Friday, May 31, 2024

A Cultural Mission gets scared in translation with 'Soroche' - Mission Local - Translation

For nearly a quarter century, San Francisco’s Center for the Art of Translation has been making a polyglot array of international literature available to English-speaking audiences. But the organization has never brought a text to life like the June 6 program at Brava Theatre. Featuring a cast of four Latina actresses, the performance manifests “Soroche,” an Andean gothic horror story written by acclaimed Ecuadoran author Mónica Ojeda. With sound design and subtle lighting, “it’s a multimedia first for us,” said Cuentero Productions’ Camilo Garzón, the Colombian-American writer, filmmaker and evening’s creative director. 

“My job was really easy, because of the translation,” Garzón said. “The dialogue and monologues are so powerful; our job is figuring out the underlying ambiance.”

He was speaking on a video conference with North Carolina-based Sarah Booker and New York City’s Noelle de la Paz, who grew up in San Francisco, co-translators of Ojeda’s tale. They’ll be on hand for an on-stage conversation after “Soroche” with Two Lines Press’s Sarah Coolidge, editor of the sold-out anthology “Through the Night Like a Snake: Latin American Horror Stories.

“Soroche” follows a group of upper-class women traveling together who end up grappling with the shockwaves unleashed by a leaked sex tape. As the production’s content warning promises, the story features toxic friendship, body horror, graphic sexual content and self-harm. 

“This is not a ghost story,” Garzón said. “But, at the same time, it’s about someone feeling disembodied, and one of the actresses isn’t on stage. You only hear her disembodied voice, which gets under people’s skin.” 

A prolific novelist, poet and expert short-story writer, Ojeda is a rising star in the world of Spanish-language literature, up there with Mariana Enríquez, ”the Argentine novelist and journalist, said De la Paz. “Her prose is very poetic. She’s making this mark in Andean gothic literature, but I don’t think her first three novels are Andean gothic.”

The title, “Soroche,” is a Quechua word for altitude sickness, which is both literal and metaphoric in the story as “these women from that higher social status look down on others,” Booker said. “You see that interaction amongst the four of them. There are things that happen that are strange, weird, magical, fantastic, and you don’t know which is which.” 

While Thursday’s production is the Center for the Art of Translation’s first foray into Brava, Cuentero Productions is looking into other CAT stories that could be adapted. “This literature is so ripe for so many different things,” Garzón said.

YouTube video

Celebrate romance with SF Salon Music

Returning to Club Verdi on Sunday, SF Salon Music presents “Seasons of Love,” a collage of musical-theater odes to romance, including “Maria” from “West Side Story,” “Some Enchanted Evening” from South Pacific, “What I Did For Love” from “A Chorus Line,” and “Glitter and Be Gay” from “Candide.”

Michelle Chang’s ongoing series is known for juxtaposing unexpected forms of creative expression, but this eclectic program follows a well-trodden path, woven together by well-traveled storyteller Joel ben Izzy. Performers include soprano Emily Crawford, mezzo-soprano Alyssa Vieau, tenor Seth Hanson, and bass-baritone Don Hoffman accompanied by pianist Andrew McIver.

A dance of anxiety at Dance Mission Theater

As the Nov. 5, 2024, election looms ever closer, Dance Mission Theater has put out a call for artists to participate in a 13-day performance festival/ritual/invocation for world peace. The deadline is July 1  (visit DanceMissionTheater.org or email stella@dancemission.com). Whether you’re most concerned about reproductive justice, voting rights, immigration, democracy, environmental justice, women’s rights, or world peace, Dance Mission Theater would like to hear from you. 

Adblock test (Why?)

New illustrated dictionaries help preserve 3 of Alaska's Indigenous languages - Alaska's News Source - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

New illustrated dictionaries help preserve 3 of Alaska's Indigenous languages  Alaska's News Source

WORK (English Translation) – ATEEZ - Genius - Translation

[Chorus: Hongjoong, Mingi]
Gotta work (Gotta work)
Gotta make that money, make purse (Yes)
Got a fur coat, so I make it purr (Make it purr)
Give 'em whiplash when they see me earn (Woo)
Gotta, gotta, gotta work
Gotta make that money, make purse (Gotta make it)
Got a fur coat, so I make it purr (So I make it purr)
Gotta get that credit, get perks
Gotta, gotta, gotta work

[Verse 1: Seonghwa, San, Yunho, Wooyoung]
Yo, got that golden plate ready for me when I open my eyes (Ah)
Just landed from L.A to Tokyo
Picked out a watch to match the time difference, the classic type
If I make a move, the guardians follow me
(Going all the way)
Breaking News popping up no matter where I go
My songs play all day on the radio
(Going all the way)
Girls dancing like flamingo
But my time is money, so adios

[Pre-Chorus: San, Yeosang]
Ganso que pone huevos de oro (Oh-oh)
Building towers hours a day
Not really interested in socializing
No, no, no, no, no

[Chorus: Mingi, Seonghwa, Jongho]
Gotta work (Gotta work)
Gotta make that money, make purse (Yes)
Got a fur coat, so I make it purr (Make it purr)
Give 'em whiplash when they see me earn (Woo)
Gotta, gotta, gotta work (Hey)
Gotta make that money, make purse (Gotta make it)
Got a fur coat, so I make it purr (So I make it purr)
Gotta get that credit, get perks
Gotta, gotta, gotta work

