Friday, April 2, 2021

Why Quality Management Is Important in Translations - seattlepi.com - Translation

One of the great aspects of taking your business online is the fact that you have the potential to reach an international audience but you need to reach each customer on a level and in a language that speaks to them. The ability to do business around the world requires translation services that are up to the task. 

Keep reading to learn more about why quality management in translations and communications is key to taking your business global and providing stellar customer service no matter where the consumer is from or what language they’re speaking.

Creating an International Brand Name

If you want to reach the masses you need to have a marketing strategy that connects with everyone and that means ensuring you don’t lose anything in translation. Some words, phrases, commercial jingles, and brand names don’t work well for international campaigns because they don’t translate well into other languages. 

You’ll want to ensure that nothing will tarnish or hurt your brand when overseeing translation quality assurance for your brand name, website, social media, and product packaging or marketing materials.

Don’t Leave Quality Management to Chance

You don’t want to leave international translations for your site up to third party platforms like Google Translate. While this is a wonderful service it doesn’t always get it right and can lead to miscommunications, lost sales, and even cause harm to your brand.

While translation services for documents or websites are created with quality controls in place to try to provide the most accurate and effective translation service they don’t have the quality assurance that you need to provide the best possible customer service possible.

Quality controls will provide the reader with an accurate translation that is correct but does not take into account the intended meaning. Quality assurance looks at the fine details and makes sure it is not only accurate words but the most effective and the intended message is shared. Check out this article on more about the importance of not only having quality controls but quality assurance as part of your success plan.

Say What You Mean and Mean What You Say

Quality management is not only important but critical when it comes to company policies, contracts, and company communications with customers, contractors, investors and the general public. You don’t want to have legal issues or policies brought into question over inaccurate or unclear translations.

If you don’t have an in-house team to handle quality management then you can always outsource it to experts in the field. There are many freelance and contract translators out there if you want a person to do the physical translations. Your IT department may be a crucial part of your quality management team and be able to provide you with software and programs that can accurately handle all your translation needs.

You’ll want to make sure there are internal quality assurance audits performed by humans and computers to provide the best service and most accurate communications possible. 

Your Brand Depends On It

Your brand depends on you developing the best quality management possible for all aspects of your business. This includes ensuring you have quality controls and oversight measures in place to create the best international brand possible.

The right quality management can translate into international success for your business. 

Don’t forget to bookmark our site for more articles and tips on living your best life and bringing your business to greater success than you ever imagined.

June Potter wrote this article on behalf of FreeUp. FreeUp is the fastest-growing freelance marketplace in the US. FreeUp only accepts the top 1% of freelance applicants. Click here to get access to the top freelancers in the world.   

Seattle Pi and Hearst partners may earn revenue when readers click affiliate links in this article.

European publishers squirm over "suitable" voices to translate Amanda Gorman's landmark poem on race in U.S. - CBS News - Translation

Paris — Poet Amanda Gorman made her name with a call for unity within the United States, but the job of translating her work in Europe has sparked divisive debate.

"To put our future first, we must first put our differences aside," the 23-year-old recited in her now-iconic performance at Joe Biden's presidential inauguration in January.

But in Europe, it has been hard to ignore people's differences when it comes to translating that poem, "The Hill We Climb."

The furor was kickstarted in the Netherlands when activist-journalist Janice Deul said it was "incomprehensible" that a person with white skin, poet Marieke Lucas Rijneveld, had been chosen for the job.

Rijneveld, "shocked" at the uproar, quit the project, and publishing house Meulenhoff apologized, saying it had "missed an enormous opportunity to give a young black woman a podium."

Amanda Gorman recites poem at inauguration 06:25

However, this went down very badly with Gorman's Spanish translator, Nuria Barrios, who said Deul's victory was "catastrophic."

Trending News

Trending News More

"It's the victory of identitarian discourse over creative freedom," she wrote in the daily El Pais on March 11.

A couple weeks later Barrios shared a New York Times Books article on the debate in Europe, wondering aloud whether it might be the "last gasp of the controversy over identity politics and translation," and wishing "as much noise was made to better the working conditions for female translators, mistreated as they are, whatever color they may be." 

As temperatures rose on Spanish Twitter, Gorman's Catalan publishers Univers took a second look at their own choice of translator, Victor Obiols, concluded he was not even the right gender, and sacked him.

