Monday, March 8, 2021

Urban Dictionary restores ‘Blue Anon’ after censorship backlash over new label for left-wing conspiracy theorists - RT - Dictionary

Conservatives are celebrating a culture war victory after "Blue Anon," the embarrassing new branding of left-wing conspiracy theorists that plays on the ‘QAnon’ smears used by the media, was restored to the Urban Dictionary.

The term and its crowdsourced definition were put back in the Urban Dictionary on Monday, after being disappeared over the weekend. The updated definition begins with calling Blue Anon "a loosely organized network of Democrat voters, politicians and media personalities who spread left-wing conspiracy theories, such as the Russia Hoax, Jussie Smollett hoax, Ukraine hoax, Covington kids hoax and Brett Kavanaugh hoax."

Also on rt.com Conservatives snicker as Urban Dictionary censors term ‘BLUE ANON,’ the hot new label for left-wing conspiracy theorists

Conservatives celebrated the restoration after mocking "wokies" for censoring Blue Anon. "Culture war victory," proclaimed journalist Libby Emmons. "Conservatives take the win on this one."

Journalist Jack Posobiec, who has promoted the Blue Anon term, was similarly celebratory: "Ladies and gentlemen, we did it."

The definition seems to have originated in a Twitter thread started in early February by author Max Nordau. Suggested Blue Anon theories included such allegations as: ‘police collaborated with rioters in the US Capitol attack on January 6’; ‘Supreme Court Justice Brett Kavanaugh is a gang rapist’; ‘former First Lady Melania Trump has a body double’; ‘Stacy Abrams won the 2018 gubernatorial election in Georgia’, which by the way isn't an incitement to insurrection; ‘the 2004 presidential election was rigged’ (also not an incitement); ‘Russia paid bounties for killing of US soldiers in Afghanistan’; and ‘US border agents told detained migrants to drink from toilets if they're thirsty.’

Urban Dictionary had removed the entry for 'Blue Anon' despite the fact that the site typically doesn't ban terms for offensiveness. For instance, several anti-conservative terms, including "Republic*nt," have remained in the slang dictionary unscathed.

Also on rt.com House CANCELS March 4 session after Capitol Police cites ‘possible plot’ by militia

While Urban Dictionary may have reverted the censorship, the term 'Blue Anon' apparently doesn't exist in the eyes of the world's largest online search engine. Google searches for the term mostly return links to skiing goggles and snowboarding equipment. That's not the case on other search services, such as those offered by DuckDuckGo and Bing, which seem to return relevant answers.

Like this story? Share it with a friend!

What is Blue Anon? A term for conspiracy theorists that was recently removed by Urban Dictionary from its platform - OpIndia - Dictionary

‘Q Anon’ is a conspiracy theorist centered on Donald Trump that has gained widespread attention in recent times, especially since the storming of Capitol Hill where the involvement of ‘Q Anon’ conspiracy theorists was suspected. Since then, another term has gained popularity among the right wing in USA to describe left wing influencers who concoct Trump-centric conspiracy theories. The term is ‘Blue Anon’.

‘Blue Anon’ was used to describe a network of left-wing influencers, which includes mainstream media journalists and Democrats, who invent absolutely nonsensical conspiracy theories that bear no semblance with reality but is used by establishment democrats to keep the flock together.

The United States has a two-party political system. The colour red is associated with Republicans, the right wing and the colour blue is associated with the Democrat party, the left wing. Hence, the term ‘Blue Anon’ to denote left wing conspiracy theories.

Some of these famous, or rather infamous, conspiracy theories include the allegations against US Supreme Court Justice Brett Kavanaugh, the Russian collusion hoax against Donald Trump and the Jussie Smollet hoax.

The Brett Kavanaugh conspiracy theory involved a series of rape allegations, which include accusations of gang rape against the Judge when he was nominated by former US President Donald Trump to the White House.

Most allegations were retracted later on but the most prominent among them involving Christine Blasey Ford which received its time on the floor of the US Senate. Ford could not remember any major details of the traumatic event she claimed to have suffered.

She could not recall the precise time when it occurred but said that it occurred at least three and a half decades ago. She could not recall the venue of the event either. Later, Leland Keyser, who was claimed to have been present when it allegedly happened, said that she was pressured to support Ford’s allegations against Kavanaugh. Keyser had said that she did not recall any such event in question.