[Interlude: San]
Gotta make that money, make purse

[Verse 2: Hongjoong, Yeosang, *Yunho*, Seonghwa, **Wooyoung**, Mingi]
(Ah-ha) Bba-ra-ba-ra-bam run, whizzing by
Let's go, straight forward and drink up all that fresh air (Oh)
Light coming down all over me, blindingly bright like gee, gee
Just look, those little entertainers, just follow The Real ones go, go
Even my friends, in-laws, third cousins
*Go full circle, and the world is one big family*
I'm good, just pass on by
**Got seats on our flight already reserved** (Fix on)
Yeah, purr, shaking just like a jet
Uh, sprinkle that seasoning from above
(Stack, stack)
My clock ticks on a different beat
Chasing that dough? Wow, ride with me
(Oh-oh)

[Pre-Chorus: Jongho, Yeosang]
Ganso que pone huevos de oro (Oh-oh)
Building towers hours
Not really interested in socializing
No, no, no, no, no
(Ooh)

[Chorus: Hongjoong, Mingi, Wooyoung, Jongho]
Gotta work (Gotta work)
Gotta make that money, make purse (Yes)
Got a fur coat, so I make it purr (Make it purr)
Give 'em whiplash when they see me earn (Woo)
Gotta, gotta, gotta work (Hey)
Gotta make that money, make purse (Gotta make it)
Got a fur coat, so I make it purr (So I make it purr)
Gotta get that credit, get perks
Gotta, gotta, gotta work

[Bridge: San, Yunho, Jongho]
Clock tic-tac-toe, hurry up
I'm busy right now, get out of my way
We're sky high right now
You can't find me where I stand

[Outro: San, Jongho, Wooyoung, Yeosang, *Seonghwa*]
Gotta make that money, make purse
Money, make purse (Oh, yeah)
Oh, na-na-na, yeah
Give it up, give it up
Gotta make that money, make purse
(Oh, yeah)
Give it up, give it up, up, up, yeah
Money, make purse
(Give it up, give it up, up, up, yeah)
Give it, give it, give it
*Gotta make that money, make*

Adblock test (Why?)

Thursday, May 30, 2024

Jorge López says media made his meltdown worse with ‘worst team,’ illustrating wider language and translation issues - Awful Announcing - Translation

Wednesday night saw perhaps the most popular discussion of “mate” since Bobby Fischer took on Boris Spassky in 1972.

This time, though, it wasn’t about chess but about whether Mets reliever Jorge López told the media after the game (where he was ejected, threw his glove into the stands, and was promptly designated for assignment) that he was “on the worst team in the whole f****** MLB” or “the worst teammate in the whole f****** MLB.” That discussion has some wider impacts on how we consider language and translation in interviews.

First, here’s the clip in question from SNY’s X/Twitter. This one came without a written quote of either “team” or “teammate”:

In the clip, “worst teammate in the whole f****** MLB” does seem to be what López said. But it’s understandable how it could have been heard the other way. SNY’s Steve Gelbs shared it with the “team” transcription, as did many others (including this site). And Gelbs and MLB.com’s Anthony DiComo both noted that López later confirmed he meant to criticize both the team and his actions as a teammate, so even if there was an incorrect transcription of the comments initially, the intent seemed accurate.

But there’s obviously a notable difference between “worst f****** team” and “worst f****** teammate” (a rare case where the important four letters aren’t about the expletive). One has López offering an extremely blunt criticism of the organization, while the other has him criticizing his own actions. And the former is far more significant, and that’s why it received a ton of media coverage. That included its plastering across the back page of The New York Post.

Around that, it’s notable that López took to Instagram to say he only said “teammate” and that the media made it worse:

Lopez then offered a fuller statement in both Spanish and English later:

Several reporters, including Abbey Mastracco of The New York Daily News, have since reported that the Mets’ decision to DFA López was not about any confusion about what he said. However, those reports have cited another media issue: López’s inaccurate portrayal to media of his meetings with team staff, where he said he had not met with manager Carlos Mendoza and president of baseball operations David Stearns when he had. (The team also cited his actions on the field and his lack of remorse for them, which he was clear about in the above interview.)

A further dimension to this came Thursday with Boomer Esiason’s WFAN comments that López’s son is awaiting a transplant:

There’s a lot to consider with this story, including potential off-the-field issues López had on his mind, his overall emotional state after the ejection and at the time of the interview, the Mets’ players-only meeting before they opened the locker room to media, and the team’s decision to DFA him. But one issue here that perhaps has much wider resonance is language and interpreters. Manny Gómez, the Mets’ beat writer for the Newark-based Star-Ledger/NJ.com, had a notable thread on that:

David Samson of Meadowlark Media also went off on the lack of an interpreter in this conversation on The Dan Le Batard Show with Stugotz Thursday, saying “You cannot let López speak to the media without the translator there getting the clarification.” However, Joel Sherman of The New York Post noted, “three Mets media relations officials, including their Spanish translator, ringed the interview without stepping in.”

So, it’s worth discussing the interpreter’s role but not blaming them for not being present.

With all this, López has a partial point about the media worsening the situation. A full analysis of that clip, without any preconceived notion of what he said, does seem to support him saying “teammate” rather than “team.” And if it had been tweeted that way at first, this likely would not have blown up the way it did: “worst f****** teammate” is self-deprecating and self-critical, whereas “worst f****** team” was easy to spread, joke about, and pile on, especially considering the Mets’ history of disasters both this year and in the past.

Many would have loved it if “worst f****** team” was the actual quote, and if that had been said fully and confidently, that would have been an amazing comment from a player on an organization.

