Tuesday, April 13, 2021

SYSTRAN Brings EPIC Translations in as a Value-Added Partner - KPVI News 6 - Translation

SAN DIGO, April 13, 2021 /PRNewswire/ -- Today, SYSTRAN, the leader in neural machine translation technology, announces its new partnership with EPIC Translations. As SYSTRAN's newest  Value-Added Partner, EPIC will provide prospective clients with expert assistance in customizing SYSTRAN's machine translation technology for organizations seeking Human-In-The-Loop (HITL) translation solutions worldwide.

"For EPIC's valued clients, SYSTRAN delivers the efficiency of real-time machine translation technology while also maintaining the value of HITL capabilities supported by expert linguists  around the world," said SYSTRAN's Director of Strategic Partnerships and Alliances, J. Obakhan. "This partnership brings together highly-accurate and efficient neural AI technology and expert HITL specialists to deliver a packaged solution which brings the efficiency, scale and human scrutiny required for the execution of highly complex business processes."

SYSTRAN's partners are an extension of the team, enabling people all over the world to choose the ideal solution to address their globalized business needs. Whether it is securely in the cloud or on-premise, or in any of our 335 language and domain combinations, SYSTRAN's team of engineers, linguistic specialists and project managers will ensure that any digital transformation language solution has the industry-specific and lexicon of terminology necessary to make clear, reliable and multidirectional translations for any global marketplace.

"We recently field tested our AI + Human translation solution with one of the leading manufacturers of industrial production and protection systems for fire hazards, "said Mostansar Virk, Founder & CEO of EPIC Translations. "We were very pleased with not just the high level of translation quality but also being able to save our client 35 percent compared to a normal translation workflow."

For more information on EPIC Translations, please visit https://ift.tt/22IjR6e.

For more information on SYSTRAN's partners, click here. To learn more about the leader in neural machine translation technology, please visit www.systransoft.com.

About SYSTRAN

With more than 50 years of experience, SYSTRAN provides business users with advanced and secure translation solutions. For more information, visit www.systransoft.com.

About EPIC Translations

Since 2005, global brands have partnered with EPIC Translations for translating external and internal facing documents to effectively communicate with global stakeholders such as customers, partners, and employees. For more information, visit https://ift.tt/22IjR6e.

Cision View original content to download multimedia:https://ift.tt/3e5yttf

SOURCE SYSTRAN

Burn the Dictionary, Cont. - National Review - Dictionary

An ICE officer is seen at Otay Mesa immigration detention center in San Diego, Calif., May 18, 2018. (Lucy Nicholson/Reuters)

I wrote a couple of weeks ago about the tendency of major news outlets to refuse to use phrases such as “alien” or “illegal immigrant” and, thereby, to confuse the hell out of their readers:

Already, mainstream news pieces on this topic tend to leave me more confused than I was when I started. As a matter of habit, outlets such as the Associated Press and Reuters call illegal immigrants “migrants,” and people with fake papers “undocumented,” and deportees “non-citizens,” and, in so doing, flatten the key distinctions so dramatically that it becomes impossible to tell what is going on.

Today, the Washington Post provides a good example of this trend. The story is titled “Florida man promised immigrants licenses, work permits. Instead, he stole their money and got them deported.” The subhed is “Florida man Elvis Harold Reyes duped hundreds of immigrants as he led a ‘a life of frauds and swindles,’ prosecutors said.” And here’s how it opens:

In early 2018, a woman postponed cancer treatments so she could pay Elvis Harold Reyes more than $4,000 to sort out her immigration status and let her legally stay in Florida.

She was just one of hundreds of immigrants who turned to Reyes for driver’s licenses and work permits. He represented himself as a philanthropist lawyer and pastor who had learned immigration law as a former FBI agent and who gave back to the immigrant community through his nonprofit ministry.

Instead, according to prosecutors for the Middle District of Florida, he was leading “a life of frauds and swindles,” that led his victims to financial ruin — and even caused some to be deported.

Advertisement

Reyes, 56, was sentenced to more than 20 years in federal prison on Monday after pleading guilty to dozens of charges connected to a sophisticated scheme to con immigrants by filing fraudulent immigration documents and intercepting communications from U.S. Citizenship and Immigration Services to conceal the fraud, all while stealing hundreds of thousands of dollars.

“For years, Reyes exploited vulnerable immigrants in our community and vitiated our immigration system for personal profit,” federal prosecutors said in a sentencing memo last week.