The Russian collusion hoax is an even more demented conspiracy theory which peddles the delusion that Donald Trump is a Russian asset and Vladimir Putin’s puppet. Special Counsel Robert Mueller found no evidence of such collusion despite exhausting vast resources, both in terms of time and money, in investigating the allegation.

The Jussie Smollet is a fake hate crime hoax perpetuated by the actor himself. He claimed to have been attacked by Trump supporters on a cold night in a racial hate crime. But later, it became evident that he had orchestrated the whole affair himself.

The term ‘Blue Anon’ became popular enough that it found a mention in Urban Dictionary, a crowdsourced online dictionary. However, the word was removed by the platform without any explanation. The removal has been interpreted by the right-wing in US as further evidence of censorship against them.

Before the removal of the term, Blue Anon was defined in Urban Dictionary as “a loosely organized network for Democrat voters, politicians and media personalities who spread left-wing conspiracy theories.”

It stated further, “Blue Anon adherents fervently believe that right-wing extremists are going to storm Capitol Hill any day now and “remove” lawmakers from office, hence the need for the deployment of thousands of National Guard stationed at the US Capitol.”

The term, however, is not used by the American right-wing alone. It is also used by Progressives in the United States who skeptical of the Democrat Orthodoxy. Progressive journalist Aaron Mate has been using the term since at least August 2020 and as far as we are aware, it was him who invented the term.

Since then, the term has been used extensively by Progressives before the American right-wing latched on to it. Now that it has become sufficiently popular, Blue Anon has been censored by Urban Dictionary.

Why a new dictionary for the upper classes is being hailed as a Sloane Ranger Handbook for our times - Daily Mail - Dictionary

Dictionaries tend not to have much of a sense of humour. Perhaps that's why you never see them in the downstairs lavatories of a certain kind of house, alongside a stack of out-of-date Giles cartoon books and bluffers' guides to buying wine.

But that's not the case with The Chin Dictionary, a compendium of current words and phrases deployed by the upper classes in modern Britain, plus a whole collection of new words and phrases that the upper classes would be proud to have invented if they had the wit and chutzpah of the anonymous creator of this 210-page tome.

A Chin — if you didn't know (and, frankly, it was new to me) — is a privileged young, or not so young, toff who wears self-deprecation like a badge of honour, knows that 'Al Pachinos' means 'The Godfather. Of brightly coloured trousers', that 'Briexit' stands for 'leaving before the cheese course' and whose mother is in the habit of lowering her voice when talking about someone, even though that person is 1,000 miles away.

A Chin may not have a brass farthing but is wealthy beyond most people's dreams when it comes to confidence, has an insatiable sense of humour (with a high-decibel, roaring laugh) and knows exactly how to behave in any given situation.

A Chin ¿ if you didn't know (and, frankly, it was new to me) ¿ is a privileged young, or not so young, toff who wears self-deprecation like a badge of honour

A Chin — if you didn't know (and, frankly, it was new to me) — is a privileged young, or not so young, toff who wears self-deprecation like a badge of honour

The Chin Dictionary describes members of this peculiarly British tribe as: 'A male or female steeped in centuries of aristocratic inbreeding, ever since Will the Conqueror popped over for a cup of tea . . . The world of Chins takes a century to get into, and one use of the word 'toilet' to get kicked out of.

'If you wear bright clothing unironically, can trace your social connections back to the paleontological era, and think meritocracy is a nightclub in Hull, welcome aboard.'

That might not sound especially inviting amid all the talk of 'levelling up' but, as it says on the front cover, this dictionary is 'inspiration for some, reference for others'.

Well, the Mail can reveal that its creator, Leo Chin (first name is Leo, last name not Chin), is a 36-year-old, privately educated, unmarried farmer from the New Forest in Hampshire (with a flat in London, obvs) who may well end up wearing a similar crown to the one handed to Peter York and Ann Barr for writing The Official Sloane Ranger Handbook in 1982.

Published when Margaret Thatcher was Prime Minister and Peter Jones in London's Sloane Square was the centre of the universe for both well-heeled young debs in frilly collars and braying men in striped shirts, the handbook was a permanent guest in those aforementioned lavatories up and down the country for at least a couple of decades.