But while it’s possible to criticize the media who tweeted this quote the other way and what that led to, there’s context to that as well. Locker room interviews often come with less-than-ideal sound, including in this case. The “mate,” if that is indeed what López said, is extremely quiet and set apart from “team”; it’s entirely possible to hear that clip as “team” in good faith, especially if trying to turn around that clip quickly.

And López’s “no” when asked if he has regrets supports the idea of him bashing the organization. And the clarification he meant both the team and himself (which was important to ask for when uncertainty popped up around this) from reporters supported the initial “team” idea here. And even his Instagram clarification may have come with some hindsight, considering how this played out in the media. An overall takeaway probably supports López saying ” teammate” and not “team,” and some criticism of the media is fair. But the asked-for-and-obtained clarification Wednesday illustrates this wasn’t fully media-inserting team-bashing that López did not mean.

But Gómez’s points about interpreters and players who have English as a second language are significant, both here and more widely. Language is important, and precision in language is important. That’s especially true in an era where a notable quote often quickly runs around the world before a corrected version gets its boots on.

It’s laudable when players can and want to learn a second language well enough to do interviews in it. That reduces the barrier and allows them to express exactly what they want to say. As with aggregator accounts, relaying something always comes with some change; interpreters are striving to present comments as accurately as possible, but that’s not always easy, especially considering the vast array of meanings both within one language and from one language to another. So, suppose a player does feel comfortable talking to media in a second language. In that case, that’s fantastic, and this situation should not be taken as “No player should do an interview in a second language.”

However, interpreters do often provide value in getting across players’ comments accurately, especially with players who might not be fully comfortable speaking in English. And players who choose to have their comments relayed through interpreters should not be criticized for that; Stephen A. Smith’s Shohei Ohtani comments on that front in 2021 were particularly bad (and led to him doubling down, then apologizing, but still getting suspended). Granted, Ohtani’s choice of interpreter can be criticized in retrospect, but not his decision to use one. And there have been other past criticisms of interpreters that have not held up well.

There can also be value to having an interpreter present even for an interview conducted in English. It’s possible that a player who has a first language other than English might not immediately release how something they said might be perceived. (And this is also worth discussion around the media issues the Mets did cite, the misrepresentation of his meetings with the coaching staff.) An interpreter could let the player know that and allow them to immediately clarify their meaning, avoiding situations like this one where López first clarified his remarks one way to reporters, then clarified another way later on his Instagram account and blamed the media. And if the interpreter was present here, as Sherman writes, it’s somewhat curious that they didn’t intervene to get López to clarify (but they may not have heard or realized the potential problem here, and they may have wanted to allow López to speak).

The López situation doesn’t feel like one where it’s worth intense criticism for either the player or the media. López has somewhat of a point with his criticism of the media for spreading the “team” quote, but if he didn’t mean to include criticism of the organization, he should have clarified when asked. A closer listening to the quote might have led to “teammate” spreading instead of “team,” but it’s relatively understandable how that didn’t happen, especially with López’s clarification.

But López also wouldn’t deserve to be fully raked over the coals even if he did say “team.” It might not have been the ideal comment to make on an organization, but it’s an understandable one to make in an emotional state, especially if there were off-field factors on his mind as well. While his behavior on the field and his comments off of it can both be criticized, that criticism should come with some moderation and consideration of the situation’s many facets.

The larger takeaway here is that language precision can matter a whole lot. That’s true even with only four letters like “mate.” And interpreters can have a valuable role to play in that. This situation wasn’t necessarily about the interpreter, especially with that report that the interpreter was present. But it does show some of the challenges around second-language interviews, which led to a situation where López was unhappy with how his comments were published. And it’s worth keeping those challenges in mind around future second-language interviews, with or without an interpreter present.

Adblock test (Why?)

Jorge López says media made his meltdown worse with ‘worst team,’ illustrating wider language and translation issues - Awful Announcing - Translation

Wednesday night saw perhaps the most popular discussion of “mate” since Bobby Fischer took on Boris Spassky in 1972.

This time, though, it wasn’t about chess but about whether Mets reliever Jorge López told the media after the game (where he was ejected, threw his glove into the stands, and was promptly designated for assignment) that he was “on the worst team in the whole f****** MLB” or “the worst teammate in the whole f****** MLB.” That discussion has some wider impacts on how we consider language and translation in interviews.

First, here’s the clip in question from SNY’s X/Twitter. This one came without a written quote of either “team” or “teammate”:

In the clip, “worst teammate in the whole f****** MLB” does seem to be what López said. But it’s understandable how it could have been heard the other way. SNY’s Steve Gelbs shared it with the “team” transcription, as did many others (including this site). And Gelbs and MLB.com’s Anthony DiComo both noted that López later confirmed he meant to criticize both the team and his actions as a teammate, so even if there was an incorrect transcription of the comments initially, the intent seemed accurate.

But there’s obviously a notable difference between “worst f****** team” and “worst f****** teammate” (a rare case where the important four letters aren’t about the expletive). One has López offering an extremely blunt criticism of the organization, while the other has him criticizing his own actions. And the former is far more significant, and that’s why it received a ton of media coverage. That included its plastering across the back page of The New York Post.

Around that, it’s notable that López took to Instagram to say he only said “teammate” and that the media made it worse:

Lopez then offered a fuller statement in both Spanish and English later:

Several reporters, including Abbey Mastracco of The New York Daily News, have since reported that the Mets’ decision to DFA López was not about any confusion about what he said. However, those reports have cited another media issue: López’s inaccurate portrayal to media of his meetings with team staff, where he said he had not met with manager Carlos Mendoza and president of baseball operations David Stearns when he had. (The team also cited his actions on the field and his lack of remorse for them, which he was clear about in the above interview.)