"They told me that I am not suitable to translate it," he told AFP. "They did not question my abilities, but they were looking for a different profile, which had to be a woman, young, activist and preferably black."

In Germany, "Den Huegel hinauf" was released on the same day as its American edition, but here the criticisms were more about the quality of the verse.

"It is, from a literary point of view, a fiasco," deplored Austrian daily Der Standard.

The newspaper blamed the stylistic shortcomings on the fact the three-strong team of translators included two people — Hadija Haruna-Oelker, who is black, and Kubra Gumusay, of Turkish origin — "who are less active in the literary and journalistic domain than in feminist and anti-racist militancy."

In Italy, publishers Garzanti secured the services of a young translator, Francesca Spinelli, with the apparent approval of Gorman.

Spinelli dismissed the Dutch controversy that might have engulfed her as well, describing it as "an inflammatory and slightly confused debate in which everyone had their say, often without talking about the same thing," according to the magazine Il Libraio.

It is perhaps Hungary's Open Books Publisher that has come up with the most innovative approach, using members of the minority Roma community in order to keep the essential spirit of Gorman's poem rather than simply importing America's racial politics. The project has yet to be completed.

There have been fewer problems in France, where publisher Fayard made a charismatic choice in singer Marie-Pierra Kakoma, who goes by the stage-name Lous and the Yakuza, in her first translating role.

Sweden has also opted for a singer, though this time a man: Jason Diakite, stage-name Timbuktu. The son of American parents, his selection has not elicited any notable upset. He says the poem felt "very familiar" to him due to its wealth of rhymes, which he said were a lot like rap.

Outside Europe, few translations are planned for the moment.

In Brazil they have found a black woman for the job: journalist-poet Stephanie Borges.

"It's a debate of extreme importance," Talitha Perisse, of publisher Intrinseca, told AFP. "We hope it will continue so as to really bring greater representation in the literary world."

Found in translation: A little piece of Hawaii has come to Peoria - Your Valley - Translation

Tell us about your business status!

This feature allows any business to spread the word about whether you are open or closed; whether you are offering curbside or delivery services; or how to connect with you virtually.

Posting your basic information takes 30 seconds and it's FREE.

Additional options allow you to post deals or offers; expand your listing to include a logo, photo or map or post a brochure or menu; and you can get your listing published in our print editions.

This is a challenging time, but we're here to help you get through this.

Thursday, April 1, 2021

Why is Translation Software So Important for Clinical Trial Translations? - Clinical Trials Arena - Translation

Translation software is essential for performing high-quality translation, especially in the clinical trial and medical field, as it facilitates and speeds up translators’ work by keeping terminology consistent throughout the file.

CAT stands for computer-aided translation, which means that a CAT tool is a computer program that helps to translate text documents more efficiently through four main functions:

  • A CAT tool divides sentences and phrases into segments in one environment, along with the source text. This segmentation facilitates work and makes the translation process easier and faster.
  • Another important point here is that the translation of each segment is saved together with the source text. The source text and translation are indicated as a translation unit.
  • One of the main functions of CAT tools is the ability to save the translated segments in translation memory (TM) so they can be used again when translating the same text, or text that is very similar to the one that has been already translated. Through special ‘fuzzy search’ features, the search functions of CAT tools even find segments that do not match 100%. This process saves a lot of time and effort and produces consistent translation.
  • The fourth basic function of a CAT tool is the reference the translator can make with the terminology database.

Besides these four main functions, many other functions are included in a CAT tool that also make translating easier and increase productivity:

  • Text search tools, index/concordance tools, statistical tools providing information about the translation process, and alignment tools. Many translations have not been translated with the help of a CAT tool, so they will not be found in the Translation memory. Therefore, we need to create a TM based on the already translated text, and this could be easily achieved with an alignment tool.

The greatest benefits of CAT tools include powerful translation memory, meaning that the translator never has to translate the same sentence twice; it also provides one integrated environment for all translation, review and project management needs.

TMs are databases that store source sentences and their translations as segment pairs, called translation units. The TM remembers each sentence that is translated so the translation can be easily retrieved from the TM database. If an identical or similar sentence comes up later, it does not need to be translated from scratch. This technology offers two main advantages:

  • Faster turnaround times
  • Full consistency and high quality: with TM technology, the translator will keep the same translation for text that is the same throughout the file, but it is placed in different parts of the main text.

Professional translators always work with CAT tools to produce work that is consistent in terminology and formatting. Every good translation company should invest in the latest technology and the most advanced versions of translation software to guarantee the best possible work.