Speaking on condition that his identity should remain clouded in social mystery, Leo says Chins are not snobs and repeatedly insists that they have 'values'. 'Chief among them is never to make others feel ill at ease, never to put people down and money is not a necessity — but might well be a by-product of Chinnery,' he says.

Life is a romp, humour a weapon. You make your own satire and lie in it.

Hence Free Willy is: '1. Heartwarming 1993 film about a captive killer whale. 2. Reeling in a kilt.'

Charlie Brown refers to 'not needing a map to find Charlie's house, as there are brown road signs', and Osama Chin Laden means 'accidentally going through airport security with a shotgun cartridge'.

Chins have moved on from their parents, who might still use the word 'yonks' (as in, 'It's been yonks since I smoked a ciggie') or 'rather' ('Do I think Sir James Hamilton-Stubber is handsome? Rather!').

They regard the Sloane Ranger Handbook and the days when the likes of Princess Diana drove around London in VW Golfs as old-school.

Even the word 'toff' is a no-no on Planet Chin now that 'tabloid newspapers and wider circles use it', according to Leo. And 'posh' went out years ago and is 'now purely ironic — unless describing a Spice Girl or one of those wedding Portaloos with a Carrara marble backsplash'.

The Chin Directory is a self-published hardback that has sold just short of 7,000 copies, meaning that it has almost reached bestseller status.

Most of those sales — and it's an extraordinarily high conversion rate — have come via Leo's Instagram (Chinstagram?) page, which for the past three years has been amusing its 23,000 followers by poking fun at, well, mainly its 23,000 followers.

The dictionary went on sale in November and did a roaring trade at Christmas, with some people buying copies for their entire pandemic bubbles.

Leo says the most popular first lines on the address labels are 'manor', 'castle', 'farm', 'hall', 'vicarage' and 'officers' mess'. New York and Singapore saw more orders than Wales, and Eton had more orders than from the whole of Australia and New Zealand.

'Multiple customers added a title at the online checkout, even though there was no box to do so,' he says.

No one quite knows where the term 'Chin' came from — and certainly Leo does not claim to have invented it.

We must assume it's a shortened version of 'chinless wonder', derived, as one dictionary says, from the 'characteristic recessive chin of some aristocrats, popularly thought to be caused by inbreeding and associated with limited intelligence'. But that doesn't quite do justice to The Chin Dictionary. Because although it has more than a whiff of entitlement about it, it's sharp, clever and beautifully produced.

At the back of the book it gives the price as £9.99, but with a line through it followed by, 'Now £18'. And the parody continues on the inside back cover with a black-and-white sketch of a Victorian publishing house.

Its caption reads: 'Printing the first edition of The Chin Directory in 1851. One million copies were sold, mainly from the Polzeath beach ice cream van.' (Polzeath is the Cornish seaside resort beloved by David Cameron and thousands of young Chins who decamp there for a week or two in July.)

Leo says a lot of Americans have bought the book to 'rationalise the oddities of the British' and he hopes they recognise that 'you are not British unless you can laugh at yourself'.

To get all the jokes in the dictionary, you don't have to own a rambling Queen Anne house with noisy pipework in Devon, a grouse moor in Scotland or a ski chalet in Verbier — but it might help if you do.

n Visit thechindictionary.com to buy the book (£18).

Translation Center Launches Workshop Series in Partnership with DESE to Train Public School Employees - UMass News and Media Relations - Translation

AMHERST, Mass. – The Translation Center at UMass Amherst has launched its second workshop series in partnership with the Massachusetts Department of Elementary and Secondary Education (DESE). During this seven-week, remote series, over 60 public school employees from across the commonwealth participate in training related to translating school documents and communications and providing interpretation services.

In May 2020, DESE began its partnership with the Translation Center to fund interpreting and translation services to school districts in Massachusetts. The center’s first DESE-sponsored workshop series took place in the fall and also had more than 60 participants.

Participating school employees range from administrators in leadership roles to teachers to administrative assistants. A valuable form of professional development, participants who successfully complete the workshop series receive a certificate and are better equipped to provide important services to non-English speaking parents and caregivers in their districts.