A further dimension to this came Thursday with Boomer Esiason’s WFAN comments that López’s son is awaiting a transplant:

There’s a lot to consider with this story, including potential off-the-field issues López had on his mind, his overall emotional state after the ejection and at the time of the interview, the Mets’ players-only meeting before they opened the locker room to media, and the team’s decision to DFA him. But one issue here that perhaps has much wider resonance is language and interpreters. Manny Gómez, the Mets’ beat writer for the Newark-based Star-Ledger/NJ.com, had a notable thread on that:

David Samson of Meadowlark Media also went off on the lack of an interpreter in this conversation on The Dan Le Batard Show with Stugotz Thursday, saying “You cannot let López speak to the media without the translator there getting the clarification.” However, Joel Sherman of The New York Post noted, “three Mets media relations officials, including their Spanish translator, ringed the interview without stepping in.”

So, it’s worth discussing the interpreter’s role but not blaming them for not being present.

With all this, López has a partial point about the media worsening the situation. A full analysis of that clip, without any preconceived notion of what he said, does seem to support him saying “teammate” rather than “team.” And if it had been tweeted that way at first, this likely would not have blown up the way it did: “worst f****** teammate” is self-deprecating and self-critical, whereas “worst f****** team” was easy to spread, joke about, and pile on, especially considering the Mets’ history of disasters both this year and in the past.

Many would have loved it if “worst f****** team” was the actual quote, and if that had been said fully and confidently, that would have been an amazing comment from a player on an organization.

But while it’s possible to criticize the media who tweeted this quote the other way and what that led to, there’s context to that as well. Locker room interviews often come with less-than-ideal sound, including in this case. The “mate,” if that is indeed what López said, is extremely quiet and set apart from “team”; it’s entirely possible to hear that clip as “team” in good faith, especially if trying to turn around that clip quickly.

And López’s “no” when asked if he has regrets supports the idea of him bashing the organization. And the clarification he meant both the team and himself (which was important to ask for when uncertainty popped up around this) from reporters supported the initial “team” idea here. And even his Instagram clarification may have come with some hindsight, considering how this played out in the media. An overall takeaway probably supports López saying ” teammate” and not “team,” and some criticism of the media is fair. But the asked-for-and-obtained clarification Wednesday illustrates this wasn’t fully media-inserting team-bashing that López did not mean.

But Gómez’s points about interpreters and players who have English as a second language are significant, both here and more widely. Language is important, and precision in language is important. That’s especially true in an era where a notable quote often quickly runs around the world before a corrected version gets its boots on.

It’s laudable when players can and want to learn a second language well enough to do interviews in it. That reduces the barrier and allows them to express exactly what they want to say. As with aggregator accounts, relaying something always comes with some change; interpreters are striving to present comments as accurately as possible, but that’s not always easy, especially considering the vast array of meanings both within one language and from one language to another. So, suppose a player does feel comfortable talking to media in a second language. In that case, that’s fantastic, and this situation should not be taken as “No player should do an interview in a second language.”

However, interpreters do often provide value in getting across players’ comments accurately, especially with players who might not be fully comfortable speaking in English. And players who choose to have their comments relayed through interpreters should not be criticized for that; Stephen A. Smith’s Shohei Ohtani comments on that front in 2021 were particularly bad (and led to him doubling down, then apologizing, but still getting suspended). Granted, Ohtani’s choice of interpreter can be criticized in retrospect, but not his decision to use one. And there have been other past criticisms of interpreters that have not held up well.

There can also be value to having an interpreter present even for an interview conducted in English. It’s possible that a player who has a first language other than English might not immediately release how something they said might be perceived. (And this is also worth discussion around the media issues the Mets did cite, the misrepresentation of his meetings with the coaching staff.) An interpreter could let the player know that and allow them to immediately clarify their meaning, avoiding situations like this one where López first clarified his remarks one way to reporters, then clarified another way later on his Instagram account and blamed the media. And if the interpreter was present here, as Sherman writes, it’s somewhat curious that they didn’t intervene to get López to clarify (but they may not have heard or realized the potential problem here, and they may have wanted to allow López to speak).

The López situation doesn’t feel like one where it’s worth intense criticism for either the player or the media. López has somewhat of a point with his criticism of the media for spreading the “team” quote, but if he didn’t mean to include criticism of the organization, he should have clarified when asked. A closer listening to the quote might have led to “teammate” spreading instead of “team,” but it’s relatively understandable how that didn’t happen, especially with López’s clarification.

But López also wouldn’t deserve to be fully raked over the coals even if he did say “team.” It might not have been the ideal comment to make on an organization, but it’s an understandable one to make in an emotional state, especially if there were off-field factors on his mind as well. While his behavior on the field and his comments off of it can both be criticized, that criticism should come with some moderation and consideration of the situation’s many facets.

The larger takeaway here is that language precision can matter a whole lot. That’s true even with only four letters like “mate.” And interpreters can have a valuable role to play in that. This situation wasn’t necessarily about the interpreter, especially with that report that the interpreter was present. But it does show some of the challenges around second-language interviews, which led to a situation where López was unhappy with how his comments were published. And it’s worth keeping those challenges in mind around future second-language interviews, with or without an interpreter present.

Adblock test (Why?)

