Sunday, May 16, 2021

First American Sign Language Bible available to deaf, hard of hearing communities around the world - FOX40 - Translation

LAS VEGAS (KLAS) — Nearly 100 volunteers worked for 15 years to produce the world’s first complete Bible translation into American Sign Language (ASL).

The final book of the New World Translation of the Holy Scriptures in ASL was released on February 15, 2020, during a dedication program for a new translation office in Ft. Lauderdale, Florida.

“For us, it’s been a 15-year journey, and we can finally say it’s complete,” said Jeremy Mallory with the ASL Remote Translation Office.

There have already been 41 million individual chapter downloads of this version of the Bible, as many rely on their faith to cope with uncertainty, anxiety and loss amid the COVID-19 pandemic.

Robert J. Hendriks III, U.S. Spokesman for Jehovah’s Witnesses tells 8 News Now that this translation effort has affected more than just Jehovah’s Witnesses. He pointed out that in the United States, those who use ASL to communicate only amount to about 10,000 in congregations of Jehovah’s Witnesses. Of those people, only around 2,500 of them are actually deaf. The rest are those who support those congregations as volunteer teachers of the Bible in ASL.

“I have everything at my fingertips,” signed Lilli’Ann Ibanez, a deaf woman who attends a sign language congregation in Las Vegas.

This newly released ASL Bible translation brought tears to the eyes of one reader.

“I didn’t feel goose bumps when I read the Bible in English, but the moment I started watching the Bible in sign language, I couldn’t help but shed tears,” shared Isias Eaton, who attended the program in Florida when the ASL Bible translation announcement was made.

TECHNOLOGY CATCHES UP

“It was the first time in history, the Deaf community, those who read and spoke ASL, had a complete Bible available to them in any community, anywhere on the globe,” said Hendriks, of the translation of all 66 books of the Bible.

The translation work began with the release of DVDs, which was cumbersome, difficult to navigate for the end user and would end up being difficult to use.

As time went on, Hendriks says they were able to put the translation online and on a smartphone app, “putting this powerful translation in the palms of people’s hands.”

JW.ORG, Man watching ASL Bible on a tablet

Hendriks shared the religious organization’s goal was not just to translate this complex and sophisticated language literally, but to accurately translate thoughts, and then transmit it in video.

SIGN LANGUAGE TRANSLATION PROCESS

There are generally three people on a translation team, according to the remote translation office (RTO).

One person focuses on generating translation ideas, the second on the accuracy of the translation, and the third watches closely to ensure the interpretation is natural and easy to understand.

“When they did a translation of a text that was so literal that it could only be understood, literally, it was often very illogical,” said Nicholas Ahladis with translation services of Jehovah’s Witnesses. “And it often meant that the sign language translation team had to go back to the drawing board and come up with a revised text that would be more understandable.”

ASL video translation services, JW.ORG

After the text is analyzed in English, Hendriks says RTO members hold a project meeting to discuss translation challenges to ensure everyone is on the same page with the meaning of a text before the translation filming begins.

Their translation system is more thought-for-thought, rather than word-for-word, according to Geoffrey Jackson of the Governing Body of Jehovah’s Witnesses.

The ASL Bible Team of Jehovah’s Witnesses were the first to use a live review panel for Bible translation to produce a high-quality product.

“His image of what the Bible is trying to say to us should be the same as a person reading the Bible in English or any other language,” explained Bobby Dunbar, Translation Services of Jehovah’s Witnesses in New York.

The translation team worked hard to ensure no concepts were missing or added in their translation of the New World Translation Bible from English text to ASL video.

“If that thought can be conveyed in an accurate way, in a meaningful way, that’s what it’s all about,” added Jackson.

LOCAL COMMUNITY REACTION

“When it comes to reading the Bible, watching it in ASL, I have it downloaded in an app on my phone and tablet so I can use it for study,” Ibanez shared.

Tory and Jamie Jaramillo, a hearing couple, work as licensed sign language interpreters in Las Vegas, Nevada. Jamie is the hearing daughter of two deaf parents, and English is her second language.

“As a child of two deaf adults, I identify linguistically and culturally with the deaf community,” Jamie said. “What I choose to do for my secular work is I am an American Sign Language interpreter,” she added.

Jamie Jaramillo, Sign-language interpreter J, CI & CT, NIC Master

As a Jehovah’s Witness, Jamie chooses to volunteer her time teaching the Bible. She says over the years, it has been very difficult because of a lack of access to the complete Bible in ASL video.

“Written form doesn’t reach their hearts in the same way as watching it,” said Jamie.

“As a Sign Language interpreter here in Nevada, I work very hard to try and give an accurate interpretation, but interpreting is kind of like art. You’re doing it without having information beforehand, versus the effort that goes into a translation, like the New World Translation [Bible],” Tory explained.

Tory Jaramillo, Sign Language Interpreter BA,CI & CT

With the pandemic dragging on, Jamie says the isolation has proven more severe for members of the Deaf community. She has noticed that the mental and emotional health of her students has been impacted.

“The Bible provided for the deaf could not have come at a better time,” Tory added.

Richard and Sari Cardona are hearing parents who learned sign language and virtually attend ASL religious meetings to support their deaf son.

Spanish is their first language, but the family decided to move to an ASL congregation to learn the language and help their son.

Richard Cardona Sr. moved his family to Las Vegas and joined an American Sign Language Christian Congregation of Jehovah’s Witnesses to teach his deaf son about the Bible

“As the father of a deaf son and as immigrants, when we moved here to the United States, it was very difficult,” Richard said. “In 2019, we moved here to the city of Las Vegas and received great support.”

“When parents who are not deaf find out that they have a deaf child, this can be very unexpected, and sometimes even frustrating. We know that this has an influence on the child’s emotional and social development,” Sari shared. “As a mom I would ask myself, ‘How can I teach my son the truths from the Bible?’ But God never forgets anyone, regardless of his disability.”

Sari Cardona learned sign-language to better communicate with her deaf son

“Now, when we all three sit down to study the Bible, we can understand the questions our son asks us, and I feel a direct connection with my son,” Sari said.

8-year-old Richard Cardona signing his thoughts on the release of the complete Bible in ASL.

“I am so happy…because Jehovah God has given me the Bible in ASL, which is sign language, to help me understand,” signed Richard Cardona Jr.

STATEMENT FROM LOCAL ORGANIZATION

Many in the Deaf community expressed disappointment regarding the receiving accurate and timely information in the early days of the COVID-19 pandemic. Some say they felt like an afterthought with messaging that could affect their lives — at the very least, their mental health.

With pandemic anxiety a growing concern, rapid delivery of healthcare information could reduce the risk of contracting or transmitting a life-threatening disease. For the Deaf community, the added challenge of sometimes not having a sign language interpreter or being unable to read lips due to mandated mask-wearing for public safety increased that threat.

With a focus on providing advocates for the Deaf community, the Nevada Commission for Persons Who Are Deaf and Hard of Hearing or Speech Impaired was created in 2020 within the Office of the Governor in Nevada. Its mission is to ensure Nevadans have equal and timely access to resources, services, and opportunities in the community.

According to the state website, the goal of the Deaf Commission is to provide timely access to information, effective communication, education, and services that promote choice and independence for Nevada residents who are deaf, hard of hearing or have speech disabilities, and the families and professionals who support them.