The story is absolutely unreadable. Because the writer insists upon using the word “immigrant” throughout, irrespective of the detail, it is impossible to work out what is going on. Are the people in the story in America legally? Are they here illegally? Were they originally here legally, but then overstayed their visas? Are they in one category and hoping to find another? Are they here legally but with visas that are running out? Are they in the midst of hearings? It’s simply impossible to tell. I’ve read the piece five times now and, aside from understanding that Elvis Harold Reyes is a bad person, I have no real grasp of the nature of his scam, to whom he was doing it, and on what basis. This is ultimately a story about the law, and yet the author would rather flatten the English language into incomprehensibility than acknowledge that that law exists — and that it is pretty complicated to boot.

SYSTRAN Brings EPIC Translations in as a Value-Added Partner - PRNewswire - Translation

SAN DIGO, April 13, 2021 /PRNewswire/ -- Today, SYSTRAN, the leader in neural machine translation technology, announces its new partnership with EPIC Translations. As SYSTRAN's newest  Value-Added Partner, EPIC will provide prospective clients with expert assistance in customizing SYSTRAN's machine translation technology for organizations seeking Human-In-The-Loop (HITL) translation solutions worldwide.

"For EPIC's valued clients, SYSTRAN delivers the efficiency of real-time machine translation technology while also maintaining the value of HITL capabilities supported by expert linguists  around the world," said SYSTRAN's Director of Strategic Partnerships and Alliances, J. Obakhan. "This partnership brings together highly-accurate and efficient neural AI technology and expert HITL specialists to deliver a packaged solution which brings the efficiency, scale and human scrutiny required for the execution of highly complex business processes."

SYSTRAN's partners are an extension of the team, enabling people all over the world to choose the ideal solution to address their globalized business needs. Whether it is securely in the cloud or on-premise, or in any of our 335 language and domain combinations, SYSTRAN's team of engineers, linguistic specialists and project managers will ensure that any digital transformation language solution has the industry-specific and lexicon of terminology necessary to make clear, reliable and multidirectional translations for any global marketplace.

"We recently field tested our AI + Human translation solution with one of the leading manufacturers of industrial production and protection systems for fire hazards, "said Mostansar Virk, Founder & CEO of EPIC Translations. "We were very pleased with not just the high level of translation quality but also being able to save our client 35 percent compared to a normal translation workflow."

For more information on EPIC Translations, please visit https://ift.tt/22IjR6e.

For more information on SYSTRAN's partners, click here. To learn more about the leader in neural machine translation technology, please visit www.systransoft.com.

About SYSTRAN

With more than 50 years of experience, SYSTRAN provides business users with advanced and secure translation solutions. For more information, visit www.systransoft.com.

About EPIC Translations

Since 2005, global brands have partnered with EPIC Translations for translating external and internal facing documents to effectively communicate with global stakeholders such as customers, partners, and employees. For more information, visit https://ift.tt/22IjR6e.

SOURCE SYSTRAN

Related Links

https://ift.tt/3qPsxt8

Nvidia's Jarvis Offers Real-Time Machine Translation - EnterpriseAI - Translation

Nvidia GTC21 – Automated speech recognition services with improved accuracy for enterprise applications are the object of a new batch of pre-trained deep learning models and software from Nvidia aimed at interactive AI conversational services.

The Jarvis translation platform announced during this week’s Nvidia GPU Technology Conference casts a wide net across different industry and domain applications. The Jarvis models are designed to generate more accurate speech recognition along with real-time translations to five languages—with more to come—along with text-to-speech capabilities for conversational AI agents.

Nvidia promotes Jarvis as a GPU-accelerated deep learning AI platform for speech recognition and generation, language understanding and translations. “Jarvis interacts in about 100 milliseconds,” Nvidia CEO Jensen Huang noted in his GTC21 keynote address.

The machine translator was trained with over several million GPU-hours on more than 1 billion pages of text along with 60,000 hours of speech in different languages. Huang claimed Jarvis achieved 90-percent recognition accuracy “out of the box.”

The initial output from Jarvis can be fine-tuned with internal data using Nvidia’s new model training framework dubbed TAO, which customizes pre-trained models for “domain-specific applications” across different industries.

Jarvis currently supports English translations to and from French, German, Japanese, Russian, and Spanish, with more languages coming.

Source: Nvidia Corp.

Huang noted that Jarvis can be deployed in the cloud or EGX AI edge accelerators for AI in data centers as well as edge implementations running on Nvidia new 5G application framework, EGX Aerial.