The Avengers to be released in Lakota Language, original cast returned - Newscenter1.tv - Dictionary

Major motion pictures are often dubbed into other languages to reach diverse audiences worldwide. Marvel's blockbuster "The Avengers" has been given a unique twist to reach an all-American audience—will soon be available in Lakota.

Ray TakenAlive, a teacher at Standing Rock and co-founder of the Lakota Language Reclamation Project (LLRP), is dedicated to revitalizing the Lakota language within the community. He emphasizes reclaiming the language within individuals, families, homes, schools, and the broader community.

He said, "We've always believed in each other and believe that we're capable of anything that anyone else does. We can do too."

To engage the youth and reintroduce the language into their homes, Ray sought an appealing method. He realized the popularity of Marvel's Avengers franchise could captivate the younger generation's interest.

"How can we make our languages appealing to the students? The idea was Marvel's Avengers, the most popular franchise in the world."

The idea gained momentum through connections made during the Dakota Access Pipeline protests. Ray and friends collaborated with Mark Ruffalo, who played The Hulk in the film. After numerous meetings with Disney and Marvel executives, a casting call was held, and scripts were translated with the help of native elders. After three revisions, they remained true to the language.

Cyril Archambault, Executive Producer, LLRP and Grey Willow Studios said, "This was a huge project for us. It's meaningful and it's not about who is playing what, but how this will help our people."

The original movie actors voiced their roles in Lakota during the Avengers Assemble scene, with Ruffalo voicing all of The Hulk's lines in Lakota.

TakenAlive added, "The behind-the-scenes videos show them practicing hard, which sets an example for our kids to see the biggest stars working on their indigenous language."

This production provided valuable training for Grey Willow Music and Productions on the Standing Rock Sioux Nation.

Jodi Archambault was the Executive Producer of the Lakota Dub of the film. She said, "This isn't just for Lakota people. It's part of the heritage that South Dakota can be proud of. Lakota language has existed here since humans were here, and it's important to keep it alive for the future."

A free red-carpet premiere for "The Avengers" in Lakota will be held at the high school in McLaughlin, Corson County Friday May 31 at 6 p.m. Mountain Time. The movie will also be shown at the Nunpa Theater in Kyle on Saturday, June 8th, and will be available on Disney Plus starting June 14th.

Related:

Adblock test (Why?)

Wednesday, May 29, 2024

Dreamcast Virtua Cop 2 Didn't Need An English Translation, But It Has One Anyway - Time Extension - Translation

Dreamcast Virtua Cop 2 Didn't Need An English Translation, But It Has One Anyway 1
Image: Sega

If you played Virtua Cop 2 on your Dreamcast, you probably played it via the Sega Smash Pack: Volume 1, which also featured the likes of Altered Beast, Golden Axe and Sonic the Hedgehog, all running under emulation.

However, Virtua Cop 2 was also released as a stand-alone game in Japan – and if you're a purist, this might be the version you want to play today.

If that's the case, then you're in luck – Derek Pascarella has kindly created a patch that translates a few pieces of Japanese text into English.

"Announcing my new English translation patch that almost didn't even need to be created," Pascarella says on social media, adding:

As a standalone game, Virtua Cop 2 was only released in Japan. However, Sega Smash Pack: Volume 1 included an English-language version of the game. Mostly because I could, I decided to swap in the English assets from the Smash Pack release to produce a standalone version. Certainly, it adds very little to gameplay experience, other than on-screen messages, VMU save/load messages, level title screens, and VMU metadata.

You can find the patch – along with instructions on how to use it – here.

Adblock test (Why?)

India: Classic Tamil dictionary supported by Germany | National | insidenova.com - InsideNoVa - Dictionary

Keep it Clean. Please avoid obscene, vulgar, lewd, racist or sexually-oriented language.
PLEASE TURN OFF YOUR CAPS LOCK.
Don't Threaten. Threats of harming another person will not be tolerated.
Be Truthful. Don't knowingly lie about anyone or anything.
Be Nice. No racism, sexism or any sort of -ism that is degrading to another person.
Be Proactive. Use the 'Report' link on each comment to let us know of abusive posts.
Share with Us. We'd love to hear eyewitness accounts, the history behind an article.

Adblock test (Why?)

What does “friend dictionary” mean? Viral TikTok trend explained - Dexerto - Dictionary

The new TikTok “friend dictionary” trend is blowing up online, but what does it even mean? Continue reading for our full breakdown of the trend.

Almost every week, a new trend is formed on TikTok, these new types of videos, whether that be dances, sing-alongs, or jokes, all blowing up on the social media platform.

And while social media as a whole does at times have its own vocabulary, TikTok has taken this one step further with its new “friend dictionary” trend. 

Continue reading as we explain all about this new viral content on the platform.

What is the TikTok “friend dictionary” trend? 

TikTok has a strong following of users who fall into the Gen Z age range, something that the greater TikTok community has started to highlight with the new “friend dictionary” trend.

In essence, these videos are simple in design, with users asking people outside of the Gen Z age range if they know what certain expressions and phrases mean.

More often than not, the person being quizzed has no idea what any of the words mean, however, the quizzer then asks their friend or siblings who then immediately knows what the expression means. In other instances, these videos highlight the random expressions and “inside jokes” friends use with each other.

The trend has 40,000 posts under the friend dictionary tag, with some of the most popular videos amassing millions of views. 

Content creator Chelsea Lefkowitz recently broke down what “friend dictionary” means in an article written by NBC, Lefkowitz stated, “I feel like it’s kind of a universal experience that most sisters or siblings or best friend duos can relate to.” 