When asked how the huge undertaking of translating the entire Bible into ASL could benefit the Deaf community, Maureen Fradianni, a member of the commission said, “That’s beautiful…it is great. It has an empowering affect to have that access to communication. I can say that…even though our beliefs are different, I applaud what they [Jehovah’s Witnesses] have done.”

Amid the pandemic, Fradianni commented on the importance of digital resources in helping the Deaf community be included in public conversation, even though in-person Sign Language interpreters are preferred by many.

“That’s wonderful,” she said, regarding the translation of the ASL Bible for the deaf and hard of hearing.

Before her retirement, Fradianni worked for eight years with an agency called the Deaf and Hard of Hearing Advocacy Resource Center. That agency later became The Deaf Center of Nevada. The agency has since closed and stopped providing services. She says its closure in December 2020 took a toll on the Deaf community because the services they were accustomed to were no longer provided.

According to Fradianni, the Aging and Disability Services Division is temporarily taking over these services until July 1.

“I find that we are using these digital resources even more now, and I would assume that after the pandemic, we’re going to be using them even more than we did before,” she added, as she expressed hopes for the return of in-person events due to the eye strain and fatigue resulting from the extended use of virtual events during the pandemic.

With the recent update from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) on mask-wearing guidelines for those fully vaccinated, hope seems to be on the horizon.

Fradianni also shared information on a grant opportunity available for programs and services for the Deaf community through the Notices of Funding Opportunities (NOFO) website. This grant includes services for parents of deaf and hard of hearing children. The deadline to apply is June 12.

The commission held a meeting on May 13, where members discussed what more can be done for the Deaf community.

FUTURE TRANSLATION WORK

While other organizations have worked to complete the ASL Bible, the New World Translation of the Holy Scriptures has continued their work and have already translated the Bible into an additional 100 sign languages, making it available to deaf and hard of hearing communities around the world.

The translation, publishing and printing work of Jehovah’s Witnesses is supported by voluntary donations.

“The ASL Bible Project set a pattern for other sign languages,” explains Nicholas Ahladis, who helps coordinate translation services at the world headquarters facility in Warwick, New York.

Jehovah’s Witnesses say they will not stop translating the Bible until everyone can read the Bible in “the language of their heart.”

ASL DIGITAL RESOURCES

To learn more about the New World Translation of the Holy Scriptures in American Sign Language (ASL) please visit this website.

Screenshot from ASL Bible languages available in whole or in part on JW.ORG

ASL videos on the topic of coping with anxiety during the pandemic: 

To view the ASL Bible, visit jw.org, click on the language icon at the top center of the website page, check the “Display Only Sign Languages” icon and select the desired sign language translation.

When viewing the ASL Bible, you can also enable “show text” to display captions as you watch the online bible.

8 News Now extends a special thanks to Peter Roman of American Sign Language Communication for providing ASL translation for this article’s interview with the Deaf Commission.

Why is the King James Bible so popular? - Livescience.com - Translation

Shortly after he ascended the English throne in 1603, King James I commissioned a new Holy Bible translation that, more than 400 years later, is still widely read around the world. 

This Bible, known as the King James Version (KJV), helped King James leave behind a lasting cultural footprint — one of his goals as a leader. "James saw himself as a great Renaissance figure who wanted to impart on the world culture, music, literature and even new ways of learning," Bruce Gordon, a professor of ecclesiastical history at Yale Divinity School, told Live Science.

But given the KJV's age, why is it still so popular across different Christian denominations?

Related: Why does Christianity have so many denominations?

In short, the KJV's influence has waxed over the centuries because, Gordon said, it was the version that was most widely read and distributed in countries where English was the dominant language and that its translation was "never really challenged until the 20th century." In that time, the KJV became so embedded in the Anglo-American world that "many people in Africa and Asia were taught English from the KJV" when Christian missionaries brought it to them, Gordon said. "Many people weren't even aware that it was one of many available translations," he added, "they believed the King James Version was the Bible in English." 

But there's more to the story that goes back to the translation's inception.

Why did King James want a newly translated Bible? 

Before James commissioned the KJV in 1604, most people in England were learning from two different Bibles — the Church of England's translation, commonly read during worship services (known as the Bishops' Bible, first published in 1568), and the more popular version most Brits read at home, known as the Geneva Bible, first published in 1560. The Geneva Bible was the Bible of choice among Protestants and Protestant sects, and as a Presbyterian, James also read that version. However, he disliked the lengthy and distracting annotations in the margins, some of which even questioned the power of a king, according to Gordon. 

What's more, when James assumed the English throne in March 1603, following the death of Queen Elizabeth I, he inherited a complicated political situation, as the Puritans and the Calvinists — religious followers of reformer John Calvin — were openly questioning the absolute power of the Church of England's bishops. James' own mother — Mary, Queen of Scots — had been executed 16 years earlier in part because she was perceived to be a Catholic threat to Queen Elizabeth's Protestant reign. "Mary's death made James keenly aware of how easily he could be removed if he upset the wrong people," Gordon said.

A portrait of James VI and I, King of Scotland, England and Ireland (1566-1625). The portrait, painted by Daniel Mytens in 1621, is on display at the National Portrait Gallery in London.

A portrait of James VI and I, King of Scotland, England and Ireland (1566-1625). The portrait, painted by the Dutch painter Daniel Mytens (also spelled Daniël Mijtens) in 1621, is on display at the National Portrait Gallery in London.  (Image credit: Photo by Robert Alexander/Getty Images)

To moderate such divisions, James commissioned a Bible that aimed to please both parishioners of the Church of England and the growing Protestant sects by removing the problematic and unpopular annotations of the Geneva Bible while remaining true to the style and translations from both Bibles that each group revered. Despite James' efforts, Gordon said, "the KJV didn't really succeed while James was alive." That's because the market for James' version didn't really arise until the 1640s, when Archbishop William Laud, who "hated the Puritans," suppressed the Geneva Bible that the Puritans followed, Gordon said. 

James died from a stroke in March 1625, so he never saw his Bible become widely accepted. But even during his lifetime, after James commissioned the translation, he didn't oversee the process himself. "It's almost as if he got the ball rolling, then washed his hands of the whole thing," Gordon said. 

Related: Was the 'forbidden fruit' in the Garden of Eden really an apple?

How the KJV was translated

To oversee the translation, James commissioned six committees made up of 47 scholars from the universities of Oxford and Cambridge. They were tasked with translating all of the Hebrew and Greek texts of the Old and New Testaments into English. It was a complicated and sometimes contentious process that took seven years to complete. Though we don't have a lot of the records of those committees, "through our best reconstructions, we understand it was a very rigorous debate with everyone committed to the most accurate translation of the Bible," Gordon said.

Much of the resulting translation drew on the work of William Tyndale, a Protestant reformer who had produced the first New Testament translation from Greek to English in 1525. "It's believed that up to 80% of the King James Version stems from the William Tyndale version," Gordon said. 

A comparison between Tyndale's Bible, 1528: I Corinthians, chapter 13, 1-3, (top) and the King James Version, 1611: I Corinthians, chapter 13, 1-3, (bottom).