Nvidia launched an early access program for Jarvis last year. So far, the conversational AI tools have attracted more than 45,000 downloads.

Among the early adopter is T-Mobile, which is using Jarvis for real-time customer service applications.

Huang also announced a partnership with Mozilla Common Voice, a crowdsourcing project that hosts the largest open multi-lingual voice data set covering 60 different languages. Nvidia DGX processors will be used to train Jarvis in developing pre-trained models using the public domain data set. Those models will be released for free to the open source community, Huang said.

“Let’s make universal translation possible, and help people around world understand each other,” the Nvidia CEO added.

Nvidia also said new Jarvis features will be released during the second quarter as part of its ongoing beta program. The Jarvis toolkit can be downloaded now from the Nvidia NGC catalog, a hub for GPU-based deep learning, machine learning and HPC applications released in March.

Nvidia posted a Jarvis explainer video here.

Investors responded favorably to a slew of GPU-related announcements during the first day of the GTC event: Nvidia shares jumped more than 5 percentage points at the close of trading on Monday (April 12).

This article originally appeared on sister site Datanami.

When Medical Messages Are Lost in Translation - Medscape - Translation

This transcript has been edited for clarity.

Hello. I'm David Kerr, professor of cancer medicine at University of Oxford. Today I'd like to talk about communication and how sometimes that can be lost in translation.

There's no doubt that our greatest weapon as cancer doctors in any consultation with a patient is clarity of communication. It is absolutely critical, particularly when we're meeting patients for the first time and we have an enormous amount of information to convey. Indeed, there are some studies from the old days suggesting that patients retain only about 10% of the information that we are trying to communicate.

Of course, there is a large amount of backup information that we can provide to the patient. We often record our interviews and discussions with patients on mobile phones. There is also a ton of information that we can give them from the internet about a particular treatment type, the complexities of the treatment that we're offering, and so on.

And we believe that two heads are better than one, so we invite our patients to come with a partner, relative, friend, or someone that they trust and feel could help take notes, compare, and contrast.

I would like to give two examples, one from the past and one much more recent, from clinic on Friday, in which even I — and I've been a cancer doctor for 30 years and consider myself a very reasonable communicator — can sometimes cause confusion.

The first was some time ago. It was a patient who came with an advanced, difficult cholangiocarcinoma and surgery wasn't possible. In those days, we were offering chemotherapy that had very limited benefits. When I see patients for the first time, I explain both what we can do and what we cannot.

Cure was not a possibility for this patient. Our treatment was palliative. It was, we hope, improving the quality of life and buying time, but it was not a cure. This is something that I wish to be able to communicate to my patients so that we start off our relationship and our journey understanding what, I guess in a way, the destination would be.

The patient did not speak English. He was a very senior Imam leader within the Muslim faith. He came with four of his acolytes — students — all of whom spoke perfect English and who could translate anything that I said to their leader, teacher, and mentor.

When it came to that particular point, the consideration of his limited lifespan, the students didn't feel that they were able to pass that information on. They felt that the gap between their master and them, as students, was too large for them to be able to suggest — in any size, shape, or form — his limited mortality.

I found that interesting but frustrating at the time. I managed to get over it by eventually finding another church leader of similar rank, if you like, who could allow me to sit down and deal with this. He was a rather remarkable cleric. He was a great man. There was no doubt about it. He accepted with grace, gentleness, and humility. We got on terribly well together.

That was an interesting example of how specifically that attempt at translation was lost. Of course, it made me think that the lads were very honest with me. They said they couldn't; rather than giving a different message or traducing my message, they were very clear about it.

It made me think that when we're dealing with foreign languages, we genuinely don't know what the translator is saying or how clearly they're passing things on.

The second example of something lost in translation happened in clinic on Friday. We had a good giggle about it. It was a terribly elderly patient who was with her son. It was a video conference and she was coming as a new patient. She was in her 10th decade and she had moderately advanced GI cancer beyond the capacity of the surgeons to operate. Therefore, she was referred to me for consideration of chemotherapy, something that she had absolutely no interest in pursuing and nor had I any real strong desire to treat her with chemotherapy.

Her son, who was with her, posed the question: "How long has my mother got, Doc?" In that setting, what I usually say is that I am neither clever enough or daft enough to be one of those doctors who says, "You've got 3 months, 6 months, 9 months, 12 months," but rather that "You've got months of life to live."

His old mum was a bit deaf. Therefore, he was translating what I was saying in a loud voice. He took my phrase, "I'm not clever enough or daft enough to give specific times," and said to his mom, "The doctor says he's not very clever, mother." The old lady said, "Oh my goodness, should we get a second opinion?"