A failure to communicate effectively with non-English speaking parents and caregivers is a violation of their civil rights. It is considered discrimination based on national origin, which is prohibited by the Civil Rights Act of 1964. Without translation and interpretation services, non-English-speaking parents and caregivers are considered to be blocked from equal access to school information and resources.

“Translation should not be an afterthought. Schools need to think bilingually and multilingually from the start,” says Regina Galasso, associate professor in the UMass Amherst languages, literatures, and cultures department and director of the Translation Center. According to Galasso, failure to provide these services effectively can also lead to distrust between families and schools. She tells a story from a local teacher who wrote a note to the Spanish-speaking mother of a student and translated it using Google. On her way to deliver it, the teacher ran into a Spanish-speaking colleague and asked them to review the note. That chance encounter prevented a potentially devastating incident. “The note said, ‘Tu hijo ha fallecido,’ which means, ‘Your son has died,’” recalls Galasso. “She wanted to say ‘failed’ but Google translated ‘failed’ as ‘fallecido.’ So even with just a simple sentence—no adjectives, no poetic language—Google can get it wrong.”

Translation and interpretation are highly specialized skillsets. Other fields that regularly provide these types of services, like medicine or law, require translators and interpreters to undergo standardized training, receive certification, and follow best practices and guidelines.

In contrast, there is no formalized approach to how translation and interpretation services are provided in schools. “Many times, schools, with the best intentions, hire bilinguals to provide translation and interpreting services to the families that need them without confirming that these individuals have had any training or professional experience as translators or interpreters,” explains Galasso. Therefore, services can vary widely from state to state and even district to district. “Schools are aware that they need to do better with their translation and interpreting services, they've been aware of it for a while,” says Galasso, “but the pandemic has really exposed the language access divide.” Many school districts conducting remote or hybrid learning rely heavily on written communications in order to relay information to parents and caregivers. Each of these communications must be translated, and the translations should be high-quality and receive just as much care as their English versions.

The current workshop series, conducted remotely via Zoom, was adapted from the Translation Center’s in-person workshops, which began in Holyoke in 2018. “One of the benefits of now having the remote option is that we are able to reach the schools in eastern Massachusetts, and participants can learn the material when it’s convenient for them and join the synchronous workshops from their homes or workplaces without fussing over the commute time,” explains Galasso, who is optimistic about continuing the remote model forward and expanding the Translation Center’s reach, even after a return to in-person learning is deemed safe.

So far through the DESE-sponsored series, the Translation Center has served about thirty districts and charter schools, including Amherst, Brockton, Chelsea, Chicopee, Clinton, Everett, Fall River, Fitchburg, Framingham, Gardner, Holyoke, Lawrence, Lowell, Lynn, New Bedford, Northampton, Revere, Southbridge, Salem, and Worcester; and Abby Kelley Foster Charter Public School in Worcester, Argosy Collegiate Charter in Fall River, Boston Collegiate Charter School, Global Learning Charter Public School in New Bedford, Lowell Community Charter Public School, Neighborhood House Charter School in Boston, Pioneer Valley Performing Arts School in South Hadley, and the Springfield Empowerment Zone Partnership. They have covered 11 languages: Arabic, Cape Verdean, Chinese, Spanish (all variants), French, Haitian Creole, Khmer, Korean, Portuguese, Swahili, Turkish, and Vietnamese.

Baldwin-Whitehall school district pilots new translation software for Nepali speakers - Pittsburgh Post-Gazette - Translation

MENU
  • Facebook Messenger Icon

ACCOUNT

SECTIONS

OTHER

CLASSIFIEDS

CONTACT US / FAQ

Campaign against 'sexist' dictionaries debuts in Italy | Daily Sabah - Daily Sabah - Dictionary

Public figures from writers to lawmakers have launched a campaign ahead of International Women's Day to purge "sexist' definitions of a woman from a leading Italian dictionary, which currently includes 30 different words for a sex worker.

About 100 high-profile Italians signed a letter demanding changes to the Treccani online dictionary after a similar campaign forced the Oxford English dictionary to alter its definition last year.

They argue that terms with negative connotations like "puttana" (whore) and "cagna" (bitch) should be dropped from a list of synonyms and point out that the synonyms listed under "man" are broadly positive.