A comparison between Tyndale's Bible, 1528: I Corinthians, chapter 13, 1-3, (top) and the King James Version, 1611: I Corinthians, chapter 13, 1-3, (bottom).  (Image credit: Universal History Archive/Universal Images Group via Getty Images)

For a book that was published in 1611, it's amazing how influential and widely read the KJV still is today. Though there are hundreds of versions and translations of the Bible, the KJV is the most popular. According to market research firm Statistica, as of 2017, more than 31% of Americans read the KJV, with the New International Version coming in second place, at 13%. Five large denominations of Christianity — Baptist, Episcopalian, Presbyterian, Latter-day Saints and Pentecostal — use the KJV today.

The KJV "works as both a word-for-word and sense-for-sense translation," meaning it acts as both a literal translation of many of the words believed to have been used by Jesus Christ and his Apostles and accurately conveys the meaning behind those words and events, Gordon said. One line of manuscripts used in the KJV — the Textus Receptus of Erasmus, translated from Greek to Latin by the 16th-century Dutch scholar and philosopher Desiderius Erasmus — is thought by some to be a particularly important inclusion in the KJV, especially for those who see it as the purest line of the New Testament going back to the Apostolic Age (A.D. 33 to 100), Gordon said. 

Despite the KJV's popularity throughout the centuries, Gordon said some scholars now view parts of it as outdated. He cautioned that there have been other ancient manuscripts discovered since the KJV was commissioned that enhance scholars' understanding of some biblical events and possibly even change the meaning of certain words. 

Related: What led to the emergence of monotheism?

For example, in the mid-20th century, "many translators believed that 'maiden' or 'young woman' was a more accurate Hebraic translation to use to describe Jesus' mother Mary, instead of 'virgin,'" Gordon said. If correct, the interpretation would have far-reaching implications as the Old Testament prophet Isaiah had prophesied that the Messiah would be born of a virgin. "Translations," Gordon said, "are not neutral things."

RELATED MYSTERIES

To that end, many KJV readers (known as "King James Onlyists") don't believe the Bible should be updated at all and hold to the notion that James' version was translated from the most reliable manuscripts. What's more, Gordon said, some Onlyists believe that the scholars who oversaw the KJV translation were "divinely inspired" and that more modern translations should be disregarded because they have been "carried out by nonbelievers." 

Even casual religious observers or nonbelievers are affected by the prose of the KJV Bible in ways they may not realize. Its poetic language has influenced generations of artists and activists, with many biblical phrases becoming part of our everyday language. A few examples include "the blind leading the blind," "the powers that be," "my brother's keeper," "by the skin of your teeth," "a wolf in sheep's clothing," "rise and shine" and "go the extra mile," according to Wide Open Country. Even the famous opening line "Four score and seven years ago" from President Abraham Lincoln's Gettysburg Address was inspired by language used in the KJV.

Originally published on Live Science.

Language Translation Machine Market 2021 Size, Status and Global Outlook – IFLY TEK, Newsmy, Philips, Koridy, MI – The Shotcaller - The Shotcaller - Translation

Language Translation Machine Market with COVID-19 Impact by Component, Application, Services, and Region- Forecast to 2027

The Global Language Translation Machine Market Research Report 2021-2027 is a significant source of keen information for business specialists. A report published by Market Insights Reports is an overall investigation and thorough information in regards to the market size and market elements of the Language Translation Machine. It furnishes the business outline with development, historical and futuristic cost analysis, income, demand, and supply information (upcoming identifiers). The research analysts give a detailed depiction of the worth chain and its wholesaler examination. The Language Translation Machine market study gives extensive information which upgrades the agreement, degree, and use of this report. This is a latest report, covering the COVID-19 impact on the market.

Click the link to get a Free Sample Copy of the Report-

https://ift.tt/2RkSOmI

Top Companies in the Global Language Translation Machine Market are – IFLY TEK, Newsmy, Philips, Koridy, MI, Yiyou, TranSay, Hobsest, NEX EYE, Sougou, JoneR, Transnbox

This report fragments the Global Language Translation Machine Market based on Types are-

Online translation

Offline translation

Based on Application, the Global Language Translation Machine Market are divided into-

Trave Aboard

Business

Foreign Language Learning

Others

The current Language Translation Machine market possibilities of the sector additionally have been analyzed. Furthermore, prime strategical activities in the market, which incorporate product advancements, and acquisitions, partnerships are discussed. Language Translation Machine Organization Coverage (Company Profile, Sales Revenue, Price, Gross Margin, Main Products, and so on)

Get exclusive discount on this report

https://ift.tt/2SPE3c1

Geographic Coverage-

The report contains detailed country-level analysis, market revenue, market value and forecast analysis of ingestion, revenue and Language Translation Machine market share,growth speed, historical and forecast (2016-2027) of these regions are covered:

  • North America (the United States, Canada, and Mexico)
  • Europe (Germany, France, UK, Russia, and Italy)
  • Asia-Pacific (China, Japan, Korea, India, and Southeast Asia)
  • South America (Brazil, Argentina, etc.)
  • Middle East & Africa (Saudi Arabia, Egypt, Nigeria, and South Africa)

Prime Takeaways:

  1. The Language Translation Machine Market report covers profiling of key market player with overall business operations, news coverage, product portfolio, geographic presence, and financial status.
  2. Value chain analysis, which is combined with competitive landscape of key players of the Language Translation Machine market.
  3. Market size and forecast of the Language Translation Machine market for the period from 2021 to 2027.
  4. Global presence of the market, market dynamics and evaluation by upstream and downstream of raw materials.
  5. CAGR% for individual segments in various regional markets for a period from 2021 to 2027.

Explore Full Report With Detailed TOC Here:

https://ift.tt/3bv64Mz

Reasons for purchasing this Report-

  1. Market Research relies on industry-wide databases for both regional and global authentic data, which enables the team to decipher the precise trends and existing scenario in the Language Translation Machine Market
  2. The report takes a 360-degree approach to ensure that the niche and emerging aspects are also factored in to ultimately get accurate results.
  3. Analyst Support: Speak to our research analysts to solve any queries you may have before or after buying the report.
  4. Analyst Support: Get you query resolved by speaking to our research analysts before and after purchasing the report.
  5. Customer Satisfaction: Our team of research analysts will accommodate all your research needs and customize the report accordingly.
  6. Long-standing experience: Our team of analysts will offer elaborate and accurate insights pertaining to the Language Translation Machine Market

Finally, Language Translation Machine Market report is the credible hotspot for acquiring statistical market that will exponentially grow your business. The report gives the guideline area, monetary circumstances with the product value, advantage, limit, generation, supply, solicitation, and market improvement rate and figure, etc. Language Translation Machine Market report furthermore Presents another SWOT assessment, theory feasibility examination, and venture return investigation.

We additionally offer customization on reports based on customer necessity:

1- Country-level analysis for any 5 countries of your choice.

2- Competitive analysis of any 5 key market players.

3- 40 analyst hours to cover any other data points.

All the reports that we list have been tracking the impact of COVID-19 on the market. Both upstream and downstream of the entire supply chain has been accounted for while doing this. Also, where possible, we will provide an additional COVID-19 update supplement/report to the report in Q3, please check with the sales team.

About Us:

MarketInsightsReports provides syndicated market research on industry verticals including Healthcare, Information, and Communication Technology (ICT), Technology and Media, Chemicals, Materials, Energy, Heavy Industry, etc. MarketInsightsReports provides global and regional market intelligence coverage, a 360-degree market view which includes statistical forecasts, competitive landscape, detailed segmentation, key trends, and strategic recommendations.