Probably the most popular translation programs nowadays are Trados Studio, MemoQ, Wordfast and Across, as well as a great number of online CAT tools that could be easily accessed via your browser. However, every professional translator should have at least one CAT tool installed on his computer to guarantee that he has substantial experience on a vast number of projects and has created, saved and accumulated translation memories and termbases he could use in current and future projects.

Here we shall take a look at some of the Trados Studio features (most CAT tools have very similar functions) that will give some additional information on what has been mentioned above.

An important feature of Trados Studio is the AutoSuggest Dictionaries. TMs store whole segments, the AutoSuggest dictionaries function helps to extract segment fragments. When working with an AutoSuggest dictionary, it will give you the option to choose from segment fragments while typing.

Another feature of Trados Studio is the AutoPropagation process. This is the process when the confirmed translation from one segment is applied to other segments in the same document.

Terminology database (termbase) is another important feature of Trados Studio. This is similar to electronic dictionaries. They contain single words or expressions rather than storing whole sentences. Creating and maintaining termbases is used for storing specific terms that cannot be found in standard dictionaries.

Another feature of Trados Studio is the AutoPropagation process. This is the process when the confirmed translation from one segment is applied to other segments in the same document. This speeds up the translation workflow and keeps consistency throughout the text.

At NN Translations, we work with a number of CAT tools to provide our clients with impeccable quality for their clinical trial projects. Contact us for more information on how we can help you with your translation and/or cognitive debriefing needs today!

Spatial Adds iOS LiDAR Scans And Real-Time Translation - UploadVR - Translation

Cross-platform collaboration service Spatial added a series of features to strengthen its position as a remote work tool.

Updates include beta PC VR support and the addition of 3D scans captured on iOS devices — like those taken with LiDAR tech on the latest iPhone and iPad Pro — as well as live translation which can appear as text over avatars during conversation. There’s also casting support for MacOS so you can see the entire desktop and share content on those screens with others. All of the above was demonstrated live inside the Spatial app running on Quest 2, with Spatial going so far as to stream Zack Snyder’s Justice League to a group of six people playing from HBO Max in a Web browser on a Mac.

While many of Spatial’s features have been attempted before — examples include Immersed, Bigscreen and most recently Microsoft’s Mesh — the live demonstration in standalone virtual reality still showed promise for real-time collaboration. Spatial is also adding support for joining via link from a Web browser without the need to setup an account. Taking notes in the app was pretty easy as well with nothing but hand tracking — a hovering menu made it easy to access a voice dictation feature that mutes you for a moment while you speak some words that are translated to text.

Spatial was one of the last startups we saw at an in-person event. The video above shot at CES 2020 was the last major technology conference held before the COVID-19 pandemic and the demo at the time was heavily geared toward AR technology, though it was also demonstrated in VR as well. In the year since, the startup has added a large number of features and aims to make its technology a ubiquitous collaboration tool available across a wide range of devices, including iPhone and Android.

Here’s the full list of features the company added recently, as listed by Spatial:

  • Custom environments – Import any 3D model or scan your own physical environment with LiDAR (using an iOS device) and set it as your room environment. Now your meetings can happen anywhere you can imagine.
  • Live translation – Accommodates 30+ languages for teams joining from multiple regions. Language never needs to be a barrier to communication in VR! (Pro only feature)
  • Private Rooms – Limit access to only those specified by a room admin, such as your immediate team or a specific group of friends
  • Host tools – Administrators of large meetings give the ability to mute users, lock content, remove participants and enable feature specific permissions
  • Better web experience – Better experience for web participants with moveable Spectator camera, allowing you to choose your view and position in the room
  • Selfie stick – Take pictures of objects or yourself that you can easily share with others via email
  • Spatial audio improvements – The farther you are from someone the harder it becomes to hear them, making it perfect for cocktail parties & breakout sessions
  • Outdoor campfire environment – A new beautifully designed outdoor campfire environment for large groups or intimate social settings and sing-a-longs!
  • Avatar customization – Includes skin and shirt color making avatars even more reflective of the real you
  • Simpler access via web
  • Join in one click – no account sign-up or user account required for web users. Great for quickly sharing meetings with new participants
  • Cast from macOS is a high-performance app that lets you stream your macOS screen into the space around you through VR, complete with audio. Work side by side with friends in virtual space, watch movies or play games together.