The TikToker and Instagram influencer added, “It’s kind of instinctual, especially for me and my sister. We have a shared background. It’s easy for us to develop inside jokes and references and we kind of have that unique way of communicating.”

And there you have it folks! Everything you need to know about the new “friend dictionary” trend taking over TikTok.

Adblock test (Why?)

Tuesday, May 28, 2024

Couple reacts to viral TikTok fame from 'best friend dictionary' trend: full interview - Page Six - Dictionary

Adblock test (Why?)

This AI Paper by ByteDance Research Introduces G-DIG: A Gradient-Based Leap Forward in Machine Translation Data Selection - MarkTechPost - Translation

Machine Translation (MT) is a significant field within Natural Language Processing (NLP) that focuses on automatically translating text from one language to another. This technology leverages large language models (LLMs) to understand and generate human languages, facilitating communication across linguistic boundaries. MT aims to bridge global communication gaps by continuously improving translation accuracy supporting multilingual information exchange and accessibility.

The primary challenge in machine translation lies in selecting high-quality and diverse training data for instruction fine-tuning. Quality and diversity in the data ensure that language models can generalize well across different contexts and languages. Without these elements, models may produce translations that lack accuracy or fail to capture nuanced meanings, limiting their effectiveness in real-world applications.

✅ [Featured Article] LLMWare.ai Selected for 2024 GitHub Accelerator: Enabling the Next Wave of Innovation in Enterprise RAG with Small Specialized Language Models

Existing research includes methods like in-context translation exemplar selection, prompt optimization, and decoding strategies to enhance machine translation performance. Notable models and frameworks include GPT-4, Bayling-13B, BigTranslate-13B, TIM, and NLLB-54B, focusing on instruction tuning and translation performance. These approaches leverage techniques to optimize translation accuracy and generalization, often relying on extensive datasets and sophisticated evaluation metrics such as BLEU, BLEURT, and COMET to measure effectiveness and improvements in language model translations.

Researchers from ByteDance Research have introduced a novel method named G-DIG, which uses gradient-based techniques to select high-quality and diverse instruction data for machine translation. The innovation leverages influence functions to analyze how individual training examples impact model performance. This method aims to improve data selection without relying on external models, thereby enhancing the quality and diversity of the training datasets.

The G-DIG method involves two main components: high-quality data selection and diversity enhancement. Researchers manually create a small set of seed data for high-quality data and use influence functions to identify training examples that positively impact the model’s performance. Specifically, they measure the response quality of each training sample with the influence score on test instances. To enhance diversity, they apply clustering algorithms to the gradients of training examples, ensuring various influences on the model. The gradient similarity is assessed using the Euclidean distance measure, and the K-means clustering algorithm is employed to group training data into diverse patterns. This two-step process ensures the selected data is high-quality and diverse, improving the model’s overall translation capabilities.

Extensive experiments on various translation tasks, including WMT22 and FLORES, demonstrated that G-DIG significantly outperforms existing data selection methods and achieves competitive results against state-of-the-art models. G-DIG performed better in both Zh → En and De → En translation tasks. For instance, in Zh → En translation, the G-DIG model consistently surpassed the random model across all metrics and dataset sizes. The COMET score for Zh → En translation improved by 1.7 with 1000 training examples and by 2.11 in BLEU on the FLORES dataset. In De → En translation, G-DIG improved BLEU scores by 2.11 and 1.24 on WMT and FLORES compared to models trained with randomly selected data. The researchers highlighted that models trained with G-DIG-selected data exhibited better translation quality and alignment with human expectations.

The research team successfully addressed the challenges of data quality and diversity in machine translation by introducing the G-DIG method. This approach leverages gradient-based data selection, enhancing the model’s performance without needing external quality assessment models. The study demonstrates the potential of G-DIG to improve translation accuracy and efficiency, paving the way for more advanced and reliable machine translation systems. Furthermore, G-DIG’s ability to select training data directly impacting model performance ensures that LLMs are better aligned with human instructions, making them more effective in real-world applications.

To summarize, ByteDance Research has introduced a groundbreaking method that addresses critical issues in machine translation, demonstrating significant improvements in translation quality through innovative data selection techniques. The G-DIG method represents a substantial advancement in the field, offering a new pathway for enhancing the capabilities of LLMs in various language translation tasks. This method’s success emphasizes the importance of high-quality and diverse data in training robust and accurate language models, ensuring they can meet global communication and information exchange demands.


Check out the Paper. All credit for this research goes to the researchers of this project. Also, don’t forget to follow us on Twitter. Join our Telegram ChannelDiscord Channel, and LinkedIn Group.

If you like our work, you will love our newsletter..

Don’t Forget to join our 42k+ ML SubReddit

Nikhil is an intern consultant at Marktechpost. He is pursuing an integrated dual degree in Materials at the Indian Institute of Technology, Kharagpur. Nikhil is an AI/ML enthusiast who is always researching applications in fields like biomaterials and biomedical science. With a strong background in Material Science, he is exploring new advancements and creating opportunities to contribute.

[Free AI Webinar] 'How to Build Personalized Marketing Chatbots (Gemini vs LoRA)'.

Adblock test (Why?)

Noah Webster and the Power of Words - Breakpoint - BreakPoint.org - Dictionary

On May 28, 1843, Noah Webster died in New Haven, Connecticut. Webster was a teacher and lawyer, an ardent supporter of the American Revolution, and a deeply committed Christian. In 1783, hoping to separate America from its cultural dependence on Europe, he published an American spelling guide that introduced most of the differences in spelling between American English and British English, many of which still exist today. He published a dictionary in 1806, which he expanded into the first full American dictionary in 1828.  