Contact Us:

Irfan Tamboli (Head of Sales) – Market Insights Reports

Phone: + 1704 266 3234 | +91-750-707-8687

sales@marketinsightsreports.com  | irfan@marketinsightsreports.com

The Word 'Koyak' Is Now Part Of Urban Dictionary - WORLD OF BUZZ - Dictionary

The attack on Palestinians in Gaza in recent times impacted not only those directly involved in the conflict, but also observers from around the world.

If you are one of those who frequent Twitter, more often that not, you will come across Israelis boasting the might of the regime in intercepting bombs launched by the Hamas.

It does not end there, as they also strive to gain public sympathy by showing off videos of Israelis under attack.

It is, a bit, one sided, if you ask me.

What’s most interesting, most of these sympathy-mongering Israelis have come under fire from Malaysians and the unofficially infamous Bawang Army.

So much so, that the bombardment of Israeli owned social media accounts, one in particular, a certain @IdoDaniel responding “Koyak to you too”, sparked a hate campaign towards Israel through #IsraelKoyak. 

Since Koyak is now a very popular word, Urban Dictionary, a crowdsourced online dictionary for slang words and phrases has included the word ‘Koyak’ as part of their repertoire.

‘Koyak’ is defined as ‘a person who is hurt after being called out for or made fun of.”

“Example of usage: Hahaha koyak (Hahaha you’re hurt).”

Not bad Malaysians, not bad.

Let’s hope that the online campaign carried out by Malaysians and people of the world will eventually stop the conflict currently taking place in the Gaza Strip and everywhere else in Palestine.

Also read: Gen Z’s Would Say You’re ‘Cheugy’ If You’re A Millennial & Don’t Know What It Means


Follow us on Facebook, Youtube, Twitter, and Instagram for the latest stories and updates daily.

Saturday, May 15, 2021

Fans Have Translated All Of The Native American Dialogue In Assassin's Creed Valhalla - Kotaku - Translation

Illustration for article titled Fans Have Translated All Of The Native American Dialogue In Assassin's Creed Valhalla
Screenshot: Ubisoft

Fans working with experts have translated all of the Kanien’kehá:ka dialogue that appears in the Vinland section of Assassin’s Creed Valhalla.

Advertisement

Around the halfway point or so of the massive Assassin’s Creed Valhalla, Evior takes a trip to Vinland, an area of coastal North America. During her time in Vinland she meets the Kanien’kehá:ka, or the Mohawk people. She doesn’t understand their language and the game doesn’t provide a translation, so unless you speak the language, you’ll be just as lost as Eivor. However, the native people you meet are speaking a real language and Ubisoft worked closely with a Kanien’kehá:ka language consultant to make sure they got it right. So translating this dialogue would provide us an interesting new insight into how these people reacted to Eivor and what they thought about the situation.

The Assassin’s Creed superfans over at Access The Animus decided to do just that. The group worked with Kanien’kehá:ka Onkwawén:na Raotitióhkwa Language and Cultural Center to help properly translate all of the Native American dialogue featured in the game. Access The Animus also helpfully provides some extra context for some of the dialogue, showing how it is connecting to Assassin’s Creed Rogue and Assassin’s Creed III.

You won’t be shocked to hear that when you first arrive in Vinland the Kanien’kehá:ka don’t trust you. That makes sense considering the main reason Eivor is here is to stop some assholes who invaded this land to steal from it.

This isn’t the first time Access The Animus has helped translate a language in Assassin’s Creed. Early this year, the group was able to finally crack the made-up Isu language featured in multiple Assassin’s Creed games.

Read More About Vinland And How Ubisoft Created This Area Of The Game

Friday, May 14, 2021

Translation And Its Cross-Cultural Relevance – Analysis - Eurasia Review - Translation

By default, translation is an intercultural activity because it is interlinguistic. The notion of translation cannot be conceived without imagining the relationship between cultures in a cosmopolitan world. A relationship, exchanges, transfers that give each of these cultures its identity but also a common character.

The importance of the passage from one culture to another, in the translation from one language to another, is essential to every translator of text. This necessity gives a particular motivation and pleasure to the translator who must know how to play with this beautiful interdependence between translation and culture. The translator has fun foraging through the cultural fields specific to each culture and enriching his translation with reference points and context, thus giving it a quality and a strong relevance.

This interdependence of languages and cultures has a positive “impact” on the translation, because it is the means to enrich the meaning. To translate a text or a video is for the translator to have a clear vision of the close, intimate relationships that languages have with each other. Translating from one culture to another means having the experience of one’s own language in its determination, its singularity in the midst of other languages, and this capacity to operate an intercultural mediation.

Translating requires know-how, but it also requires a culture of translation, a cultural experience of the profession, a profession that is certainly technical but that cannot be conceived without extensive, encyclopedic knowledge, curious about others and their language.

Translation: A Cross-Cultural Bridge

The translator has here the status of a mediator between cultures. The target text is, like the original text, a cultural semiotic product. The translator is a specialist in intercultural communication. He knows how to determine the most appropriate means of mediation for the desired meaning in a given socio-cultural context.

The culture of each of the languages involved determines the production and interpretation of meaning. The translator will be the ford passer who will navigate to reach the precise meaning by taking detours to play with the implicit/explicit relationship.

He or she will have to take into account social practices and norms, national identities, institutions, power relationships and policies that, in one way or another, influence the act of translation.

More than a bridge, perhaps, translation is the key to intercultural dialogue. A dialogue that is the best guarantee for peace. The translator is a dove breeder, a bridge builder between cultures, between people, between languages.

A bridge to defend cultural diversity and allow it to develop, to grow in its relationship to difference and “strangeness”. Without translation, we would be plunged into a world of conflict, contaminated by ignorance and misunderstanding, and finally by fear of the “other”. Literary translation has a key role here, it is an additional guarantee to calm the world and allow it to develop.

Language is not only an instrument of communication. It is also a symbolic order where representations, values and social practices find their foundations. Translating a document, a book or a film from one language to another is not simply a matter of translating words but also concepts. Concepts specific to a civilization and to a people who have their own way of thinking.

The translator must preserve the identity of the cultural term and be aware of the fact that he cannot integrate the totality of the concept in its specificity. For example, “culture-bound terms” refer to a different material culture (architecture, clothing, cuisine, etc.) or a specific socio-cultural system (religion, rituals, traditions, habits, etc.).

These terms are numerous in legal documents and in the humanities. The professional translator must master these cultural differences to preserve the meaning of the terms in the text.

By translating, a translator, in a highly cultural context (literary fiction, cinema, song, history, politics, art culture, website translation, etc.), has the privilege of being able to offer two peoples the opportunity to communicate and understand each other.

Translation has always been used by people from different cultures and backgrounds to communicate. However, translation is not only useful for this purpose : it also helps to create a relationship between cultures in a cosmopolitan world. Indeed, it is the translator’s responsibility to make the transition from one culture to another while enriching his translation with reference points and context, thus giving it a strong quality and relevance.

In this practice, the translator is considered as a cultural agent since he is like a mediator between cultures. Indeed, he has the heavy task of retranscribing the cultural references as well as possible by adapting them and by using detours when they are impossible to translate into the target language.

In this exercise, the cultural agent must take into account social practices and norms, national identities or institutions, the mores and practices of each country, power relationships as well as the policies that influence the translation in one way or another.