We’ll be live with Spatial CEO and co-founder Anand Agarawala in our studio at 12:30 pm Pacific on April 1, 2021, to discuss the suite of new features and the startup’s position as giants like Microsoft and Apple develop new AR and VR technologies.

New campaign to fuel global Bible translation efforts - Mission Network News - Translation

USA (MNN) — Tomorrow is Good Friday, observed each year in remembrance of what Christ did on Calvary. Wycliffe USA President John Chesnut says it also brings to mind those who are stuck in spiritual darkness. “It’s a reminder of the number of people around the world that have never heard this story ever,” Chesnut states.

“They don’t have that hope many of us do today.”

illumiNations is an alliance of Bible translation groups determined to shine God’s light into the world’s spiritually dark places. Wycliffe USA, along with its nine illumiNations partners, wants every language group in the world to have Scripture by 2033.

“That’s not only an ambitious goal, that is a God-sized goal,” Chesnut says.

The finish line is only 12 years away, and more than 2,000 language communities have no Scripture at all. To help accelerate the funding that makes translation work possible, illumiNations launched the “I Want to Know” campaign.

“It’s a social media campaign to get the word out there and then invite people to participate in what God’s doing around the world today,” Chesnut explains.

(Photo courtesy of Wycliffe USA)

For $35, participants in the “I Want to Know” campaign can sponsor one translated verse of Scripture. Learn more here. People can also post the Bible verse they “want the world to know” on social media using the hashtag #IWTKBible.

The illumiNations alliance envisions all people having access to Scripture by the year 2033 — a target they’re calling the “All Access Goals.” It means 95 percent of the world’s population will have access to a full Bible, 99.96 percent will have access to a New Testament and 100 percent will have access to at least some portion of Scripture.

“Prayer is absolutely essential to see this move forward,” Chesnut says.

“The first prayer request is that people would have ears to hear that this is still a remaining need. Second of all, that the Lord would [break] down those barriers that have kept the Gospel message out of these communities.”

Pray that as God removes barriers, translation work can begin immediately in unreached language communities.

“The language communities around the world that still do not have Scripture are the least of the least and the hardest to reach.”

The “I Want to Know” campaign — the largest Bible translation campaign to be introduced on social and digital media — gives people the opportunity to sponsor one or more Bible verses in partnership with the 3,800 language communities worldwide that don’t yet have a complete Bible. (Photo courtesy of illumiNations)

REQUEST FOR PROPOSALS: TRANSLATION SERVICES – FRAMEWORK AGREEMENT - ReliefWeb - Translation

Closing Date: Friday April 30th, 2021, at 17:00 EST

Action Against Hunger Canada is both a Canadian and International not-for-profit that fights hunger and its root causes worldwide. With 40 years of experience Action Against Hunger is a recognized leading organization specialized in addressing hunger and its underlying causes.

Action Against Hunger Canada is looking for vendors to support our organization’s communication goals through the provision of high-quality translation and interpretation in English, French and Spanish.

The aim of this RFP is to identify and select vendors for the purpose of establishing an annual Framework Agreement, not a service contract. Vendors with Framework Agreements may be contracted by Action Against Hunger Canada over the duration of the agreement based on rates set in the Framework Agreement.

SERVICE DESCRIPTION

Vendors may provide full or partial proposals for the services indicated below:

Written Translation

1. Translation of documents to and from English, French, Spanish and/or Arabic.

Instructions and additional information for vendors: Please include languages offered and the associated rates. Lengths of documents can vary.

Review and Editing of Written Content

2. Proofread, review, and edit written content in English, French, Spanish and/or Arabic.

Instructions and additional information for vendors: Please provide languages offered and the associated rates. Lengths of documents can vary.

Simultaneous Interpretation

3. Simultaneous verbal interpretation to and from English, French, Spanish and/or Arabic.

4. Simultaneous written interpretation to and from English, French, Spanish and/or Arabic.

Instructions and additional information for vendors: Please provide languages offered and the associated rates. In 2021, simultaneous verbal and written interpretation is anticipated to be done on virtual platforms ie. Zoom or Teams. Please note your familiarity with the software.

IMPORTANT DATES

April 1: Call Opens
April 23: Deadline for submitting questions.
April 27: Action Against Hunger Canada provides responses to questions.
April 30: Proposal Deadline
May 3-7: Sample Translations
May 10-12: Framework Agreements awarded to successful vendors.