"Such expressions are not only offensive but ... reinforce negative and misogynist stereotypes that objectify women and present them as inferior beings," said the letter, published in the daily La Repubblica newspaper on Friday.

International Women's Day is on Monday, March 8.

"This is dangerous as language shapes reality and influences the way women are perceived and treated."

In a long letter of response, Treccani's Italian language vocabulary director Valeria Della Valle said that while she appreciated the reasons for the campaign, she did not think the dictionary needed changing.

"It is not by invoking a bonfire ... to burn the words that offend us that we will be able to defend our image and role (as women)," Della Valle wrote.

It was dictionaries' role to include even the "most detestable and outdated expressions" while clearly labeling them as prejudicial or stemming from old and no longer acceptable views, she said.

In November last year, the Oxford University Press updated the definition of "woman" in its dictionaries after a similar petition signed by tens of thousands of people sparked a review.

The renowned English language dictionary was criticized for listing terms such as "bitch," "bird" and "bint" as having a similar meaning to "woman."

Maria Beatrice Giovanardi, the equality activist who initiated both campaigns, said Treccani's definition was even more offensive, as it included 30 different terms to describe a sex worker.

"These words are simply not synonyms of the word 'woman.' They can be the offensive synonyms of the word 'sex worker' but not of 'woman,'" she told the Thomson Reuters Foundation by phone.

"It's really a struggle to find anything positive in that definition; it's very outdated," added Giovanardi, an Italian national who lives in Britain.

Among the synonyms listed under the definition of man were "uomo d'affari" (businessman), "uomo di cuore" (man of heart) and "uomo d'ingegno" (man of genius), she said.

Giovanardi said she hoped the letter, signed by former lower house speaker Laura Boldrini and novelist Michela Murgia among others, would initiate a public debate on sexism in the Mediterranean country.

"Sexism is an everyday issue," she said, "and dictionaries are first and foremost an educational tool."

After Oxford, Now Campaign Launched Against 'Sexist' Dictionaries in Italy - News18 - Dictionary

Public figures from writers to lawmakers launched a campaign on Friday to change a leading Italian dictionary’s “sexist” definition of a woman, which currently includes 30 different words for a sex worker.

About 100 high-profile Italians signed a letter demanding changes to the Treccani online dictionary after a similar campaign forced the Oxford English dictionary to alter its definition last year.

They argue that terms with negative connotations like “puttana” (whore) and “cagna” (bitch) should be dropped from a list of synonyms – and point out that the synonyms listed under “man” are broadly positive.

“Such expressions are not only offensive but … reinforce negative and misogynist stereotypes that objectify women and present them as inferior beings,” said the letter, published in the daily La Repubblica newspaper.

“This is dangerous as language shapes reality and influences the way women are perceived and treated.”

Treccani did not immediately respond to a request for comment.

In an online post in November, the publisher said dictionaries recorded how words were used, and that any derogatory terms were labelled as such.

“The dictionary does not select lexicon based on moral judgment or prejudices,” the post read. “If society and culture express negativity through words, a dictionary cannot refuse to document them.”

In November last year, the Oxford University Press updated the definition of ‘woman’ in its dictionaries after a similar petition signed by tens of thousands of people sparked a review.

The renowned English language dictionary was criticised for listing terms such as “bitch”, “bird” and “bint” as having a similar meaning to “woman”.

Maria Beatrice Giovanardi, the equality activist who initiated both campaigns, said Treccani’s definition was even more offensive, as it included 30 different terms to describe a sex worker.

“These words are simply not synonyms of the word ‘woman’. They can be the offensive synonyms of the word ‘sex worker’, but not of ‘woman’,” she told the Thomson Reuters Foundation by phone.

“It’s really a struggle to find anything positive in that definition, it’s very outdated,” added Giovanardi, an Italian national who lives in Britain.

Among the synonyms listed under the definition of man were “uomo d’affari” (businessman) “uomo di cuore” (man of heart) and “uomo d’ingegno” (man of genius), she said.

Giovanardi said she hoped the letter, signed by former lower house speaker Laura Boldrini and novelist Michela Murgia among others, would initiate a public debate on sexism in the Mediterranean country.

“Sexism is an everyday issue,” she said “And dictionaries are first and foremost an educational tool.”