The translator therefore establishes an important bridge between the two languages, the purpose of which is to defend cultural diversity. Without translation, we would be plunged into a world of misunderstanding, fear of the “other” and conflict.

It is not simply a matter of translating words, but rather concepts specific to civilizations that have their own ways of thinking. These “culture-bound terms” are very difficult to translate, since it is necessary to preserve their identity, keeping in mind that it may not be possible to preserve the entire concept.

These terms usually illustrate : a different material culture such as architecture, clothing, gastronomy, units of measurement ; a well-defined socio-cultural system such as religion, customs, school and administrative systems, politics and the military. This type of content is generally found in the legal and humanities fields.

How will our cultural agent translate this type of text? The cultural agent will have four options to choose from : borrowing, literal translation (which could also be called tracing), cultural equivalence and periphrasis, otherwise known as explanatory translation. Each of these processes has its own specificities and must be chosen according to the target audience, the field of the text and its style.

The translator must therefore face a dilemma often encountered with this type of content, which is none other than making a choice between translating or explaining. Whatever the choice, he must have thought it through carefully, since the slightest error could lead to a misunderstanding of the text and thus the relay between the two cultures could not be carried out correctly.

Translation And Interculturality

More generally, translation is the conversion of one sign (linguistic or not) into another. It is a conscious gymnastics of the mind that consists in naming (interpreting) a reality by the constituents of another reality, even if they seem to be identical in nature. What are we doing, for example, when we explain a word of a language by other words of this same language, if not an act of translation ? What are we also doing when we linguistically describe a reality that is not a priori (description of a landscape, a fresco, the state of health of a patient, etc.) ?

That is to say that besides translation proper, which has the task of transposing linguistic signs to a different language, there are two other forms of translation where interpretation operates, either within the same linguistic reality, or from one system of signs to another which is distinct from it. If we follow Roman Jakobson, we will call the first activity “interlingual translation“, and the other two respectively : “intralingual translation” and “intersemiotic translation“.

Translation, as an activity of human thought, ensures a certain link between different modes of communication, a kind of dialogical link between two (of) languages, two (of) means of expression, two (of) imaginations, even two (of) cultures… often dissimilar.

In this respect, language translation approaches linked to interculturality have become increasingly important in research fields concerned with the phenomena of contact, comparison of cultures and understanding of so-called foreign languages.

Many dimensions of translation have already been the subject of various studies, some of them very useful. The activities of translation from one language to another, from one culture to another, raise several problems that need to be elucidated and circumscribed.

Translation is not exclusively the passage from one language to another, but the bringing together of two cultures, or even of several cultures. A rapprochement that obviously does not exclude the notion of a gap caused by the linguistic and cultural interferences inherent to the translating praxis. The search for equivalents and correspondents is certainly a means of guaranteeing any transfer from one language to another, but to take into account only these two facts would lead to the annihilation of any interlinguistic – and, therefore, intercultural – dimension that could bring new meanings.

Dialectal and cultural variations, the phenomenon of remotivation (para and pseudo-remotivation), the frequent contaminations of meaning in this field, the different connotations induced by the socio-cultural divergences between linguistic communities, are to be taken into account for the success (or not) of translation. Thus, thanks to translation, the migration of ideas (and cultures) becomes easier. Through it, the cultural load of the source language is superimposed on that of the target language. And this is where the importance of the “in-play” of any translation action lies, it seems.

Participating in the putting in contact of at least two languages, the translation operates, if not in the empire of plurilingualism, at least in the kingdom of bilingualism. That this bilingualism, or this plurilingualism, reaches a certain perfection in the subject of the translating experience is a credo on which everyone will agree, but the aporias should not be minimized either ! We must meditate on the effects, if only because they awaken, in a sling, a buried myth, that of Babel.

We propose to develop this reflection around the following axes :

1- Translational approaches :  tools and methods ;

2- Translation related to orality and social practices ;

3- Linguistic and inter-cultural problems : lexical fixation, automatic treatment of polysemy, etc ;

4- Translation and didactics of language and literature ;

5- Translation of works (literary, philosophical, specialty, etc.) ;

6- The movement of texts between languages, cultures and media ; and

7- Intersemiotic connections : text-image relationship (painting, cinema…)

Translation As A Negotiation Of Differences

From then on, the approach invites us to consider translation as a negotiation of differences, and no longer as an opposition between the universal and the local. To work on the translation of cultures is not only to ask what we translate, why we translate, how we translate, it is also to question the contemporary narratives of the untranslatable and, in so doing, to question the theme of incompatibility, that of the original/original and of translation/ betrayal. In short, to translate is to think of culture as a relationship between cultures. This is why there can be no question of a homogeneous culture. Differences are present within the same culture and between cultures, as they are within the same language and between languages. Thus, translating between cultures is indeed a civilizational issue, especially in the current ideological context, which makes the reference to the “war of civilizations” the dominant and everywhere implicit discourse. More than ever, it is advisable to think about the gaps between culture and civilization, between otherness and closure. Nor should we conceal the unavoidable differences and the pending question of incompatibility, of the different, of the untranslatable, all of which are factors of war rather than peace.

It is a question of responding to a paradox that can be formulated as follows : it is indeed because there is not a common cultural fund, linked to the same religious values, to the same philosophy of individual freedom, to the same model of rationality and to the adherence to the same democratic values, that intercultural translation has so much difficulty in being realized. Everyone knows that beyond this undeniably common cultural fund of humanity dear to Claude Lévi-Strauss, we quickly fall back on the differences, not to say antagonisms, which explain not only the recent violent history marked by the attack on the Twin Towers and the Pentagon on September 11, 2001 – and which in the months that followed gave renewed appeal to Samuel Huntington’s controversial theses on the clash of civilizations – but also the more ancient history of colonialism.

Language And Culture – Two Priceless Values Of Humanity

Culture is probably the widest semantic word that exists in any language, so immeasurable is it from the point of view of the multitude of phenomena, events, processes, genius achievements that humanity has delivered since its existence.  The culture is also defined as “a form of civilization” (Dictionary of the philosophy. Larousse. Didier Julia. Paris : Larousse, 1995, p.53). Of course, each society has its institutions that preserve and promote its spiritual heritage and in this sense, culture is associated primarily with humanism, with its values.

As for values, these can be grouped into three categories : the true, the good and the beautiful. The value (what should be) is distinguished from the truth (what is), and it is not necessarily linked to the cost expressed in money of an object. We are rather inclined to grant the status of value to immaterial notions, desired by man, universally appreciated – such are the virtues like wisdom, honesty, friendship, such are the masterpieces of universal culture – fine arts, literature etc.

Like the word “culture”, “value” has a semantic volume that brings together philosophy, society, creation, aesthetics and ideology. Values are often given legitimacy, being linked to education, but sometimes they hardly make their way to the pan-societal acceptance, being classified as deviant and marginal at certain stage of development of civilizations.

The cross-border and transnational circulation of cultural values ensures their universality and durability. This circulation takes place thanks to a unanimous or quasi-unanimous recognition at the national level, and then it goes on the road to eternity.

Their resistance to the flight of time is explained by the immateriality of authentic, genuine values, even if some of them (such as paintings, sculptures, architectural monuments, musical creations, etc.) seem to be caught in a material package. 

It must be recognized that the circulation of these universal cultural values cannot take place outside of language, the code of human communication par excellence.