Webster’s concern to create a uniquely American identity through the proper spelling and defining of words may seem odd in our image-driven culture, but that’s because we underestimate the importance and power of words. Words both reflect and shape culture in profound ways. For example, in his 1828 dictionary, Webster defined discernment as:  

… also, the power or faculty of the mind, by which it distinguishes one thing from another, as truth from falsehood, virtue from vice; acuteness of judgment; power of perceiving differences of things or ideas, and their relations and tendencies.  

And then, he added, “The errors of youth often proceed from the want of discernment.”  

In contrast, today’s online Meriam-Webster dictionary defines discernment as “the ability to comprehend or grasp what is obscure” or as “an act of perceiving or discerning something.” Gone entirely is any sense of distinguishing between things, especially the role that moral sense plays in the process. The not-so-subtle shift reflects a cultural shift toward moral relativism.  

Sometimes new meanings are merely reflected in our dictionaries. Other times, they are imposed. When they are, we get George Orwell’s Newspeak. For example, during the confirmation hearings for Supreme Court Justice Amy Coney Barrett, Democrats claimed her use of the term sexual orientation was offensive. It had not been considered offensive to that point but, in a blatantly political move the next day, Merriam-Webster changed the definition of the term in the dictionary to indicate that it now was offensive. 

Sometimes, words change the world via new definitions, such as the forced use of masculine and feminine pronouns that are contrary to biological identity. Other times, the world is changed by new words, such as the invention of new pronouns for “non-binary” people. These are, in fact, attempts to use language as a tool to control thought. Our words can impose ideas. 

Before complying with the linguistic demands of others, we’d do well to remember these words of Confucius, “When words lose their meaning, people lose their freedom.” For Noah Webster, freedom required simplifying the spelling of words so that Americans could be rid of the artificial aristocratic conventions of British English.  

Today, cultural battles are most often over the definitions of words. Faithfulness to what is true will require holding on to old, criticized definitions, even in the face of attempts to impose new, artificial meanings on words. Specifically, the battle lies over the meaning of words like love, truth, marriage, family, freedom, equality, dignity, human, even man and woman, male and female, mother and father. As Confucius said, our freedom rests in whether these words lose their meaning. 

Words are important, even worth fighting for. As the ever-quotable G.K. Chesterton said: 

What is the good of words if they aren’t important enough to quarrel over? Why do we choose one word more than another if there isn’t any difference between them? If you called a woman a chimpanzee instead of an angel, wouldn’t there be a quarrel about a word? If you’re not going to argue about words, what are you going to argue about? Are you going to convey your meaning to me by moving your ears? The Church and the heresies always used to fight about words, because they are the only thing worth fighting about. 

This Breakpoint was co-authored by Dr. Glenn Sunshine. For more resources to live like a Christian in this cultural moment, go to breakpoint.org. 

Adblock test (Why?)

'Friend dictionaries' on TikTok show how loved ones create their own languages - NBC News - Dictionary

For one pair of sisters, a brisk day isn’t chilly — it’s “Chilean sea bass.” And for one couple, they don’t receive deliveries — they “got a parcel.”

These phrases may be unusual to the average person, but to some duos they are common sayings. 

Best friends, siblings and couples alike are sharing their inside jokes and shared lingo on TikTok. Dubbed “friend dictionaries,” and sometimes couple or sister dictionaries, these words reveal the secret languages people have with those closest to them. 

The trend features videos of duos testing each other on their slang. Each person has to guess the term the other writes down for them. 

TikTok creator Chelsea Lefkowitz posted five videos with her sister Amanda Paige guessing the unique slang they share, racking up over 11 million views total.

Viewers commented which terms were their favorites, including “nosetta” for a nosy person or “projectile committed” for plans they are unable to cancel.

“I feel like it’s kind of a universal experience that most sisters or siblings or best friend duos can relate to,” Lefkowitz said. “It’s kind of instinctual, especially for me and my sister. We have a shared background. It’s easy for us to develop inside jokes and references and we kind of have that unique way of communicating.”

Nicole Holliday, assistant professor of linguistics at Pomona College, said the trend exemplifies how “any community of people that have regular interactions with each other will come up with shorthand or references to previous events.”

“It’s establishing your closeness or your role in the community,” Holliday said. “I’m in on the joke. You’re in on the joke.”

Inside jokes and slang can also evoke feelings of nostalgia.

“It’s reminding you of the previous experiences that you’ve had together, which also sort of then facilitates the closeness of the relationship,” Holliday said. 

It’s establishing your closeness or your role in the community.

Nicole Holliday, assistant professor of linguistics at Pomona College

People like the trend because it reminds them of how connected they are to their loved ones, according to Holliday.

Shared jokes and language require people to “know something about each other,” she said.

Reminders of connection and closeness are also likely appealing to audiences because of the ongoing loneliness epidemic and feelings of isolation following Covid-19 lockdowns.

“It makes them feel a sense of belonging with their family or friends,” Holliday said.

Jedson Tavernier and Jade Smith, who make couples content on TikTok, made two videos participating in the trend that received a total of over 19 million views. Viewers noted that they use funny voices and accents in addition to slang, which many related to doing with their own partners.

Tavernier said the videos are relatable and humanizing, which is refreshing on social media, where audiences can often forget that creators are people too.

“These types of videos that kind of break that wall and break that barrier down, where people are like, ‘Wow, they’re literally just like us,’ are really good for everybody,” he said.

