for remote live captions and digital accessibility services. To meet this demand, VoiceBox has launched DrCaptions, an AI-powered automatic transcription, and subtitler tool – offering a rapid, cost-effective captioning solution for businesses of all sizes.

About Wolfestone Group

Founded in 2006, Wolfestone has grown exponentially to become the largest language service provider in Wales and one of the largest independent and fastest-growing language service providers of its type in Europe.

Wolfestone Group has grown organically year on year and, in October 2020, celebrated its best month ever revenue-wise for the second consecutive month.

Providing a full service offering for the language sector, Wolfestone Group enables clients to use one provider for all of their language needs. The Group provides language and multimedia translation and localisation, along with language and cross-cultural training, to countless global organisations, including major brands, industry-leading media owners, publishers and broadcasters.

For media enquieries, please contact: sofia.lewis@wolfestone.co.uk

Contact Name:
Sofia Lewis
Role:
Marketing Executive
Company:
Wolfestone Group
Contact Email:
click to reveal e-mail
Contact Phone:
+441792450972
Company Website:
https://ift.tt/3fJIGw8
More Details:
https://ift.tt/3fJIGw8

Categories

First New English-Ancient Greek Dictionary Since Victorian Period “Spares No Blushes” This Time - IFLScience - Dictionary

For the first time since the Victorian period, a new English dictionary of Ancient Greek has been published – and it does not spare the reader or modern scholar in a way the Victorians tried to.

Ancient Greece was famously not a reserved place or time, and its language and the stories of the period that have been passed down reflect that. This is where the idea of the Bakkheia (or Roman Bacchanalia) comes from, after all.

Victorian England (1837-1901) on the other hand was famously inhibited (although the table leg myth is just that) and this was reflected in their attempts to tone down some of Ancient Greece’s more “colorful” language.

The last updated English-Ancient Greek lexicon was published in 1889, an abridged version of the 1843 Intermediate Greek-English Lexicon by HG Liddell and Robert Scott. After a 23-year slog, a team from Cambridge University’s Faculty of Classics has now released a brand new lexicon that defines the original words and meanings in modern English, and they didn’t shy away from spelling out some of the more NSFW language Liddell and Scott obfuscated.

“We spare no blushes,” said editor-in-chief Professor James Diggle in a statement. “We do not translate the verb χέζω as 'ease oneself, do one's need'. We translate it as 'to shit'. Nor do we explain 'βινέω as 'inire, coire, of illicit intercourse', but simply translate it by the f-word.” And that's not all. λαικάζω (laikazo), translated in the 1800s rather quaintly as “to wench”, is now defined as to “perform fellatio”, and translated rather bluntly as “suck cocks”.

Very quickly, the team realized it couldn’t just revise and update the last dictionary, as it was too antiquated in design, concept, and definitions. They would have to start from scratch. The task of re-reading most of Ancient Greek literature, from Homer’s Iliad and Oddysey (circa 762 BCE) to the early second century BCE took nearly twice as long as the Labors of Heracles (sorry folks, Hercules is the Roman name).

“It took us over 20 years because we decided that if we were going to do it we must do it thoroughly,” Professor Diggle said.

Other modern updates include avoiding antiquated language that is now considered offensive.

“We don’t call βλαύτη 'a kind of slipper worn by fops' as in the Intermediate Lexicon. In the Cambridge Lexicon, this becomes 'a kind of simple footwear, slipper',” Diggle explained. Kροκωτός (krokotos), defined as “a saffron-coloured robe worn by gay women” in the Victorian dictionary is now just a “saffron gown (worn by women)”.

The complete Cambridge Greek Lexicon, published by Cambridge Press, features around 37,000 Greek words and also tackles tricky items such as the many applications and contexts of verbs in Ancient Greek. In a sample page you can read here, the verb λῡ´ω, meaning loose – to set loose, to loosen a fastening, etc – offers the correct usage for a multitude of scenarios, including when talking about releasing something in return of payment, ie. returning "a slain man's armour (to the enemy)" or when loosening an item of clothing eg. "a woman’s girdle (as a prelude to sexual intercourse)", ensuring your Ancient Greek is perfect wherever the conversation may turn.  


 THIS WEEK IN IFLSCIENCE

Receive our biggest science stories to your inbox weekly!

Online version of Chinese encyclopedic dictionary launched - Big News Network - Dictionary

SHANGHAI, May 27 (Xinhua) -- An official online version of the Cihai, a large-scale dictionary and encyclopedia of the Chinese language, was released on Thursday.

The online version was designed for laptops and smartphones, offering built-in access from the WeChat and Xuexi Qiangguo apps.

It is based on the seventh and newest print edition of the dictionary and contains about 130,000 entries. Some of the entries are enriched by pictures, audio, and even videos.

First published in 1936, the Cihai is a milestone in China's history of publication and lexicography.