The relationship between language and culture or rather the intimate link between the two phenomena/processes/products of humanity is of a complex nature, far from being doctrinally clarified and established with mathematical precision, giving right to biblical sacredness. 

“Culture is a collective place which, however complex and diverse, imposes its own criteria of relevance and, correlatively, its resistances and censures to the interpretation of potential meanings as well as to the interpretation of explicit meanings. “ (Brisset, 2007, p. 37)

Translators Are Builders Of National Languages And Literatures

Translators are also the builders of national languages and literatures. It is enough to recall the examples of the translations of the sacred texts into the national languages in England by William Tyndale, strangled and then burned. He was rehabilitated by the work of an English researcher, David Daniell, who published the Old and New Testaments in as well as the complete biography of Tyndale, in which he compares the contribution of Tyndale to the English language and literature to that of Newton in physics.

In France, the translator Jacques Amyot set out to embellish and enrich the French language, the translator of the Olivetan Bible (1513-1593), the scholarly translator Etienne Dolet (1509- 1546), who introduced the word “translation” into French, and Pierrot d’Ablancourt (1606- 1664), who was also concerned with the style and clarity of the French language, all contributed to the formation and development of the modern French language.

In Germany Martin Luther (1483- 1546), translator of the Bible into German, was the catalyst for the German language and his translation of the Bible served as the source for the first German language grammars. It is also interesting to follow the history of the “resurrection” of Hebrew as a national language, which occurred in the nineteenth century thanks to the contribution of the journalist-linguist Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922), who became the ardent promoter of the idea of the propagation of Hebrew as the national language of the Hebrew state. In fact, making a sacred language, in which Judaic sacred texts were gathered in the fourth century, was a real adventure, for the main task in the “resurrection” of Hebrew fell to the translators, (Delisle and Woodsworth, 2007, pp.21-54).

Another case that highlights the role of translators in history is their manifestation as decision makers of power. Generally, translators and interpreters are an emanation of the political power. They only have the role of spokesmen in other languages. But there have been cases where translators-polyglots have come very close to political power : St. Jerome (born c. 347, Stridon, Dalmatia—died 419/420, Bethlehem, Palestine; feast day September 30) was the personal secretary of Pope Damasus I ( c. 305 – 11 December 384). After the death of his patron, St. Jerome was appointed to the position of secretary. After the death of his protector, St. Jerome almost became pope, but he lost the elections and the new pope Siricius made his life impossible, so St. Jerome went to Bethlehem to continue his work of translation.

Leonardo Bruni (or Leonardo Aretino; c. 1370 – March 9, 1444)  represents in the history of the city of Florence in Italy the exercise of the economic-commercial power, because he was an influential member of the Florentine guild of the importers of clothes and wool. He could afford the luxury of reasoning about good taste in Latin rather than servility in translation to Greek texts…

In England Willam Caxton (c. 1422 – c. 1491) is known as the author of English translations of French texts, but also as the first printer of England. But his power was also economic : he was a rich and influential wool merchant. His commercial prestige allowed him to become financial advisor to the duchess Marguerite of Burgundy.

The conquest of the New World is another example that reveals the importance of interpreters in the colonization process. The name of Doña Marina la Princesa Azteca is almost mythical. Cortes’ personal interpreter, she contributed to the conquest of Mexico more than the allied soldiers and tribes.

Translation As A Means Of Circulation And Transmission Of Knowledge

Translation appears as the privileged means of circulation and transmission of knowledge, know-how and skills.

The poles of appropriation of the cultures of others by the means of translation are geographically diverse. First, we will refer to the Roman Empire, where translations were seen as a means of enriching Latin civilization.

A lot of translations were done to enrich, but also to embellish the Latin language, the literature. This opening of the Roman Empire towards other civilizations, towards other systems of thoughts largely contributed to the blooming of the spiritual life, to the appropriation of the foreign philosophical systems and to the creation of the own systems of thoughts. Cicero has gone down in the history of translation as the first scholar who approached the problem of translation in an antinomian way : translating the letter or the spirit remains to this day a kind of prejudicial objection, around which discussions are conducted, and the ink continues to blacken the pages of scholarly translators from all over the world 

Secondly, we must mention the ambitious translation enterprise of Baghdad, Iraq, which in the ninth and tenth centuries set out to translate Greek scientific and philosophical writings into Arabic, the language of the new Muslim empire. It should be noted that the translations were often accompanied by exegesis and commentaries that introduced new knowledge and gave rise to other debates.

This appropriation of Greek culture from Greek and until then from Syriac versions, contributed enormously to the enrichment of Muslim civilization, here are some of the names of the translators of the House of Wisdom in Baghdad (Beyt al-Hikma) – Hunayn ibn Ishâq (809–873), ibn Luqa (820–912), ibn Qurra (826 or 836-February 18, 901), ibn al-Himsi (c.835). Besides the appropriation of Greek cultural heritage, translators also worked on the circulation of Chinese, Indian and Persian cultural heritage, (Delisle and Woodsworth, 2007).

The School of Toledo is not a physical building, but the totality of the translations carried out in Spain in the region of Toledo, and also of Barcelona and Tarazona in the XII-XIII centuries. This time it was already the appropriation of the Greek-Arabic cultural heritage that was the subject of these translating activities. The texts translated were mainly philosophical and scientific writings, including texts on medicine, mathematics, astronomy and astrology. The contribution of the translators of the School of Toledo is particularly interesting and original in its method. The political constraints of the time demanded that translators go in search of the manuscripts they intended to translate, and in this way, translators became travelers and carriers of cultures – such as Gerard of Cremona (1114 – 1187), Adelard of Bath (Latin : Adelardus Bathensis; c. 1080? – c. 1142-1152?…-1130). More than that, works of translation were crowned by original scientific creations, such is the case of the duo Abraham Bar Hiyya (Hebrew: אַבְרָהָם בַּר חִיָּיא הַנָשִׂיא‎; c. 1070 – 1136 or 1145) and Plato of Trivoli (1110 et 1145), who made Arab-Latin translations, but also passing through Hebrew and arriving also at vulgar Spanish, all this with the birth of a treatise of geometry, composed by Hiyya himself, (Delisle and Woodsworth, 2007).

If we ask ourselves the question: was the work of the Toledo translators mainly an activity of popularization or of appropriation of foreign knowledge for the enrichment of Latin culture, the answer proposed by researchers of the phenomenon of the Toledo School, of which Antoine Berman (24 June 1942 – 1991) seems to be the most indicated, is in favor of the second option. The thousands of pages of the Toledo manuscripts indicate that the translators did not care too much about the clarity of their translations, using many borrowings and abbreviations that would not have made these works accessible to the people. The journeys undertaken and also the translations made were above all a means of accumulating personal knowledge and of producing on behalf of the Church knowledge in Latin which was lacking at that time. On the other hand, the translators from Toledo, as well as their colleagues from Baghdad, enriched the translated texts with their own contributions, which led to the spread of knowledge.

Doña Marina – The Polyglot Aztec Princess (1501-1550)

The colonization of the New World was done mainly and thanks to the translators. The Spanish colonizers of the Americas issued 29 laws between 1529 and 1680, according to which we can judge the importance that the colonizers gave to translators. The guideline of these laws was the loyalty of the translators to the Spanish crown. The conquerors expected the translators to provide important support in the work of spreading Christianity and establishing the new power structures.