Smith said she thinks people like the trend because it shows how being silly with your loved ones is a universal experience.

“Everyone has their own shared language and I think that makes you see everyone [as] really human,” she said. “I love that about it. I just think it’s so funny to see that everyone does what we do.”

Adblock test (Why?)

Sunday, May 26, 2024

I ditched Google Translate for ChatGPT during my travels, here's why - Android Authority - Translation

Google Translate on smartphone stock photo 2

Edgar Cervantes / Android Authority

If you’re a frequent traveler, Google Translate likely takes the top spot as the single most useful app on your smartphone. Communicating abroad can be difficult, after all, especially if it’s in an alphabet you’re not familiar with. But even though Google Translate has served me well for many years, it tends to fail at the most inopportune times. The solution? Using ChatGPT instead. It may sound clunky or unnecessary, but I assure you that the difference in translation quality is worth the jump from Google Translate to an AI chatbot like ChatGPT.

ChatGPT vs Google Translate: Why I’m switching for good

I could bore you with an academic test comparing Google Translate and ChatGPT in two or more languages I’m familiar with. But instead, I’ll show you a couple of the many real-world instances during my travels where ChatGPT has blown Google Translate out of the water.

First, some background. Google Translate has been around for longer than modern large language models. It relies on a system of vocabulary matching and statistical models. While it has picked up some machine learning tricks in recent years, ChatGPT and Google’s own Gemini model have far more language training under their belt. Not to mention, the latter have been specifically fine-tuned for conversation and are capable of understanding cultural nuances. All of these differences add up to a much superior experience.

Google Translate doesn't work as reliably across all languages.

The difference between Google Translate and ChatGPT became painfully obvious on my last trip to Vietnam. Vietnamese, unlike many of the world’s most spoken languages, is a tonal language with a complex system of diacritics. Miss one diacritic and the meaning of the word can change drastically. For example, “cơm cháy” translates to “burnt rice” whereas “cơm chay” is “vegetarian rice”. That’s just one missing diacritic, and it happens often when you’re trying to use an average smartphone camera to translate the world around you.

The result was that Google Translate would constantly mistranslate restaurant menus to the point of frustration. I eventually decided to switch to ChatGPT instead and was floored by the results. Take a look for yourself in this example where I sent a restaurant menu to both, Google Translate and ChatGPT:

Sure, Google Translate gets many menu entries right but it doesn’t understand nuance or context, so it has no idea whether it’s translating a novel or restaurant menu. This means it has trouble with several items and we end up with poor translations like “chemicals beans”. On the other hand, ChatGPT can identify a restaurant setting from the image or I can specify it in a follow-up message. This is invaluable as it can prevent obvious mistranslations like “dandruff” from showing up (yes, I’ve had that happen too). And as you can see in the screenshot above, ChatGPT had no problem working out the menu perfectly.

I’m not basing my preference for either tool on Vietnamese alone. I’ve had great success using ChatGPT in Japan too. Google Translate admittedly does a much better job with Japanese in general, but it would still stumble with packaged items and other labels. ChatGPT goes one step beyond serving as a simple translation tool in these cases.

Do I need to pay for ChatGPT’s superior translation?

gpt 4o introduction stock

Calvin Wankhede / Android Authority

It’s worth noting that you don’t need the paid version of ChatGPT to use its translation capabilities. The new GPT-4o model is now available to everyone, even if you don’t opt to pay for a monthly ChatGPT Plus subscription. Beyond the ability to upload images, the new model also offers higher-quality responses which naturally extends to translating foreign languages.

I’ve also had luck with ChatGPT’s voice conversation mode, which is also available for free in its basic form. However, GPT-4o’s faster and more emotive voice chat mode is locked behind the ChatGPT Plus subscription.

I’ve used the voice mode to translate foreign words vocally or ask for pronunciation advice. It’s an invaluable tool for language learning since ChatGPT can speak dozens of languages. To use it, simply download the ChatGPT app on Android or iOS and tap the headphones icon after logging in.

Of course, it doesn’t matter whether you use Google Translate or ChatGPT for simple one-liners. If you just need to ask for directions or translate between commonly spoken languages like English and French, chances are that Google Translate will serve you well enough. But for more obscure languages, especially those in a different alphabet, you’ll be best served by ChatGPT.

Google Translate vs ChatGPT: Where the old way still wins

Google Translate vietnamese 1

Dhruv Bhutani / Android Authority

Unfortunately, even the best translation system in the world will fail if you don’t have an internet connection. As you may already know, ChatGPT doesn’t work offline, and you can’t download a language pack for translation as it’s possible within the Google Translate app. Modern AI chatbots require large amounts of computational power and our phones cannot generate responses on-device, at least not yet.

Luckily, eSIM phones and plans have become shockingly cheap over the past couple of years. It’s now easy to remain connected in most foreign countries for a few bucks, and you can often get a physical SIM card for even cheaper if you’re staying long-term. This gives you more than enough data to chat with ChatGPT and even send images for translation.

For the rare times when I lose connectivity altogether, I simply fall back to Google Translate. It’s rare enough in major tourist destinations and I’m not one to hike in the wilderness abroad, so it’s still worthwhile to use ChatGPT the majority of the time.

The only other downside to using ChatGPT instead of Google Translate is that AI chatbots aren’t as quick as plain old machine translation. This is especially true if you’re submitting images as multimodal AI is relatively new tech. Still, it’s a marvel any of the modern AI technology works as well as it does and I’m sure not complaining if the end result is this good.

You might like

Adblock test (Why?)