I had to jump in and say, "No, no, no, no, no, I'm very clever. I'm very clever, but you just mixed the message up in some way." They saw the funny side of it and that was fine.

Absurd, wasn't it? How pathetic that I had to tell an old lady, you know, I'm very clever. Honestly, really, I hold my hands up. I'm very clever.

It just shows how sometimes, even with gifted communicators who are very clever, things can get lost in translation.

Thanks for listening, as always. Any comments or stories that you have yourself about how sometimes medical messages might be lost in translation, I'd be very interested to hear them. For the time being, Medscapers, ahoy. Thank you.

David J. Kerr, CBE, MD, DSc, is a professor of cancer medicine at the University of Oxford. He is recognized internationally for his work in the research and treatment of colorectal cancer and has founded three university spin-out companies: COBRA Therapeutics, Celleron Therapeutics, and Oxford Cancer Biomarkers. In 2002, he was appointed Commander of the British Empire by Queen Elizabeth II.

Follow Medscape on Facebook, Twitter, Instagram, and YouTube

D.C.’s lack of translation is a health issue — and a civil right issue - Washington Post - Translation

The Civil Rights Act of 1964 guarantees language interpretation services to governmental agencies receiving federal funding, such as the federally supported coronavirus vaccinations. The article noted the shortcomings of Google Translate, where the Spanish word for “book” was used to “book an appointment.” Google Translate and engaging other clients awaiting appointments to serve as interpreters violate best practices to serve our community.

Using trained medical interpreters and translators aligns with the Civil Rights Act, prevents medical errors, and builds trust between the community and the medical delivery systems.

Law School Marketing Materials Translation Guide - Above the Law - Translation

Greetings, Prospective Law Students!

Welcome to the law school admissions process. Well, not the part you have to endure. Today we’ll be talking about the signals the law schools are sending, and what they could mean.

I spent some time this weekend looking at law school marketing. It’s been interesting. I almost convinced myself to apply to law school again. You know, just because it’s so much fun! Or at least the law school pages make it sound fun.

But, I recognize there’s a lot of information out there for applicants to consider. The TRICK is to look at the information being offered and think about what information is NOT being offered. That will provide more information about the school.

Let’s try some examples.

“Our faculty are world-renowned experts with substantial scholarly impact.”

Q: If I request a meeting with one your world-renowned experts on the faculty, how long will they take to get back to me? Also, will they be annoyed?

“You will learn by doing in experiential classes.”

Q: To what degree have the faculty learned by doing?

“Our student body is one of the most diverse.”

Q: Is your faculty?

Q: What do you consider sufficiently “diverse?” If I look at the faculty webpage, will I see that same diversity?

Q: If you were holding classes on campus right now, and I walked around, would the classes look like the admissions brochure or whiter?

“Our students come out with very little debt relative to other schools.”

Q: Is that because they all come from wealthy families?

“Our program is respected around the globe.”

Q: For what? And do you mean in certain pockets or everywhere?  If I walked by a random lawyer they’d recognize your program and say ‘AHHHHHH, yes!’?

“Study Abroad!”

Q:  Yeah, to what extent have those programs been curtailed, and to what degree do you foresee them coming back in the next couple of years?

“Our faculty are thought leaders.” 

Q:  What does it mean to be a thought leader?

“Our legal writing faculty are not fellows who want to be law professors.”

Q:  Does your statement suggest something about how you treat your legal writing professors?

Q:  How many of your faculty had those same fellowships?

Q:  While we are on the subject of legal writing, how DO you treat your legal writing professors and clinical professors?

“We have over 40 Centers and Institutes.”

Q:  Does that roughly match the amount of faculty members you have?

“A lot of our faculty have Ph.D.s in economics.”

Q:  Do they all come from the same school of thought? Also, why just economics?

“Law faculty members are highly regarded and frequently cited experts. They hold and express a diverse range of opinions on the law, its purpose, and its function in society. You will find their writings published in leading law journals, treatises, and books.”

Q: To the extent faculty members are not published in leading law journals, should I avoid taking those classes?

Q:  What do you mean by “diverse range of opinions?”

“You’ll have small group class meetings.”  

Q:  Um, what will that entail?


LawProfBlawg is an anonymous professor at a top 100 law school. You can see more of his musings here. He is way funnier on social media, he claims. Please follow him on Twitter (@lawprofblawg). Email him at lawprofblawg@gmail.com.