At that time, oral translation was used more than written translation. The main task of the aboriginal interpreters was to dissuade their compatriots from resisting the Spanish conquistadors. The most famous story of an unprecedented female presence in the process of conquest of Latin America is the case of Doña Marina (1501-1550), Hernan Cortes’ interpreter (1485-December 2, 1547). Marina was nicknamed Malintzin where “the Malinche was born in a noble family, her father died when she was still a child“. 

Her mother sold her to Mayan merchants after she remarried and gave birth to a son. Probably she was sold several times before she was offered to Cortes. Along with nineteen other young women she was baptized and the young women were distributed to Cortes’ captains. Marina spoke Aztec, Mayan and learned Castilian very quickly. She was only fourteen at the time, but was brilliantly adorned with beauty and intelligence, (Délisle, 2007, p. 297).

There are, therefore, two distinct perceptions about the mythical and legendary fate of Doña Marina.

Marina was not only Cortes’ interpreter, but also his advisor and mistress. She bore him a child. But Cortes did not spare his relationship with the Aztec princess. He gave her back to his comrades, to abandon her definitively in favor of his marriage with a woman of his social rank as soon as he returned to Spain (Díaz del Castillo, 1983).

Marina knew how to denounce the spies, to thwart the conspiracies, but above all she knew how to convince the Indians not to resist (Délisle, 2007, p. 159).

The authors of the chronicles that appeared during the life of Marina as well as the historians of the following centuries were unanimous to see in her “one of the dominant figures of the conquest of Mexico” (Madariaga, 1942, p. 117). In the chronicles of the time of Bernal Díaz del Castillo (c. 1496 – January 1584) her name often appears accompanied by the honorific title Doña and she is described as a true providence for the cause of the conquistadors. Bernardino de Sahagun (1499-5 February 1590), author of the General History of the things of New Spain, known as the Codex of Florence, a non contemporary chronicle of the times related, does not always approve of Marina’s conduct, but he does not go as far as to denigrate her as the Mexicans did after the Independence of their country (Delisle, 2007, p. 296).

Around 1550 an illustrated story appeared under the title Lienzo de Tlaxcala of Spanish inspiration. In the illustrations Marina is represented in practically all the most important scenes, being seen by the painter as the most important figure in the illustration, painted larger than Cortes himself (Brandon, 1988).

According to the first Marina was judged very severely by her compatriots for her collaboration with the conquistadors. A Mexican legend says that the ghost of Marina still roams the site of the ancient Aztec capital, Tenochtitlan (today’s Mexico City), because the woman cannot find rest after betraying her people. After Mexican independence, Marina was referred to as “the mother of a bastard race of mestizos (mestizos) and a traitor” (Mirandé and Enriquez, cited after Delisle 2007 : 297).

The second approach was initiated by more recent studies on Doña Marina, studies of feminist obedience, which rehabilitated the femme fatale of the conquistadors. According to the authors, Doña Marina as a woman and slave had rather a role of facilitator of intercultural exchanges and not of traitor (Alarcon, 1981). More than that, Marina was more instrumental in the conquest of Mexico than the soldiers of Tlaxcala and the allied tribes (Gargatagli, 1992). Marina made an invaluable contribution to the circulation of cultural values, especially because she abandoned her culture to adopt that of the Europeans.

Conclusion

It is not so easy to put a sign of equality between the language and the culture, because phenomena of instrumentalization of the languages take place almost everywhere in the world. And this is due to globalization and unprecedented cultural mixing: 

“The question is not to be of this or that language, but of this or that culture, and the problem of the loss of culture without linguistic abandonment is posed today almost everywhere in the Western world. This is particularly the case in Europe, whose unification is not based on shared national cultures but on a common globalized culture” (Morel, 2008, p.26).

But, in the problematic of the journey of cultural values through translation, we should consider both – language and culture – as an entity in harmony with itself, to facilitate the process of scientific analysis of the phenomenon. A retrospective look at the history of civilizations has allowed us to note that translation at different times, in different corners of the world, has played the primordial role in the transmission of cultural values and knowledge. 

Cultures are destined to translate each other, that they have no other future than this common relationship that enriches each one of them with what it receives from the others – the multiple passages, exchanges, transfers that give each one its identity, at the same time as they prove their common character. The translation between cultures, then, is not perceived as a punctual and episodic phenomenon (something that would sometimes happen to one or the other of them). It is what will come and what must come – the promised and progressive overcoming of their compartmentalization or their withdrawal into themselves. 

To think of the relation between cultures as translation is to announce that it will be impossible from now on to speak of the different cultures as homogeneous entities, developed from a proper background, because, by means of translation, they cannot remain identical to themselves. They will gradually become, each in a singular way, a mirror of all the others. Taken in this perspective, the extension of the concept of translation consists in thinking the relation between cultures in a cosmopolitan horizon. Interculturality draws the contours of a new utopia – that of a world in which cultural borders, the barriers that cultures erect between individuals, will be abolished.

You can follow Professor Mohamed Chtatou on Twitter : @Ayurinu

Bibliography:

  1. Adab, B. & C. Valdés (eds) (2004) : The Translator. Key Debates in the Translation of Advertising Material, Manchester, St. Jerome.
  2. Agar, M. (1992) : The Intercultural Frame, ms. inédit.
  3. Bassnett, S. & A. Lefevere (1990) : “Introduction : Proust’s grandmother and the Thousand and One Nights : The ‘Cultural Turn’ in translation studies”, in S. Bassnett et A. Lefevere (dirs.), Translation, History and Culture, London, Pinter, p. 1-13.
  4. Bell, R. T. (1991) : Translation and Translating. Theory and Practice, London, Longman.
  5. Brisset, A. (2003) : “Alterity in translation : An overview of theories and practices”, in S. Petrilli (dir.), Translation Translation, Rodopi, Amsterdam/New York, p. 101-132.
  6. Chen, H. (1999) : “Cultural differences and translation”, in Meta 44-1, p. 121-132.
  7. Choi, J. S. H. (2003) : “Interpreting competence and cultural differences”, in Forum 1, p. 97-112.
  8. Cordonnier, J.-L. (2002) : « Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés », dans Meta 47-1, p. 38-50.
  9. Cros, E. (1989) : « Sociologie de la littérature », in M. Angenot et alii (dirs.), Théorie littéraire. Problèmes et perspectives, Paris, Presses Universitaires de France, p. 128-149.
  10. Cronin, M. (2003) : Translation and Globalization, London/New York, Routledge.
  11. Cuche, D. (2001) : La notion de culture dans les sciences sociales, Coll. Repères, n° 205, Paris, La Découverte.
  12. Delisle, J. (1998) : « Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels », dans J. Delisle et H. Lee-Jahnke (dirs.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Coll. « Regards sur la traduction », Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, p. 185-242.
  13. De Mooij, M. (2003) : Consumer Behaviour and Culture. Consequences for Global Marketing and Advertising, Thousand Oaks, Sage Publications.
  14. Eagleton, T. (2000) : The Idea of Culture, Oxford, Blackwell.
  15. Eoyang, E. C. (1993) : The Transparent Eye : Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics, Honolulu, University of Hawaii Press.
  16. Geertz, C. (1973) : The Interpretation of Cultures, New York, Basic Books.
  17. Guidère, M. (2000) : Publicité et Traduction, Paris, L’Harmattan.
  18. Gutt, E. (1991) : Translation and Relevance, London, Blackwell.
  19. Hall, E. (1976) : Beyond Culture, New York, Doubleday.
  20. Hall, E. (1983) : The Dance of Life, New York, Doubleday.
  21. Hofstede, G. H. (2001) : Culture’s Consequences : Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations, Thousand Oaks, Sage Publications.
  22. Iser, W. (1995) : “On Translatability”, The European Messenger 14-1, p. 30-38.
  23. Iser, W. & S. Budick (dirs.) (1996) : The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between, Stanford, Stanford University Press.
  24. Jakobson, R. (1959) : “On linguistic aspects of translation”, dans Reuben. A. Bower (dir.), On Translation, New York, Oxford University Press, p. 232-239.
  25. Katan, D. (1999) : Translating Cultures : An Introduction for Translators, Interpretors and Mediators, Manchester, St. Jerome.
  26. Ladmiral, J.-R. & E. M. Lipianski (1989) : La communication interculturelle, Paris, Armand Colin.
  27. Lambert, J. (1995) : “The cultural component reconsidered”, dans M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (dirs.), Translation Studies : An Interdiscipline, Amsterdam /Philadelphia, John Benjamins, p. 17-26.
  28. Lederer, M. (1993 [1984]) : « Implicite et explicite », dans D. Seleskovitch et M. Lederer, Interpréter pour traduire (3ème édition, revue et corrigée), Paris, Didier Erudition, coll. ‹‹ Traductologie ›› , nº 1, p. 37-71.
  29. Lederer, M. (2003) : « Le rôle de l’implicite dans la langue et le discours – les conséquences pour la traduction et l’interprétation », dans Forum 1, p. 1-12
  30. Leppihalme, R. (1997) : Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Coll. Topics in Translation, n° 10, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters Ltd.
  31. Malinowski, B. (1923) : “The Problem of Meaning in Primitive Languages”, dans The Meaning of Meaning : A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism, Supplément 1, C. K. Ogden & I. A. Richards (dirs.), New York, Harcourt, p. 296-336.
  32. Mounin, G. (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
  33. Nida, E. A. (1964) : Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill.
  34. Nida, E. A. (1966 [1959]) : “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”, dans On Translation, Reuben A. Bower (dir.), New York, Oxford University Press, p. 11-31.
  35. Nisbett, R. E. (2003) : The Geography of Thought : How Asians and Westerners Think Differently . . . and Why, New York/London, Free Press.
  36. O’Sullivan, T. et al. (1992 [1983]) : Key Concepts in Communication, London, Routledge.
  37. Rastier, F. (1989) : Sens et textualité, Paris, Hachette.
  38. Rastier, F. (2001) : Arts et sciences du texte, Paris, Presses Universitaires de France.
  39. Reiss, K. (2002 [1971]) : La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, tr. C. Bocquet, Arras, Artois Presses Université.
  40. Robinson, D. (1997) : Becoming a Translator : An Accelerated Course, London/New York, Routledge.
  41. Schäffner, C. and H. Kelly-Holmes (eds.) (1995) : Cultural Functions of Translation, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters Ltd.
  42. Séguinot, C. (1995) : “Translation and advertising : Going global”, dans C. Schäffner et H. Kelly-Holmes (dirs.), Cultural Functions of Translation, Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters Ltd, p. 55-71.
  43. Seleskovitch, D. (1993 [1984]) : « La compréhension d’une pensée à travers son expression », dans D. Seleskovitch et M. Lederer, Interpréter pour traduire (3ème édition, revue et corrigée), Paris, Didier Erudition, coll. ‹‹ Traductologie ››, nº 1, p. 294-308.
  44. Snell-Hornby, M. (1995) : Translation Studies : An Integrated Approach (édition révisée), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
  45. Sprung, R. C. (2000) : “Introduction”, dans R. C. Sprung (dir.), Translating into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. ix-xxii.
  46. Toury, G. (1995) : Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
  47. Trompenaars, F. (1993) : Riding the Waves of Culture : Understanding Cultural Diversity in Business, London, Nicholas Brealey.
  48. Usunier, J.-C. (1996) : International Marketing. A Cultural Approach, Harlow, Pearson Education.
  49. Williams, R. (1993 [1953]) : “The Idea of Culture”, dans J. McIlroy et S. Westwood (dirs.), Border Country : Raymond Williams in Adult Education, Leicester, National Institute of Adult Continuing Education (NIACE), p. 57-77.
  50. Williams, R. (1958) : Culture and Society 1780-1950, London/New York, Columbia University Press.
  51. Williams, R. (1983 [1976]) : KeywordsA Vocabulary of Culture and Society, New York, Oxford University Press.
  52. Wolf, M. (2002) : “Culture as Translation – and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies”, dans Theo Hermans (dir.), Crosscultural Transgressions, Manchester, St. Jerome Publishing, p. 180-192.

iTourTranslator Can Translate Phone Call Automatically - Yahoo Finance - Translation

NEW YORK, NY / ACCESSWIRE / May 14, 2021 / Language barrier is always a big problem for people of different languages. There are many translation apps to try to solve this problem, such as Google Translate. However, the obstacles to people's remote communication have not been well resolved. For example, when people want to make a phone call to a friend with different language has not yet came up with a good solution.

This app named iTourTranslator has done a lot of innovative work, which provides various functions such as phone call translation, video call translation, conference translation, etc., which can help people solve the language barrier of remote communication.

When people use iTourTranslator to make a phone call, you only need to know the phone number of the other party. The phone of the recipient can be a mobile phone or a landline phone. The receiver doesn't need to download the app, and just pick up the phone and answer it. When the caller speaks Spanish, the receiver will hear them speaking in English voice. and when the receiver speaks English, English will be translate to Spanish to the caller. Of course, the app supports dozens of other languages include English, Spanish, German, French, Chinese, Japanese, Korean, Russian, Arabic, Norwegian, Danish, Finnish, Portuguese, Catalan and Thai. Click the link below to watch the demo video.

https://youtu.be/dyj9cQA3nQ0

People can also use iTourTranslator to make video calls. His or her friend does not need to download iTourTranslator. The Caller sends a link to his or her friend on social platforms such as WhatsApp, Facebook Messenger, Line, Telegram or Wechat. When his or her friend opens the received link, the video call can be made, and the video call will be translated in real time. The recipient does not need to download iTourTranslator, nor need to register it, which is very convenient.

People can also use iTourTranslator to have a meeting, and the language in the meeting will be translated in real time. The function of the meeting in iTourTranslator is similar to that of Zoom. The biggest difference is that when using iTourTranslator, the speech of the speakers in the meeting will be translated into bilingual subtitles. Considering that many users like to use Zoom or Teams for meetings, iTourTranslator has developed a real-time translation function. When users use software such as Zoom or Teams during a meeting, by turning on the real-time translation function in iTourTranslator app, the speech in the meeting will be translated into bilingual subtitles in real time.

In general, iTourTranslator is a very powerful translation software. It not only provides common translation functions such as text translation, photo translation, and dialogue translation, but also many innovative functions, such as listening translation, phone translation, conference translation, and video call translation.

CONTACT:
iTourTranslator Corp.
Contact Person: George Wang
Email: iTourTranslator@gmail.com
Country: United States of America
Website: www.iTourTranslator.com

SOURCE: iTourTranslator Corp

View source version on accesswire.com:
https://ift.tt/3tP7Ez5